【中英文对照版】江苏省促进和保护外商投资条例.docx
《【中英文对照版】江苏省促进和保护外商投资条例.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】江苏省促进和保护外商投资条例.docx(48页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、江苏省促进和保护外商投资条例RegulationofJiangsuProvinceonthePromotionandProtectionofForeignInvestment制定机关:江苏省人大(含常委会)公布日期:2023.09.27施行日期:2024.01.01效力位阶:省级地方性法规法规类别:外商投资企业综合规定IssuingAuthority:JiangsuProvincePeoplesCongress(incl.StandingCommittee)DateIssued:09-27-2023EffectiveDate:01-01-20241.evelofAuthority:Provin
2、cialLocalRegulationsAreaofLaw:GeneralProvisionsonForeign-FundedEnterprises江苏省促进和保护外商投资条例(2023年9月27日江苏省第十 四届人民代表大会常务委员会第 五次会议通过)RegulationofJiangsuProvinceonthePromotionandProtectionofForeignInvestment(Adoptedatthe5thSessionoftheStandingCommitteeoftheFourteenthPeoplesCongressofJiangsuProvinceonSeptem
3、ber27,2023)TableofContents目录ChapterIGeneralProvisions第一章总则ChapterIlInvestmentPromotion第二章投资促进ChapterIIIInvestmentProtection第三章投资保护ChapterIVServiceOptimization第四章优化服务ChapterVSupplementalProvisionsChapterIGeneralProvisionsArticle1ThisRegulationisdevelopedinaccordancewiththeForeignInvestmentLawofthePeo
4、ple,sRepublicofChina,theRegulationontheImplementationoftheForeignInvestmentLawofthePeoplesRepublicofChina,andotherrelevantlawsandadministrativeregulations,andinlightoftheactualcircumstancesoftheprovincetofurtherpromotehigh-levelopeningup,promotingforeigninvestment,protectingthelawfulrightsandinteres
5、tsofforeigninvestors,consolidatingtheleadingpositionofopeningup,andservingandintegratingintothenewdevelopmentpattern.Article2ThisRegulationshallapplytoforeigninvestmentpromotion,protection,andserviceswithintheadministrativeregionoftheprovince.Article3Theprovinceencouragesforeigninvestment,shalladher
6、etotheprinciplesofmarketizationjruleoflaw,andinternationalization,establishandimproveamechanismforthepromotionandprotectionofforeigninvestment,optimizeforeigninvestmentservices,regulateforeigninvestmentmanagement,promotethefacilitationofforeigninvestment,andcreateadevelopmentenvironmentforforeigninv
7、estmentthatisstable,transparent,predictable,andwithfaircompetition.第五章附则第一章总则第一条为了进一步推进 高水平对外开放,促进外商投 资,保护外商投资合法权益,巩 固开放先导地位,服务和融入构 建新发展格局,根据中华人民 共和国外商投资法中华人民 共和国外商投资法实施条例等 法律、行政法规,结合本省实 际,制定本条例。第二条 本省行政区域内 的外商投资促进、保护和服务等 工作,适用本条例。第三条本省鼓励外商投 资,坚持市场化、法治化、国际 化原则,建立和完善外商投资促 进、保护机制,优化外商投资服 务,规范外商投资管理,推动
8、外 商投资便利化,为外商投资营造 稳定、透明、可预期和公平竞争 的发展环境。第四条鼓励外国投资 者、外商投资企业参与本省具有 全球影响力的产业科技创新中 心、具有国际竞争力的先进制造Article4Foreigninvestorsandforeign-fundedenterprisesshallbeencouragedtoparticipateintheprovince,sconstructionofindustrialscienceandtechnologyinnovationcenterswithglobalinfluence,advancedmanufacturingbaseswithi
9、nternationalcompetitiveness,two-wayopeninghubswithworldcohesion,andthejunctionsoftheBeltandRoad.Article5Theprovinceappliestheadministrativesystemofpre-establishmetnationaltreatmentplusnegativelisttoforeigninvestmentinaccordancewiththerelevantprovisionsissuedbythestate.Restrictiveorprohibitivemeasure
10、sfortheaccessofforeigninvestmentoutsidethenegativelistofforeigninvestmentaccessreleasedorapprovedbytheStateCouncilshallbeprohibited.Foreigninvestment,uponaccess,shallbemanagedundertheprincipleofconsistencybetweendomesticandforeigninvestment.Thereportingofforeigninvestmentinformationandthesecurityrev
11、iewofforeigninvestment,amongothers,shallbegovernedbytherelevantprovisionsissuedbythestate.Article6Localpeoplesgovernmentsatandabovethecountylevelshallstrengthentheorganizationandleadershipofforeigninvestment,urgerelevantdepartmentstoperformtheirdutiesinforeigninvestmentworkinaccordancewiththelaw,and
12、implementrelevantpoliciesandmeasures;establishandimprovedeliberationandcoordinationmechanisms,coordinatethepromotionofforeigninvestment,andpromptlycoordinateandresolvemajorissuesinforeigninvestmentwork.业基地、具有世界聚合力的双向 开放枢纽,以及“一带一路”交 汇点建设。第五条本省按照国家规 定对外商投资实行准入前国民待 遇加负面清单管理制度。禁止在 国务院发布或者批准发布的外商 投资准入负面清
13、单以外制定外商 投资准入的限制或者禁止性措 施。外商投资在准入后按照内外资一 致的原则实施管理。外商投资信 息报告、外商投资安全审查等按 照国家有关规定执行。第六条县级以上地方人 民政府应当加强对外商投资工作 的组织领导,督促有关部门依法 履行外商投资工作职责,落实有 关政策措施;建立健全议事协调 机制,统筹推进外商投资工作, 及时协调、解决外商投资工作中 的重大问题。商务、发展改革部门按照职责分 工,负责外商投资促进、保护、 服务和管理等工作;其他有关部 门在各自职责范围内,开展外商 投资相关工作。Thecommerceanddevelopmentandreformdepartmentssh
14、all,accordingtothedivisionoftheirduties,beresponsibleforthepromotion,protection,services,andmanagementofforeigninvestment;andotherrelevantdepartmentsshallcarryouttheworkrelatedtoforeigninvestmentwithinthescopeoftheirrespectiveduties.Article7Employeesofaforeign-fundedenterpriseshallestablishatradeuni
15、onandconducttradeunionactivitiesinaccordancewiththelawtoprotectthelawfulrightsandinterestsofemployees.Aforeign-fundedenterpriseshallprovidenecessaryconditionsfortheactivitiesofitstradeunion.Article8Aforeign-fundedenterprisemaylegallyestablishachamberofcommerceorassociation.Exceptasotherwiseprescribe
16、dbyanylaworregulation,aforeign-fundedenterpriseshallhavetheautonomytojoinorwithdrawfromachamberofcommerceorassociation,withoutinterventionfromanyentityorindividual.Achamberofcommerceorassociationshall,inaccordancewiththeprovisionsoflaws,regulations,anditsbylaws,strengthenindustryself-regulation,prom
17、ptlyreflectthedemandsofitsmembers,providerelevantservicesforitsmembers,andsafeguardthelawfulrightsandinterestsofitsmembers.ChapterIlInvestmentPromotion第七条外商投资企业职 工依法建立工会组织,开展工会 活动,维护职工合法权益。外商 投资企业应当为本企业工会提供 必要的活动条件。第八条外商投资企业可 以依法成立商会、协会。除法 律、法规另有规定外,外商投资 企业有权自主决定参加或者退出 商会、协会,任何单位和个人不 得干预。商会、协会应当依照法律
18、、法规 和章程的规定,加强行业自律, 及时反映会员诉求,为会员提供 相关服务,维护会员合法权益。第二章投资促进第九条县级以上地方人 民政府应当根据法律、法规的规 定,在法定权限内制定费用减 免、用地指标保障、公共服务提 供等方面的外商投资促进和便利 化政策措施。Article9Localpeople,sgovernmentsatandabovethecountylevelshall,inaccordancewiththeprovisionsoflawsandregulations,developpoliciesandmeasuresforthepromotionandfacilitationo
19、fforeigninvestmentwithintheirrespectivestatutorypowersinaspectssuchasfeereductionandexemption,guaranteeoflandusequota,andprovisionofpublicservices.1.ocalpeoplesgovernmentsatalllevelsandrelevantdepartmentsshalltreatmarketentitiesequallyinaccordancewiththelaw,andshallnotdevelop,implement,orimplementin
20、disguisediscriminatorypoliciesormeasuresagainstforeign-fundedenterprises,ensurethatforeign-fundedenterprisesenjoyequaltreatmentinaspectssuchasaccesstofactors,qualificationlicensing,operation,bidding,andtaxreductionandexemption.Article10Localpeoplesgovernmentsatalllevelsandrelevantdepartmentsshallgua
21、ranteethefairparticipationofforeign-fundedenterprisesingovernmentprocurementinaccordancewiththelaw.Purchasersandprocurementagenciesingovernmentprocurementshallnotapplydifferentialordiscriminatorytreatmenttoforeign-fundedenterprisesinaspectssuchasthereleaseofgovernmentprocurementinformation,determina
22、tionofconditionsforsuppliers,eligibilityexamination,andbidevaluationcriteria,shallnotlimitsuppliersbyownershipform,organizationalform,equitystructure,countryofinvestor,productorservicebrand,andotherunreasonableconditions,andshallnottreatdifferentlytheproductsproducedorservicesprovidedwithinChinabyfo
23、reign-fundedenterprisesandthoseofwhollyChinese-fundedenterprises.地方各级人民政府以及有关部门 应当依法平等对待市场主体,不 得针对外商投资企业制定、实施 或者变相实施歧视性政策措施, 确保外商投资企业在要素获取、 资质许可、经营运行、招标投 标、税费减免等方面享受平等待 遇。第十条地方各级人民政 府以及有关部门依法保障外商投 资企业公平参与政府采购。政府采购的采购人、采购代理机 构不得在政府采购信息发布、供 应商条件确定和资格审查、评标 标准等方面,对外商投资企业实 行差别待遇或者歧视待遇,不得 以所有制形式、组织形式、股权 结
24、构、投资者国别、产品或者服 务品牌以及其他不合理的条件对 供应商予以限定,不得对外商投 资企业在中国境内生产的产品、 提供的服务和内资企业区别对 待。第十一条外商投资企业 依法平等参与国家标准、行业标 准、地方标准和团体标准的制 定、修订工作。外商投资企业可 以依法自行制定或者与其他企业 联合制定企业标准。Article11Foreign-fundedenterprisesshallequallyparticipateinthedevelopmentandrevisionofnationalstandards,industrystandards,localstandards,andgroups
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 江苏省 促进 保护 外商投资 条例
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6802855.html