FIDIC87版红皮书中英对照.docx
《FIDIC87版红皮书中英对照.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《FIDIC87版红皮书中英对照.docx(126页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、FEDIC合同新”皮书部分中英文比照首先,简要介绍一下FEDICFIDIC全称为国际血向工程师联合会(FMGraIionInternationaleDesIngGnieursConseik),FIDlC是该联合会法语名称的字头缩写,很多国家和地区都有自己民间的询问工程师协会,这些防会的国际联合会就是“HD1C”.FIDIC的起源和发展FIDIC于1913年在英国成立.其次次世界大战结束后FIDIC发展快速起来。至今己有60多个国家和地区成为其会员,中国于1996年正式加入,FlDIC总部机树现设于瑞士洛桑(HDICP.O.Box861(XX)1.ausannc12.Switzerland).F
2、lDlC是世界上多数独立的询问工程,币的代衣,是被具权威的询问工程师组织,它推动着全球范围内质量、高水平的工程询问服务业的发展。HDIC合同体系的适用范用及特点FIDlC作为国际_程管理界的权威性组织,其编制的合同条件范本在国际建筑业得到了广泛的应用和好评,在1999年新版合同条件出版之前,FlDIC主要编制出版了五本合同条件,应用于不同的工程建设施工和闻问眼务选购合同,它们分别为:土木工程施工合同条件(简称“红皮书”):电气与机械程合同条件(简称“黄皮书”):设计建立交钥匙项日合同条件(简称“橘皮书”)土木工程施工分包合同(与红皮书配食采纳)。业主/询问工程师标准服务协议书(简称“白皮书”)
3、:通用条件GeneralConditions1一般规定1. GeneralProvisions1.1 定义1.2 Definitions在包括专用条件和本通用条件的合同条件(“本合同条件”)中,以下措辞和用语的含义如下所述。除非上下文中另有要求,指当下人和当阱各方的词包括公司和其它法律实体,InlheConditionsofContract(theseConditions),whichincludeParticularConditionsandlheeGeneralConditions,thefollowingwordsandexpressionsshallhavethemeaningssta
4、ted.Wordsindicatingpersonsorpartiesincludecorporationsandotherlegalcni(ics,exceptwherethecontextrequiresotherwise.合同!heContract.“合同(Comract)”指合同协议书、中标函、投标函、本合同条件、规范、图纸、资料表、以及在合同侨设书或中标函中列明的其它进一步的文件(如有时).1*Contract*meanstheConlrucl/Xgreement.the1.eiterofAcceptance,lhe1.elterofTender,theseConditions,th
5、eSpecification,theDrawings,theSchedules,andthefurtherdocuments(ifany)whicharelistedintheContractAgrccmcniorintheIxttcrOfAcccptancc.2”合【可协议书6001血6相6记叫”指第1.6软令同协议中所说明的合同协议(如有时1.2ConlractAgreement*meanstheCOntnlClagreenni(ifany)referredIoinSub-Clause1.6(ContractAgreement.34fe(xcrofAcccpnamedasCOmnIClor
6、inlhe1.etterofTenderacceptedby(heEmployerandthelegalsuccessorsintitletothispcrson(三).4“工程师(EnGner)”指雇主为合同之目的指定作为工程师工作并在投标函附录中指明的人协,或由雇主依据第3.4款工程酊的撤换】随时指定并通知承包商的其他人仍。.4Engineer*meanslhepersonappointedbytheEmployerkactastheEngineerforthepurposesoftheContractandnamedintheAppendixtolender,orotherpersona
7、ppointedfromtimetotimebytheEmployerandnotedtotheContractorUndCrSub-Clausc3.4IRepIaccincntoftheEngineer.5承包商的代表(CQrHriumxsReprvsentilive)指承包商在合同中指定的或由承包商依据第4.3款【承包商的代表】随时指定的代衣承包商的人员。.5ContractorsRepresentativemeansthepersonnamedbytheContractorintheContractorappointedfromtimetotimebytheContractorunder
8、Sub-Clausc4.3ContractorsRepresentative1,whoactsonbehalfof(heContractor.6“您主的人员”指工程师.第3.2款【工程肺的授权】中所指的工程师助理以及全部其他职员、劳工和工程川j或雇主的其他雇员:以及全部其他由麻上或工程师作为麻主的人员通知给承包商的人员.6-EmployersPersonnel*meanstheEngineer,theassistantsreferredtoinSub-Clausc3.2DelegationbytheEngineerandallmbcrslafl;labourandotheremployeeso
9、ftheEngineerandof(heEmployer;alanyotherpersonnel11oi11ed(o(beCOnIrdelor,by(heEmployeror(beEngineer,asEmployersPenionnel.7”承包商的人员”指承包商的代表和全部承包商在现场运用的人员.包括职员、劳工和承包商及各分包商的其他扉员:以及兑他全部帮助承包商实施工程的人员C.7ComracorPersonnel*neansIheConracor,sRepresentativeandallpersonnelWhOmtheContniclorutilisesOnSite,whomayinc
10、ludelhestaff,laborandotheremployeesoftheContractorandofeachSubcontractor:andanyo.9DABmeans(hepersonorthreepersonssonamedin(heContract,oron.asstaledin(heAppendixtoTender(withanyextensionunderSubClauseX.4-ExtensionOfTimeforCompletion),calculatedfromtheCommencementDate.4.竣工检验”指在雇主接收工程或某区段(视状况而定)前依据第9款【
11、按工检监】进行的检验,此检脸可在合同中说明、或由双方防商常定、或以变更的形式被指示进行。.4IstsonComplction,meansthetestswhicharcspecifiedintheContractoragreedbybothPartiesorinstructedasaVariation,andwhicharccarried,outunderClause9TestsonCompleiionlbefogIheWoilsoraSection(as(hecasemaybe)aretakenoverbytheEmployer.5接收证书”指依据笫10条【雇主的接收】颁发的证书。.5Iak
12、ing-OvcrCertificate*meansacertificateissuedunderClause10EmployersIakingOver.6竣工后的检验”指合同中规定的,在雇主接收了工程或某区段(视状况而定)后,依据特别应用条款的规定进行的检验(如有时八.6TestsafterCo11plelinmeansthetests(ifany)whicharespeckedintheContractandwhicharccarriedoutinaccordancewiththeprovisionsofthePanicularConditionsaftertheWorksoraSectio
13、n(astheeasemaybe)arcakcnoverbytheEmployer.7“玦陷通知期”指依据投标函附录中的规定,从工程或区段依据第10.1款【工程或区段的接收】被证明完工的日期算起,到依据第11.1款【完成扫尾工作和修补缺陷】通知工程或该区段(视状况而定)中的缺陷的期限(包括依据第11,3款【缺陷通知期的延长】确定的任何延期).7DefectsNotificationPeriodmeansIhePCriOdfornotifyingdefectsintheWorksoraSection(aslhecasemaybe)underSub-Clausc11.1ConplelionofOu
14、tstandingWorkandRemedyingDefects,asstatedintheAppendixtolender(withanyextensionunderSub-Clausc11.3(ExtensionofDefectsNotificationPeriod),calculatedfromthedateonwhichtheWorksorSectioniscompletedascertifiedunderSub-Clause10.1vRtkingOverof(heWoilsandSeaionsj.8“展的证书”将依据笫11.9款【收约证B)颁发的证书,.8PerformanceCer
15、tificate*meansthecertificateissuedunderSUAClause11.9(PerformanceCcniflcatc.911e指一个公历11,而“年R指365天。.9eday,meansacalendardayandyearmeans365days.款项与支付MoneyandPayments.l.接受的合同款额”指雇主在中标函中对实施、完成和修补工程所接受的金额。.)eAcceptedContractAnMunt*meanstheaimnintacceptedinIhC1.etterofAcceplancefortheexecutionandcompletion
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- FIDIC87 红皮书 中英对照
链接地址:https://www.31ppt.com/p-7216741.html