【中英文对照版】在线旅游经营服务管理暂行规定.docx
《【中英文对照版】在线旅游经营服务管理暂行规定.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《【中英文对照版】在线旅游经营服务管理暂行规定.docx(15页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、在线旅游经营服务管理暂行规定文化和旅游部令第4号在线旅游经营服务管理暂行规定已经 2020年7月20日文化和旅游部部务会议审议 通过,现予发布,自2020年10月1日起施 行。部长胡和平2020年8月20日在线旅游经营服务管理暂行规定第一章总则第一条为保障旅游者合法权益,规范在 线旅游市场秩序,促进在线旅游行业可持续发 展,依据中华人民共和国旅游法中华人 民共和国消费者权益保护法中华人民共和 国网络安全法中华人民共和国电子商务在线旅游经营服务管理暂行规定InterimProvisionsfortheAdministrationofOnlineTourismOperatingServices发文
2、机关:文化和旅游部Promulgatedby:MinistryofCultureandTourism发布日期:2020.08.20PromulgationDate:2020.08.20生效日期:2020.10.01EffectiveDate:2020.10.01文号:文化和旅游部令DocumentNo.:DecreeNo.4oftheMinistryof第4号CultureandTourismInterimProvisionsfortheAdministrationofOnlineTourismOperatingServicesDecreeNo.4oftheMinistryofCulturea
3、ndTourismTheInterimProvisionsfortheAdministrationofOnlineTourismOperatingServices,adoptedupondeliberationattheexecutivemeetingoftheMinistryofCultureandTourismon20July2020,areherebypromulgated,effective1October2020.HuHeping,Minister20August2020InterimProvisionsfortheAdministrationofOnlineTourismOpera
4、tingServicesChapter I GeneralProvisionsArticle1TheseProvisionsareenactedinaccordancewiththeTourismLawofthePeoplesRepublicofChina,theLawofthePeoplesRepublicofChinaontheProtectionofRightsandInterestsofConsumers,theCybersecurityLawofthePeoplesRepublicofChina,theE-commerceLawofthePeoplesRepublicofChina,
5、theRegulationonTravelAgenciesandotherrelevantlawsandadministrativeregulationstoprotect法旅行社条例等相关法律、行政法规, 制定本规定。第二条 在中华人民共和国境内提供在线 旅游经营服务,适用本规定。本规定所称在线旅游经营服务,是指通过 互联网等信息网络为旅游者提供包价旅游服务 或者交通、住宿、餐饮、游览、娱乐等单项旅 游服务的经营活动。第三条本规定所称在线旅游经营者,是 指从事在线旅游经营服务的自然人、法人和非 法人组织,包括在线旅游平台经营者、平台内 经营者以及通过自建网站、其他网络服务提供 旅游服务的经营
6、者。本规定所称平台经营者,是指为在线旅游 经营服务交易双方或者多方提供网络经营场 所、交易撮合、信息发布等服务的法人或者非 法人组织。本规定所称平台内经营者,是指通过平台 经营者提供旅游服务的在线旅游经营者。第四条在线旅游经营者提供在线旅游经 营服务,应当遵守社会主义核心价值观的要 求,坚守人身财产安全、信息内容安全、网络thelegitimaterightsandinterestsoftourists,regulatetheorderofonlinetourismmarketandpromotethesustainabledevelopmentofonlinetourismindustry.
7、Article2TheseProvisionsshallapplytoonlinetourismoperatingservicesprovidedwithintheterritoryofthePeoplesRepublicofChina.ForthepurposesoftheseProvisions,thetermonlinetourismoperatingservicesreferstotheoperatingactivitiesofprovidingtouristswithpackagetourservicesoranyindividualtourismservicesuchastrans
8、portation,accommodation,catering,sightseeingandentertainmentviatheInternetandotherinformationnetworks.Article3ForthepurposeoftheseProvisions,onlinetourismoperatorsrefertonaturalpersons,legalpersonsandunincorporatedorganizationsengagedinonlinetourismoperatingservices,includingoperatorsofonlinetourism
9、platforms,businessoperatorsusingtheplatformandbusinessoperatorsprovidingtourismservicesthroughtheirself-builtwebsitesorotheronlineservices.Theplatformoperatorsmentionedhereinrefertolegalpersonsorunincorporatedorganizationsthatprovidetwoormorepartiestoonlinetourismbusinessservicetransactionswithservi
10、cessuchasonlinebusinessplaces,transactionmatchmaking,informationrelease,etc.Thebusinessoperatorsusingtheplatform1mentionedhereinrefertoonlinetourismoperatorsprovidingtourismservicesthroughplatformoperators.Article4Onlinetourismoperatorsprovidingonlinetourismoperatingservicesshallabidebytherequiremen
11、tsofsocialistcorevalues,adheretothebottomlineofpersonalandpropertysecurity,informationcontentsecurityandcybersecurity,安全等底线,诚信经营、公平竞争,承担产品 和服务质量责任,接受政府和社会的监督。第五条文化和旅游部按照职责依法负责 全国在线旅游经营服务的指导、协调、监管工 作。县级以上地方文化和旅游主管部门按照职 责分工负责本辖区内在线旅游经营服务的监督 管理工作。第六条各级文化和旅游主管部门应当积 极协调相关部门在财政、税收、金融、保险等 方面支持在线旅游行业发展,保障在线
12、旅游经 营者公平参与市场竞争,充分发挥在线旅游经 营者在旅游目的地推广、旅游公共服务体系建 设、旅游大数据应用、景区门票预约和流量控 制等方面的积极作用,推动旅游业高质量发 展。第二章运营第七条在线旅游经营者应当依法建立旅 游者安全保护制度,制定应急预案,结合有关 政府部门发布的安全风险提示等信息进行风险 监测和安全评估,及时排查安全隐患,做好旅 游安全宣传与引导、风险提示与防范、应急救operateingoodfaithandcompeteinafairmanner,assumeproductandservicequalityresponsibility,andsubjectthemselv
13、estothesupervisionbygovernmentandthesociety.Article5TheMinistryofCultureandTourismshallexofficioberesponsibleforguiding,coordinatingandsupervisingtheonlinetourismoperatingservicesnationwideinaccordancewiththelaw,andlocalcompetentcultureandtourismauthoritiesatorabovethecountylevelshallkeachargeofthes
14、upervisionandadministrationofonlinetourismoperatingserviceswithintheirrespectivejurisdictionsaordingtothedivisionofresponsibilities.Article6Thecompetentcultureandtourismauthoritiesatalllevelsshallactivelycoordinatewithrelevantauthoritiestosupportthedevelopmentofonlinetourismindustryintermsoftreasury
15、,taxation,financeandinsurance,guaranteeonlinetourismoperatorsfairparticipationinmarketcompetition,givefullplaytotheactiveroleofonlinetourismoperatorsinpromotingtourismdestinations,buildingthepublicservicesystemfortourism,applyingtourismbigdata,scenicspotticketbookingandtrafficcontrol,andpromotehigh-
16、qualitydevelopmentofthetourismindustry.Chapter II OperationArticle7Anonlinetourismoperatorshall,inaccordancewiththelaw,establishatouristsafetyprotectionsystem,formulateanemergencyplan,conductriskmonitoringandsafetyevaluationinlightofthesafetyriskwarningandotherinformationreleasedbyrelevantgovernment
17、departments,identifypotentialsafetyhazardsinatimelymanner,andeffectivelypublicizeandguidetourismsafety,助与处置等工作。第八条在线旅游经营者发现法律、行政 法规禁止发布或者传输的信息,应当立即停止 传输该信息,采取消除等处置措施防止信息扩 散,保存有关记录并向主管部门报告。平台经营者应当对上传至平台的文字、图 片、音视频等信息内容加强审核,确保平台信 息内容安全。第九条 在线旅游经营者应当按照中华 人民共和国网络安全法等相关法律规定,贯 彻网络安全等级保护制度,落实网络安全管理 和技术措施,制
18、定网络安全应急预案,并定期 组织开展演练,确保在线旅游经营服务正常开 展。第十条在线旅游经营者经营旅行社业务 的,应当依法取得旅行社业务经营许可。第十一条平台经营者应当对平台内经营 者的身份、地址、联系方式、行政许可、质量 标准等级、信用等级等信息进行真实性核验、 登记,建立登记档案,并定期核验更新。平台经营者应当督促平台内经营者对其旅provideriskwarningandprevention,offeremergencyrescueanddisposal,etc.Article8Whereanyonlinetourismoperatorfindsanyinformationwhosere
19、leaseortransmissionisprohibitedbylawsandadministrativeregulations,itshallimmediatelystopthetransmissionofsuchinformation,takedisposalmeasuressuchaseliminationtopreventtheinformationfromspreading,keeprelevantrecordsandreportthesametothecompetentauthority.Anyplatformoperatorshallstrengthentheexaminati
20、onoftext,pictures,audioandvideosandotherinformationuploadedtotheplatformtoensuretheinformationcontentsecurityoftheplatform.Article9Onlinetourismoperatorsshall,inaccordancewiththeCybersecurityLawofthePeoplesRepublicofChinaandotherrelevantlaws,implementthegradedprotectionsystemforcybersecurity,carryou
21、tcybersecuritymanagementandtechnicalmeasures,formulatecontingencyplansforcybersecurity,andregularlyorganizedrillstoensurethenormaloperationofonlinetourismservices.Article10Tooperatetravelagencybusinesses,anonlinetourismoperatorshallobtainabusinesspermitfortravelagenciesaccordingtothelaw.Article11Apl
22、atformoperatorshallverifytheauthenticityofandregistertheidentity,address,contactinformation,administrativelicensing,qualitystandardgrade,creditratingandotherinformationofabusinessoperatorusingtheplatform,establishregistrationfiles,andverifyandupdatesuchfilesonaregularbasis.Aplatformoperatorshallurge
23、thebusinessoperatorusingtheplatformtoverifytheauthenticityofandregisterrelevantinformationofits游辅助服务者的相关信息进行真实性核验、登 记。第十二条在线旅游经营者应当提供真 实、准确的旅游服务信息,不得进行虚假宣 传;未取得质量标准、信用等级的,不得使用 相关称谓和标识。平台经营者应当以显著方式 区分标记自营业务和平台内经营者开展的业 务。在线旅游经营者为旅游者提供交通、住 宿、游览等预订服务的,应当建立公开、透 明、可查询的预订渠道,促成相关预订服务依 约履行。第十三条在线旅游经营者应当保障旅游
24、者的正当评价权,不得擅自屏蔽、删除旅游者 对其产品和服务的评价,不得误导、引诱、替 代或者强制旅游者做出评价,对旅游者做出的 评价应当保存并向社会公开。在线旅游经营者 删除法律、法规禁止发布或者传输的评价信息 的,应当在后台记录和保存。第十四条在线旅游经营者应当保护旅游 者个人信息等数据安全,在收集旅游者信息时 事先明示收集旅游者个人信息的目的、方式和auxiliarytourismserviceproviders.Article12Anonlinetourismoperatorshallprovidetrueandaccuratetourismserviceinformationandsha
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文对照版 中英文 对照 在线 旅游 经营 服务 管理 暂行规定
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6802824.html