从英汉文化差异角度论析文化信息的转换策略.docx
《从英汉文化差异角度论析文化信息的转换策略.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《从英汉文化差异角度论析文化信息的转换策略.docx(11页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、从英汉文化差异角度论析文化信息的转换策略论文关键词:文化差异;文化信息;转换策略论文摘要:语言是文化的一部分,又是文化的栽体.翻译必须在文化的层面上进行.本文论述了英汉翻译中如何处理东西方不同文化环境造成的语义差异,通过采用科学的,可操作的翻译手段,在各种语境中解决文化差异造成的语义缺省和冲突,完成语言文化内涵功能意义上的转换.翻译的本质是什么,自古以来众说纷纭.传统的翻译定义是“把一个语篇从源语转换成目标语的过程与结果,在语言的转换过程中必须遵守目标语的语言习惯”.在这个定义中,文化被排除在外.美国著名翻译理论家尤金奈达给翻译所下的定义为;“翻译是从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等
2、语再现源文的信息.”在这个定义中,虽然涉及了语义及文体,扩大了翻译的内涵,然而文化信息仍未涉及.“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动”.(张培基英汉翻译教程(上海外语教育出版社1983年版.翻译是以符号转换为手段,意义再生为任务的一种文化的交际活动.这一定义高度概括了翻译的本质属性,既定义了翻译的跨语言性,也定义了它的跨文化性;既定义了它符号和意义转换性,也定义了它的交际性.如果缺失了翻译活动,不同民族的文化融合与发展是无法想象的.语言与文化是密不可分的,可以说,语言是文化的载体,文化是语言的内蕴.既然语言是文化的一部分,并对文化起着重要作用,那么
3、,翻译作为一种语码的转换活动,就不仅是语言转换过程,而且是反映不同社会特征的文化转换过程,英汉两种语言在社会、历史、政治、经济和文化构成方面有着完全不同的背景,形成了各自特有的意识形态、人生观、价值观,思维方式和风俗习惯,即形成了各自不同的文化文化的不同可以概括为(仅从词义及内涵上加以区分):(1)同一个所指在译出语和译入语中有不同的意义;(2)同一个所指在译出语与译人语中有相似的意义;(3)同一个所指在译出语和译入语中有截然相反的意义;(4)有些译出语中的词汇在译入语中找不到对应的词如果对这些文化属性上的差异处理不当,就会引起误解甚至导致文化观念上的冲突.本文就从文化差异的这四个方面,探讨其
4、转换策略.也就是,在不同语言文化交际的过程中,要把握好“度”的原则:在准确传递文化信息的同时,尽可能保留原作文化信息的表达方式;在译人语读者明显不能接受的情况下,大胆采取变通的表达方式,根据原作的题材和体裁以及译作的目的和功能,调整文化信息的表达方式,顺利地在文化功能转换的层面上达到交际的目的.1同一个所指在译出语与译人语中有相似的意义,直译文化信息由于人类生活的共同经历,即使像汉语和英语这样十分不同的语言也会有一些大体对应的说法,翻译中大多可以拿来使用.例如:汉语中的“自食其果”、“祸不单行”与英语中的eatthefruitofone,sowndoings,misfommesnevercom
5、esingly所表示的内涵几乎对等,因而它们可以直接互译.又如PourOiI佣fire(火上焦油);Striketheironwhileit,shot.(趁热打铁);1.eadbythenose(牵着牛鼻子走);walkonthinice(如屡薄冰)wallshave”(隔墙有耳);Hastemakeswaste(欲速则不达);Manyhandsmakehigh俄味(人多好办事):wherethere11ssmoke,there,sfire.(无风不起浪)等所传达出的文化信息是相同的,也同样可以直接互译.2同一个所指在译出语和译入语中有不同的意义,孟组文化信息有时,不同文化背景下的人们尽管在思
6、维方式上有一种“默契”,但在表达的方式上往往有些差异,这种情况下的译文便需进行一定的调整,即;用的语中能表达出源语所承载的文化信息不同的词汇来翻译源语中的文化涵义.汉语中“五十步笑百步”在英文中的表达则是“thepotcallsthekettleblack,r.中西方人的信仰不同,中国人信佛,祟尚“天”.而西方人大多数信仰基誉教崇尚“God”于是,Manproposes,Goddisposes./MillsofGoggrindslowbutsure.Godhelpthosewhohelpthemselves.谋事在人,成事在天/天网恢恢,疏而不漏,/自助者天助,又如:早假吃饱,中饭吃好,晚饭吃
7、少./Atbreakfast,eatlikeaking.Atluncheatlikeaprime.Atsupper,eatlikeapauper.中英文这两句意思接近、表达不尽相同的说法能反映出东西方文化各自的特点.同样是说明饮食保健的问题,中国人强调的语义重心放在吃的“度”和“量”上,西方人则用不同社会阶层的人士来表现其吃饭的状态和方式,它们视角各异,心理预期的结果却非常相似。由于英汉语言文化交际环境不同,表达习惯有很大差异,汉译英时还要多从译文的角考虑如何转达原文的信息,以求在深层语言结构上取得一致的效果.如:感情深,一口闷;感情浅,舔一舔.(赵廷鹏,摆酒选官)/Ifwearegreatf
8、iiends,weshoulddrinkital1inmouthful.Ifwe,onspeaking(nodding)terns,wecanjustsipit.一人升天,鸡犬得道.Eventhedogswaggerswhenitsmasterwinsfavor.Amongtheblindtheone-eyedmanisking.山中无老虎,猴子称大王.由此可见,翻译的过程绝不仅仅是一种语言到另一种语言简单的形式转换,而是在各种场合中两种思维和观念系统相互作用、不断内化的过程.要使译文既切合原义,又适应特定文化背景下译语读者通常的表达方式,就应该有意识地“用译语意义替代原语意义,重组原语信息的
9、表层形式,转换表达角度,使译文更符合译语习惯,更易于被读者接受“(陈小慰,1993).重组文化信息可以根据上下文,采用不同的视角表达相同或类似的语言内涵.3同一个所指在译出语和译入语中有截然相反的意义,转换文化信息有些词汇在源语和的语中都可以找到,但这些词汇在不同文化背景的读者心中会产生不同的联想意义.比如:例如,childsplay,和“儿戏”从字面上看似对应,而前者被用来比喻“非常容易做的事情,不大重要的事情”,后者被用来比喻“对重要的工作或事情不负责,不认真”.Tarshelter美国英语指避税方法,即投资于退休金计划或亏损公司,以避免或减少纳税;而英国英语指跨国避税,即利用他国的税收法
10、律以减少纳税.这反映英美人的生活理念,他们认为只要不违法,钻法律空子避税是无可非议的。又如。OmmUter(乘公车上班族),在英国,乘公车上班族是西装革履在办公室工作的白领雇员.他们令人尊敬,思想传统,是上下班坐在车上独自看报,不与他人交谈的人.它们与汉语所涵义有所不同.有人把自己的“爱人”译成lover,这会令人产生误解,使人感到一头雾水.在男女关系方面十分谨慎的中国人,为何会公开声明自己有lover呢?因为在英语中表示情夫或情妇的意思.ThePoliceSworkinNewYorkisacanpleteVietnamWar(纽约市警察的表现简直糟透了).美国人心目中的越南战争是一个悲剧,是
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 文化差异 角度 文化 信息 转换 策略
链接地址:https://www.31ppt.com/p-7062126.html