【中英文对照版】中国(黑龙江)自由贸易试验区条例.docx
《【中英文对照版】中国(黑龙江)自由贸易试验区条例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】中国(黑龙江)自由贸易试验区条例.docx(61页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、中国(黑龙江)自由贸易试睑区条例Regu1.ationontheChina(Hei1.ongjiang)Pi1.otFreeTradeZone制定枇关:黑龙江省人大(含常委会)发文字号:黑龙江省第十四届人民代表大会常务委员会公告第26号公布日期:2024.04.24施行日期:2024.06.01效力位阶:省级地方性法规法规奥别:区域经济开发营商环境优化IssuingAuthorityHci1.ongjiangProvincePeop1.esCongress(inc1.StandingCommi1.tcc)DocumentNumber:AnnouncementNo.26oftheStanding
2、Committeeof(heFourteenthPeop1.esCongressofHci1.ongjiangProvinceDa1.eIssued:(M-24-2024EffectiveDate:(XvO1-20241.eve1.ofAuthority:Provincia1.1.oca1.Regu1.ationsAreaof1.awRegiona1.EconomicDeve1.opmentOp1.imiza1.ionofDoingBusiness黑龙江省第十四届人民代表大会常务委员会公告AnnouncementoftheStandingCommitteeoftheFourteenthPeop
3、1.esCongressofHei1.ongjiangProvince(No.26)中国(黑龙江)自由贸易试验区条例已由黑龙江省第十四届人民代表大会常务委员会第十三次会议于2024年4月24日通过,现予公布,自2024年6月1日起施行。黑龙江省人民代表大会常务委员会2024年4月24日(第26号)TheRegu1.ationontheChina(Hei1.ongjiang)Pi1.otFreeTradeZone,asadoptedatthe13thsessionoftheStandingCommitteeoftheFourteenthPeop1.esCongressofHei1.ongjian
4、gProvinceonApri1.24,2024,eintoforceonJune1,2024.StandingCommitteeofthePeop1.esCongressofHei1.ongjiangProvinceApri1.24,2024Regu1.ationontheChina(Hei1.ongjiang)Pi1.otFreeTradeZone(Adoptedatthe13thsessionoftheStandingCommitteeoftheFourteenthPeop1.esCongressofHei1.ongjiangProvinceonApri1.24,2024)Chapter
5、 I Genera1.ProvisionsArtic1.e1ThisRegu1.ationisdeve1.opedinaccordancewithre1.evant1.awsandadministrativeregu1.ationsandtheMasterP1.anforChina(Hei1.ongjiang)Pi1.otFreeTradeZoneapprovedbytheStateCounci1.,andin1.ightoftherea1.ityoftheprovince,forthepurposesofpromotingandguaranteeingthebui1.dinganddeve1
6、.opmentoftheChina(Hei1.ongjiang)Pi1.otFreeTradeZone,supportingbo1.dexp1.orationsandpi1.otprograms,andbetter1.everagingtheexemp1.aryro1.eofbui1.dinganewhubforopeninguptothenorth.Artic1.e2ThisRegu1.ationapp1.iestotheChina(Hei1.ongjiang)Pi1.otFreeTradeZone(thePi1.otFreeTradeZone)approvedbytheStateCounc
7、i1.,inc1.udingtheHarbinArea,HeiheArea,andSuifenheArea(co1.1.ective1.y,a1.1.areas).中国(黑龙江)自由贸易试验区条例(2024年4月24日黑龙江省第十四届人民代表大会常务委员会第十三次会议通过)第一章总则第一条为了推进和保障中国(黑龙江)自由贸易试验区建设和发展,支持大胆探索、先行先试,更好发挥构筑我国向北开放新高地的示范带动作用,根据有关法律、行政法规和国务院批准的中国(黑龙江)自由贸易试验区总体方案,结合本省实际,制定本条例。笫二条本条例适用于经国务院批准设立的中国(黑龙江)自由贸易试骁区(以下简称自贸试验区)
8、,包括哈尔滨片区、黑河片区和绥芬河片区(以下统称各片区)。根据自贸试验区建设和发展需要,报经国务院批准的自贸试验区扩展区域,适用本条例。ThisRegu1.ationapp1.iestotheexpandedareasofthePi1.otFreeTradeZonethathavebeensubmittedtotheStateCounci1.forapprova1.accordingtotheconstructionanddeve1.opmentneedsofthePi1.otFreeTradeZone.Ifa1.aworadministrativeregu1.ationotherwisepr
9、ovides,such1.aworadministrativeregu1.ationsha1.1.prevai1.Artic1.e3Inconstructinganddeve1.opingthePi1.otFreeTradeZone,theupgradingstrategyofthePi1.otFreeTradeZonesha1.1.beimp1.ementedbypursuinghigh-standardopeningup,withafocusoninstitutiona1.innovation.Abasicrequirementofthestrategyistoobtainmoreexpe
10、riencethatcanberep1.icatedandsca1.edup.Whenensuringbothdeve1.opmentandsecurity,re1.evantdepartmentssha1.1.a1.igntheeconomicandtraderu1.esofthePi1.otFreeTradeZonewithinternationa1.high-standardonestosteadi1.yadvanceinstitutiona1.opening-up.Overa1.1.p1.anningandsystemintegrationforreformsha1.1.bestren
11、gthenedtopromotetheinnovativedeve1.opmentoftheentireindustria1.chain.Acentra1.hubforregiona1.cooperationwithRussiaandNortheastAsiasha1.1.bebui1.tsoastomakeitanimportantwindowfornorthwardopeningup.Artic1.e4TheHarbinAreasha1.1.focusonthefo1.1.owing:deve1.opingstrategicemergingindustriessuchasnext-gene
12、rationinformationtechno1.ogy,newmateria1.s,high-endequipment,andbiomedicine,modernserviceindustries一suchastechno1.ogy,finance,andcu1.tura1.tourism,andtheiceandsnoweconomyinco1.dregions;bui1.dingapacesetterofcomprehensivecooperationwithRussiaandNortheastAsiaandanationa1.1.ogisticshubconnectingChinaan
13、dspreadingthroughoutEurasia;andcreatingagrowthpo1.eanddemonstrationareafora1.1.-roundrevita1.izationofNortheastChina.法律、行政法规另有规定的,从其规定。第三条自贸试验区建设和发展应当实施自贸试验区提升战%以高水平开放为引领,以制度创新为核心,以可复制可推广为基本要求,统筹发展和安全,对接国际高标准经贸规则,,稳步推进制度型开放,加强改革整体谋划和系统集成,推动全产业倭创新发展,打造对俄罗斯及东北亚区域合作的中心枢纽,建成向北开放新高地的重要窗口。第四条哈尔滨片区重点发展新一代信
14、息技术、新材料、高端装备、生物医药等战略性新兴产业,科技、金融、文化旅游等现代服务业和寒地冰雪经济,速设对俄罗斯及东北亚全面合作的承载高地和联通国内、辐射欧亚的国家物流枢纽,打造东北全面振兴全方位振兴的增长极和示范区。黑河片区重点发展跨境能源资源垛合加工利用、绿色食品、商贸物流、旅游、健康、沿边金融等TheHeiheAreasha1.1.focusondeve1.opingthecomprehensiveprocessinganduti1.izationofcross-borderenergyresources,greenfood,business1.ogistics,tourism,hea1
15、.th,borderfinance,andotherindustriesandbui1.dingacross-borderindustryc1.uster,ademonstrationareaforcooperationbetweenbordercities,aborderport1.ogisticshub,andanimportantbaseforChina-Russiaexchangesandcooperation.TheSuifenheAreasha1.1.focusondeve1.opingimportprocessingindustriesschastimber,grain,andc
16、1.eanenergyandserviceindustriessuchascommerce,finance,andmodern1.ogisticsandbui1.dingastorage,transportation,processing,anddistributioncenterforcommodityimportandexports,anationa1.1.ogisticshubfor1.andborderportsfacingtheNewInternationa1.1.and-SeaTradeCorridor,andanimportantp1.atformforChina-Russias
17、trategiccooperationandopeningupandcooperationinNortheastAsia.A1.1.areassha1.1.,accordingtotheirfunctiona1.orientation,1.eadthewayandexp1.orenewpathsformarketaccess,factorf1.ow,andinstitutiona1.opening-up,strengtheninnovation-drivendeve1.opment,anddeve1.opnew-qua1.ityproductivityaccordingto1.oca1.con
18、ditions.Thepioneeringanddifferentiateddeve1.opmentapproachsha1.1.beadopted.Acoordinatedcooperationmechanismsha1.1.beestab1.ished,andcharacteristicandcompetitiveindustriessha1.1.bedeve1.oped,soastodrawoneachothersstrengthsandachievemutua1.promotion,competitivedeve1.opment,andcoordinateddeve1.opment.产
19、业,建设跨境产业集聚区和边境城市合作示范区,打造沿边口岸物流枢纽和中俄交流合作重要基地。绥芬河片区重点发展木材、粮食、清洁能源等进口加工业和商贸金融、现代物流等服务业,建设商品进出口储运加工集散中心和面向国际陆海通道的陆上边境口岸型国家物流枢纽,打造中俄战略合作及东北亚开放合作的重要平台。各片区应当根据功能定位,在市场准入、要素流动、制度型开放等方面先行先试,强化创新驱动,因地制宜发展新质生产力。坚持首创性和差别化发展,建立联动合作机制,发展特色优势产业,实现优势互补、相互促进、竞相发展、协同发展。笫五条自贸试验区应当加强对国际商标准经贸规则的研究,引进吸收先进自贸试验区成熟经验,对法律、法规
20、未禁止或者限制的事项,先行先试符合自Artic1.e5ThePi1.otFreeTradeZonesha1.1.strengthenresearchoninternationa1.high-standardeconomicandtraderu1.es,introduceandabsorbthematureexperienceofadvancedpi1.otfreetradezones,and1.aunchthepi1.otreformfortheinstitutiona1.system,standardssystem,andsupervisionmode1.thatconformtoforth
21、edeve1.opmentofthePi1.otFreeTradeZonethedeve1.opmentofthePi1.otFreeTradeZoneinre1.ationtomattersthatarenotprohibitedorrestrictedby1.awsandregu1.ations.Theprovincia1.peop1.esgovernmentandthepeop1.esgovernmentsofdistrictedcitiesatthep1.acewherea1.1.areasare1.ocatedsha1.1.,inaccordancewithapp1.icab1.ep
22、rovisions,rewardentitiesandindividua1.sthathavemadeoutstandingachievementsintheinstitutiona1.innovationofthePi1.otFreeTradeZone.Artic1.e6Theprovince,districtedcitiesatthep1.aceswherea1.1.areasare1.ocated,anda1.1.areasinaccordancewithre1.evantprovisions.Whereanyentityorindividua1.whohasmademistakesan
23、ddeviationsinthepi1.otprogramsandconstructionanddeve1.opmentwithinthePi1.otFreeTradeZone,ifsuchattemptsconformtothereformdirectiondeterminedbythestateandtheprovince,andthedecision-makingandimp1.ementationprocedurescomp1.ywith1.awsandregu1.ations,arenottoseekpersona1.gain,andfa1.1.underre1.evantspeci
24、fiedcircumstances,nonegativeeva1.uationsha1.1.bemadeandre1.evant1.iabi1.itysha1.1.beexempted,andrectificationandcorrectionsha1.1.bemadeinatime1.ymanner.Re1.evantentitiesandindividua1.ssha1.1.notbeaffectedintermsofperformanceeva1.uation,se1.ectionoftheadvancedandoutstandingentitiesandpersonne1.,promo
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 中国 黑龙江 自由贸易 试验区 条例
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-7244409.html