计算机专业英语第2部分.ppt
《计算机专业英语第2部分.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《计算机专业英语第2部分.ppt(76页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、计算机专业英语,侯翔计算机科学系,1,2,主要学习内容,PART I 计算机专业英语的学习PART II 计算机专业英语的方法,科技英语的特点数学公式常用英汉互译技巧被动语态的翻译技巧复杂定语(从句)的翻译技巧英语长句的翻译学术论文的英文写作简介科技论文标题的写法英文摘要的写作技巧计算机相关求职英语,计算机专业英语,1-3,PART II 计算机专业英语的方法,计算机专业英语,1-4,一、复杂长句多科技文章要求叙述准确,推理谨严,因此一句话里包含三四个甚至五六个分句的,并非少见。译成汉语时,必须按照汉语习惯破成适当数目的分句,才能条理清楚,避免洋腔洋调。这种复杂长句居科技英语难点之首,要学会运
2、用语法分析方法来加以解剖,以便以短代长,化难为易。例如:Factories will not buy machines unless they believe that the machine will produce goods that they are able to sell to consumers at a price that will cover all cost.这是由一个主句和四个从句组成的复杂长句,只有进行必要的语法分析,才能正确理解和翻译。现试译如下:除非相信那些机器造出的产品卖给消费者的价格足够支付所有成本,否则厂家是不会买那些机器的。节译:要不相信那些机器造出的产品
3、售价够本,厂家是不会买的。后一句只用了24个字,比前句40个字节约用字40%,而对原句的基本内容无损。可见,只要吃透原文的结构和内涵,翻译时再在汉语上反复推敲提炼,复杂的英语长句,也是容易驾驭的。,1.科技英语的特点,计算机专业英语,1-5,二、被动语态多英语使用被动语态大大多于汉语,如莎士比亚传世名剧罗密欧与朱丽叶中的一句就两次用了被动语态:Juliet was torn between desire to keep Romeo near her and fear for his life,should his presence be detected.朱丽叶精神上受到折磨,既渴望和罗密欧形
4、影不离,又担心罗密欧万一让人发现,难免有性命之忧。科技英语更是如此,有三分之一以上用被动语态。例如:(a)No work can be done without energy.译文:没有能量决不能做功。(b)All business decisions must now be made in the light of the market.译文:所有企业现在必须根据市场来作出决策。,计算机专业英语,1-6,科技英语的特点,三、非谓语动词多英语每个简单句中,只能用一个谓语动词,如果读到几个动作,就必须选出主要动作当谓语,而将其余动作用非谓语动词形式,才能符合英语语法要求。非谓语动词有三种:动名词
5、、分词(包括现在分词和过去分词)和不定式。例如:要成为一个名符其实的内行,需要学到老。这句中,有“成为”、“需要”和“学”三个表示动作的词,译成英语后为:To be a true professional requires lifelong learning.可以看出,选好“需要”(require)作为谓语,其余两个动作:“成为”用不定式形式 to be,而“学”用动名词形式learning,这样才能符合英语语法要求。,计算机专业英语,1-7,四、词性转换多英语单词有不少是多性词,即既是名词,又可用作动词、形容词、介词或副词,字形无殊,功能各异,含义也各不相同,如不仔细观察,必致谬误。例如,l
6、ight名词:(启发)in(the)light of由于,根据;(光)high light(s)强光,精华;(灯)safety light 安全指示灯形容词:(轻)light industry 轻工业;(明亮)light room 明亮的房间;(淡)light blue 淡蓝色;(薄)light coating 薄涂层动词:(点燃)light up the lamp 点灯副词:(轻快)travel light 轻装旅行(容易)light come,light go 来得容易去得快诸如此类的词性转换,在科技英语中屡见不鲜,几乎每个技术名词都可转换为同义的形容词。词性转换增加了英语的灵活性和表现力
7、,读者必须从上下文判明用词在句中是何种词性,而且含义如何,才能对全句得到正确无误的理解。,计算机专业英语,3-8,2.数学公式,1 逻辑(Logic)there exists for allp qp implies q/if p,then qpqp if and only if q p is equivalent to q p and q are equivalent,计算机专业英语,3-9,2 集合(Sets)xA x belongs to A/x is an element(or a member)of AxA x does not belong to A/x is not an elem
8、ent(or a member)of AAB A is contained in B/A is a subset of BABA contains B/B is a subset of A ABA cap B/A meet B/A intersection B ABA cup B/A join B/A union BB/A A devise B/the difference between A and BABA cross B/the Cartesian product of A and B(A与B的笛卡尔积),数学公式的读法(Pronunciation of mathematical exp
9、ressions),计算机专业英语,3-10,数学公式的读法(Pronunciation of mathematical expressions),3 实数(Real numbers)x+1x plus onex-1x minus onex1x plus or minus onexyxy/x multiplied by y(x-y)(x+y)x minus y,x plus y x over y=the equals signx=5x equals 5/x is equal to 5x5x(is)not equal to 5xyx is equivalent to(or identical w
10、ith)y,计算机专业英语,3-11,3 实数(Real numbers)xyx is greater than yxyx is greater than or equal to yx yx is less than yxyx is less than or equal to y0 x1zero is less than x is less than 10 x1 zero is less than or equal to x is less than or equal to 1|x|mod x/modulus xx2x squared/x(raised)to the power 2x3x cu
11、bedx4 x to the fourth/x to the power fourxn x to the nth/x to the power nx-n x to the(power)minus n,数学公式的读法(Pronunciation of mathematical expressions),计算机专业英语,3-12,数学公式的读法(Pronunciation of mathematical expressions),3 实数(Real numbers)n!n factorial(x+y)2 x plus y all squaredxi xi/x subscript i/x suffi
12、x i/x sub i the sum from i equals one to n ai/the sum as i runs from 1 to n of the aix over y all squared,计算机专业英语,3-13,数学公式的读法(Pronunciation of mathematical expressions),4 线性代数(Linear algebra)|A|the norm(or modulus)of xOA/vector OA ATA transpose/the transpose of A A-1A inverse/the inverse of A,计算机专业
13、英语,3-14,数学公式的读法(Pronunciation of mathematical expressions),5 函数(Functions)f(x)fx/f of x/the function f of x f:STa function f from S to Tx maps to y/x is sent(or mapped)to yf(x)f prime x/f dash x/the(rst)derivative of f with respect to x f(x)f doubleprime x/f doubledash x/the second derivative of f w
14、ith respect to x f(x)f tripleprime x/f tripledash x/the third derivative of f with respect to xln ylog y to the base e/log to the base e of y/natural log(of)y,计算机专业英语,3-15,数学公式的读法(Pronunciation of mathematical expressions),5 函数(Functions)the partial(derivative)of f with respect to x1the second parti
15、al(derivative)of f with respect to x1 the integral from zero to infinity the limit as x approaches zero from above,计算机专业英语,4-16,3.常用英汉互译技巧,一、增译法根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。1、汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主
16、语,使句子完整。2、英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。3、英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。4、在英汉互译时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。,计算机专业英语,4-17,一、增译法例1.Indeed,t
17、he reverse is true 实际情况恰好相反。(增译名词)例2.这是这两代计算机之间的又一个共同点。This is yet another common point between the computers of the two generations.(增译介词)例3.Individual mathematicians often have their own way of pronouncing mathematical expressions and in many cases there is no generally accepted“correct”pronunciat
18、ion.每个数学家对数学公式常常有各自的读法,在许多情况下,并不存在一个普遍接受的所谓“正确”读法。(增加隐含意义的词)例4.只有在可能发生混淆、或要强调其观点时,数学家才使用较长的读法 It is only when confusion may occur,or where he/she wishes to emphasis the point,that the mathematician will use the longer forms.(增加主语),计算机专业英语,4-18,常用英汉互译技巧,二、省译法这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词
19、,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。又如:例1.You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.你在北京访问期间就住在这家饭店里。(省译物主代词)例2.I hope you will enjoy your stay here.希望您在这儿过得愉快。(省译主语)例3.中国政府历来重视环境保护工作。The Chinese government has always attached great importance to environmental protection.(省译名词)例4.The developmen
20、t of IC made it possible for electronic devices to become smaller and smaller.集成电路的发展是电子器件可以做得越来越小。(省译形式主语it),计算机专业英语,4-19,常用英汉互译技巧,三、转换法 在翻译过程中,为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯,对原句中的词类、句型和语态等进行转换:1、在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。2、在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主
21、语。3、在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。4、在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。,常用英汉互译技巧,三、转换法 例1.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)例2.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive nat
22、ional strength has greatly improved.(动词转名词)例3.时间不早了,我们回去吧!We dont have much time left.Lets go back.(句型转换),计算机专业英语,4-21,常用英汉互译技巧,四、拆句法和合并法 例1.Increased cooperation with China is in the interests of the United States.同中国加强合作,符合美国的利益。(在主谓连接处拆译)例2.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。Chin
23、a is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture,but only one tenth of the land is farmland,the rest being mountains,forests and places for urban and other uses.(合译法),计算机专业英语,4-22,常用英汉互译技巧,五、正译法和反译法这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序
24、或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。例1.你可以从因特网上获得这一信息。You can obtain this information on the Internet.(正译)This information is accessible/available on the Internet.(反译)例2.他突然想到了一个新主意。Suddenly he had a new idea.(正译)A new idea suddenly occurred to/struck him.(反译),计算机专业英语,4-23,常用英汉互译技巧,
25、六、倒置法在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译英。如:例1.At this moment,through the wonder of telecommunications,more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 计算机专业 英语 部分
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6606142.html