【中英文对照版】社会组织名称管理办法.docx
《【中英文对照版】社会组织名称管理办法.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】社会组织名称管理办法.docx(23页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、(中华人民共和国民政部令第 69号已经2024年1月4日民 政部部务会议通过,1月8日 公布,自2024年5月1日起施 行)第一条为加强和完善社 会组织名称管理,保护社会组 织合法权益,根据社会组织登 记管理相关法律、行政法规和 国家有关规定,制定本办法。第二条本办法适用于依 法办理登记的社会组织。社会组织名称管理办法MeasuresfortheAdministrationofNamesofSocialOrganizations制定机关:民政部发文字号:中华人民共和国民政部令第69号公布日期:2024.01.08施行日期:2024.05.01效力位阶:部门规章法规类别:机关工作综合规定Issu
2、ingAuthority:MinistryofCivilAffairsDocumentNumber:OrderNo.69oftheMinistryofCivilAffairsofthePeoplesRepublicofChinaDateIssued:01-08-2024EffectiveDale:05-01-20241.evelofAuthority:DepartmentalRulesAreaofLaw:GeneralProvisionsonGovernmentAffairs社会组织名称管理办法MeasuresfortheAdministrationofNamesofSocialOrganiz
3、ations(OrderNo.69oftheMinistryofCivilAffairsofthePeoplesRepublicofChina,adoptedattheexecutivemeetingoftheMinistryofCivilAffairsonJanuary4,2024,issuedonJanuary8,andwillcomeintoforceonMay1,2024)Article1Forthepurposesofstrengtheningandimprovingtheadministrationofnamesofsocialorganizationsandprotectingt
4、helegitimaterightsandinterestsofsocialorganizations,theseMeasuresaredevelopedinaccordancewiththerelevantlaws,administrativeregulationsandrelevantrulesofthestateontheregistrationadministrationofsocialorganizations.Article2TheseMeasuresshallapplytosocialorganizationsregisteredinaccordancewiththelaw.Fo
5、rthepurposesoftheseMeasures,thetermusocialorganizationsincludessocialorganizations,foundationsandprivateo-enterpriseentities.Article3ThecivilaffairsdepartmentoftheStateCouncilshallberesponsiblefortheadministrationofthenamesofsocialorganizationsthroughoutthecountry,andthecivilaffairsdepartmentsofthep
6、eoplesgovernmentsatorabovethecountylevel(hereinafterreferredtoasthe“registrationadministrativedepartmen)shallberesponsiblefortheadministrationofnamesofsocialorganizationsregisteredwiththem.Article4ThecivilaffairsdepartmentoftheStateCouncilshallestablishanationalcreditinformationpublicityplatformfors
7、ocialorganizationstoprovidesupportfortheinquiryofsocialorganizations*nameinformation.Article5Asocialorganizationmayonlyregisteronename,andthenamesofsocialorganizationsshallbeprotectedbylaw.Article6Thenameofasocialorganizationshallcomplywithlaws,administrativeregulations,rulesandrelevantrulesofthesta
8、te,accuratelyreflectitscharacteristics,andhavesignificantidentification.本办法所称的社会组织,包括 社会团体、基金会和民办非企 业单位。第三条国务院民政部门 主管全国社会组织名称管理工 作,县级以上人民政府民政部 门(以下称登记管理机关)负 责本机关登记的社会组织名称 管理工作。第四条国务院民政部门 建立全国社会组织信用信息公 示平台,为社会组织名称信息 查询提供支持。第五条社会组织只能登 记一个名称,社会组织名称受 法律保护。第六条社会组织名称应 当符合法律、行政法规、规章 和国家有关规定,准确反映其 特征,具有显著识别
9、性。社会团体的名称应当与其业务 范围、会员分布、活动地域相 一致。基金会、民办非企业单 位的名称应当与其业务范围、 公益目的相一致。Thenameofasocialorganizationshallbeconsistentwithitsbusinessscope,membershipdistributionandactivityarea.Thenamesoffoundationsandprivatenon-eterpriseentitiesshallbeconsistentwiththeirbusinessscopeandpublicwelfarepurposes.Article7Thenam
10、ingofsocialorganizationsshallfollowtheprincipleofclearandhealthymeaningandstandardandconcisetext.Thenamesofsocialorganizationsinthenationalautonomousareasmayconcurrentlyusetheethniccharacterscommonlyusedinthenationalautonomousareas.Wherethenameofasocialorganizationneedstobetranslatedintoaforeignlang
11、uage,itshallbetranslatedandusedundertheprincipleoftexttranslation.Article8Thenameofasocialorganizationshallconsistofthenameoftheadministrativedivision,thefieldofindustry(business)orthecompositionofmembersandtheformoforganizationinturn.Thenameofachamberofcommerceatdifferentplacesshallconsistofthename
12、oftheadministrativedivision,thenameoftheadministrativedivisionoftheplaceoforiginandthewordschamberofcommerceinturn.Thenameofafoundationandaprivatenonenterpriseentityshallconsistofthenameoftheadministrativedivision,thetradename,thefieldofindustry(business)andtheorganizationalforminturn.第七条社会组织命名应 当遵循
13、含义明确健康、文字规 范简洁的原则。民族自治地方的社会组织名称 可以同时使用本民族自治地方 通用的民族文字。社会组织名称需要翻译成外文 使用的,应当按照文字翻译的 原则翻译使用。第八条社会团体名称由 行政区划名称、行(事)业领 域或者会员组成、组织形式依 次构成。异地商会名称由行政 区划名称、原籍地行政区划专 名和“商会”字样依次构成。基金会、民办非企业单位名称 由行政区划名称、字号、行 (事)业领域、组织形式依次 构成。国务院民政部门登记的社会组 织名称一般不冠以行政区划名 称;按照国家有关规定经过批 准的,可以冠以“中国”、,全国,、“中华”等字词。Thenameofasocialorga
14、nizationregisteredwiththecivilaffairsdepartmentoftheStateCouncilgenerallyshallnothavethenameoftheadministrativedivision;andwithapprovalinaccordancewiththerelevantrulesofthestate,thewords“China,”“National,”“Chinese,etc.,maybeused.Article9Thenameoftheadministrativedivisioninanameofasocialorganizations
15、hallbethenameofthelocaladministrativedivisionatorabovethecountylevelwherethesocialorganizationislocated.Whenthenameofamunicipaldistrictisusedinthenameofasocialorganization,itshallbeaccompaniedbythenameoftheadministrativedivisionofthedistrictedcitytowhichitbelongs.Whenthenameofadevelopmentzoneoranoth
16、erareaisusedinthenameofasocialorganization,itshallbeusedwiththenameofanadministrativedivisionandshallnotbeusedseparately.Thenameofasocialorganizationinanurbanorruralcommunitymaybeusedafterthenameofthecountyadministrativedivisionwiththenameofthetown(street)orV川age(community)whereitislocated.Article 1
17、0 Thenameofafoundationoraprivatenon-enterpriseentityshallconsistoftwoormoreChinesecharacters,shallnotusesentencesorsentencegroups,andshallbesignificantlydistinguishedfromthefieldofindustry(business).Thename(propernameorabbreviation)ofalocaladministrativedivisionatorabovethecountylevelandthefieldofin
18、dustry(business)shallnotbeusedasatradename,exceptwhentheyhaveothermeaningsandmaybeclearlyidentified.第九条社会组织名称中 的行政区划名称应当是社会组 织住所地的县级以上地方行政 区划名称。市辖区名称在社会 组织名称中使用时,应当同时 冠以其所属的设区的市的行政 区划名称。开发区等区域名称 在社会组织名称中使用时,应 当与行政区划名称连用,不得 单独使用。城乡社区社会组织名称可以在 县级行政区划名称后,缀以其 住所地的乡镇(街道)或者村 (社区)名称。第十条基金会和民办非 企业单位的字号应当由两个
19、以 上汉字组成,不得使用语句和 句群,且应当与行(事)业领 域显著区分。县级以上地方行政区划名称 (专名或者简称)、行(事) 业领域不得作为字号,但具有 其他含义且可以明确识别的除 外。基金会不得使用姓氏作为字 号。冠以中国、“全 国,、“中华”等字词以及符 合国务院民政部门规定的其他 情形的基金会,可以不使用字 号。Afoundationshallnotuseanysurnameasitstradename.FoundationswithnamessuchasuChina,National,and“Chinese,andfallingunderothercircumstancesinacco
20、rdancewiththeprovisionsofthecivilaffairsdepartmentoftheStateCouncilarenotrequiredtousetradenames.Article 11 Theexpressionofthefieldofindustry(business)inthenameofasocialorganizationshallbespecificandclear,andconsistentwiththemainbusinessscopeofthesocialorganization.Thefieldofindustry(business)inthen
21、ameofasocialorganizationshallbeindicatedaccordingtotheclassificationstandardofthenationaleconomicindustry,theclassificationstandardofdisciplinesandthemainbusinessofthesocialorganization.Thecompositionofmembersinthenameofasocialorganizationshallbeindicatedinaccordancewiththenationaloccupationalclassi
22、ficationstandardsandthecommoncharacteristicsofmembers.Intheabsenceofrelevantprovisions,socialorganizationsmayexpress,mutatismutandisto,therelevantpoliciesofthestate.Inthefieldofindustry(business),misleadingwordssuchas4,thefirst,”“thehighesand“nationallevelshallnotbeused,exceptthereareothermeanings.W
23、herethenameofasocialorganizationregisteredwiththeregistrationadministrativedepartmentofthelocalpeoplesgovernmentatorabovethecountylevelcontainsthewords“China,”uNationaI,“Chinese,”“International,”“World,”etc.,thewordshallbeaqualifierinthefieldofindustry(business)andcomplywiththerelevantrulesofthestat
24、e.Article 12 Thenameofasocialorganizationshallindicateitsorganizationalforminastandardizedmanner.第十一条社会组织名称 中的行(事)业领域表述应当 明确、清晰,与社会组织主要 业务范围相一致。社会组织名称中的行(事)业 领域应当根据国民经济行业分 类标准、学科分类标准和社会 组织的主要业务等标明。社会 团体名称中的会员组成应当根 据国家职业分类标准、会员共 同特点等标明。没有相关规定 的,社会组织可以参照国家有 关政策进行表述。行(事)业 领域不得使用“第一”、“最 高”、“国家级”等具有误导 性的
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 社会 组织 名称 管理办法
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6930095.html