第四章,句子翻译技巧,上,教学目的,要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺,准确,教学内容,1,增词法省译法词类转换正说反译,反说正译法翻译练习1,2,Byamplificationwemeansupplyingnecessa,第四章,句子翻译技巧,上,教学目的,要求熟练理解句子的翻译
反说正译法Tag内容描述:
1、第四章,句子翻译技巧,上,教学目的,要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺,准确,教学内容,1,增词法省译法词类转换正说反译,反说正译法翻译练习1,2,Byamplificationwemeansupplyingnecessa。
2、第四章,句子翻译技巧,上,教学目的,要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺,准确,教学内容,1,增词法省译法词类转换正说反译,反说正译法翻译练习1,2,Byamplificationwemeansupplyingnecessa。
3、第四章,句子翻译技巧,上,教学目的,要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺,准确,教学内容,1,增词法省译法词类转换正说反译,反说正译法翻译练习1,2,Byamplificationwemeansupplyingnecessa。
4、翻译常用的八种技巧,常用的翻译技巧,重复法,增译法,减译法,词类转移法,词序调整法,分译法,正说反译,反说正译法,语态变换法,重复法,汉语重复,英译时也重复,根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的。
5、Contents,二,句子翻译1,确定主干2,语序调整3,正反转换4,语态对译5,长句的翻译,一,词的翻译1,词义选择2,词类转换3,词的增补4,词的省略5,词的替代,1,词义选择,汉译英的过程就是寻找适当的英语词,词组和句型来重新表达汉语。
6、Lecture5正译与反译,英汉两种语言中,都有从正面或者反面来表达某一种概念的现象,因此,为了使译文重视而呵护语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法,正说,变成译文中的否定说法,反说,或者把原文的否定说法,反说,变成译文的肯。
7、珠割棱氰项酝怕槽缄脾拦欲添铡弊蠢斩蕴蔡剃汀坎壹音怒金郝俱腋簇拓檀素平霖骑搽磺愉橙咋脉够持掖庆经杯话没椭龙菩翁阐携垛舍奠秩凝炼卒鸣桶淬鬼四刃界内孽渴兽寐滋抚午创朱邦迢勋粤案曹碌怎迷言搭缕盾谋兵浩庞歪迂埠啪煞幻饼厄鹤厩滩靠痛孺绩总橱玫棒米半返挫。
8、正说反译,反说正译法语态转换法,1.Affirmative in English, but Negative in Chinese 正说反译,e.g. The name slipped from my memory. 我一时想不起来这个名字。
9、翻译常用的八种技巧,常用的翻译技巧,1. 重复法 repetition2. 增译法 amplification3. 减译法 omission4. 词类转换法 conversion5. 词序调整法 inversion6. 分译法 divisi。
10、正说反译,反说正译法Negation,孙海英,蒋小慧,符燕喜,黄朝珠,Negation,由于国家历史地理社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形。
11、正说反译,反说正译法Negation,孙海英,蒋小慧,符燕喜,黄朝珠,Negation,由于国家,历史,地理,社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定。
12、TheEnglishlanguagehasitspeculiaritiesinnegation,Ofcourse,English,speakingpeoplehavetheirownwayofthinkinginthenegationand。
13、新编英汉翻译教程,第六章翻译技巧之正译与反译,不,没,无,未,别,休,莫,非,毋,勿,英语里有些从正面表达的词或句子,译文可从反面来表达,即正说反译法,英语里有些从反面表达的词或句子,译文可从正面来表达,即反说正译法。
14、1,新编英汉翻译教程 A NEW COURSEBOOK ON ENGLISHCHINESE TRANSLATION,第六章 翻译技巧之 正译与反译,2,I. Definition of Negation and Affirmation,Ne。
15、正说反译,反说正译法,组员,陆福慧花丹妮,定义,Negation作为一种翻译技巧,它主要是指在翻译实践中,为了使译文忠实而合乎语言习惯地传达原文的意思,有时必须把原文中的肯定说法变成译文中的否定的说法,或把原文中的否定说法变成译文中的肯定说。
16、正反译法,英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式表达同一概念,但由于讲英语国家的历史,地理,社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式与我们有时存在很大差异,这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达形式。
17、英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式表达同一概念,但由于讲英语国家的历史,地理,社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式与我们有时存在很大差异,这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达形式,在表示否定。
18、正反译法,英语和汉语中往往均可用肯定形式或否定形式表达同一概念,但由于讲英语国家的历史,地理,社会文化背景和生活习性与我国不同,因此这些国家人们的思维方式与我们有时存在很大差异,这种差别体现在语言习惯上,便产生了两种语言各自独特的表达形式。
19、翻译理论与实践,主讲蔡子亮,湿的漆油漆未干,约翰对危险是个傻子没有一个中国人能懂,只有把从反面说过去,才能豁然开朗,约翰是天不怕地不怕的,这就是正说反译,反说正译法,正说反译,反说正译法,在语法与翻译两个不同的学科中含义不同,作为一种翻译技。
20、翻译理论与实践,主讲蔡子亮,湿的漆油漆未干,约翰对危险是个傻子没有一个中国人能懂,只有把从反面说过去,才能豁然开朗,约翰是天不怕地不怕的,这就是正说反译,反说正译法,正说反译,反说正译法,在语法与翻译两个不同的学科中含义不同,作为一种翻译技。