英语翻译词类转换.ppt
《英语翻译词类转换.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译词类转换.ppt(38页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英汉翻译漫谈-问题与策略,傅敬民上海商学院2008.3.,翻译的定义,Translation may be defined as follows:the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,f
2、irst in terms of meaning and secondly in terms of style.(Eugene A.Nida),英汉翻译中的问题,宏观问题:一、语言问题二、文化问题三、思维问题四、文体问题五、读者问题六、译者的修养问题,译者的修养问题,一、合理的知识结构,至少包括三个方面:坚实的语言功底:词汇、句法、逻辑Dog,dog days,dog-ear,dog-eat-dog,dog-end,dog eye,dogfight,dogged,dog bag,dogleg,2.杂学知识3.双文化底蕴,译者的修养问题,二、一定的翻译理论知识三、了解翻译的不同种类:摘译、编译、
3、改译等四、高度的责任感,英汉翻译中的问题,微观问题:一、词语翻译问题二、句子结构问题三、时态问题四、修辞问题五、成语的处理问题六、语篇问题,英汉语言比较,英语重形合,汉语重意合英语前重心,汉语后重心英语静态,汉语动态英语多物称,汉语多人称英语多被动,汉语多主动英语多复合句,汉语多简单句英语重前饰,汉语多后饰英语重时态,汉语轻时态,一、英语重形合,汉语重意合,形合与意合主要指句与句之间起连接作用的成分是否保留的问题.If I had known it would come to this,I would have acted differently.(早知如此,何必当初?)It was quit
4、e late when we got back,nearly seven oclock in the evening.(我们到家已经很晚,快晚上七点了.),二、英语前重心,汉语后重心,The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country,if only they dare to rise in struggle,dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.(小国人民敢于起
5、来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能战胜大国的侵略。),三、英语静态,汉语动态,The very sight of you makes me nervous.(一看见你就让我感觉不自在。)The quick arrival of the engineers sent by them and their careful examination of all facilities brought about the very speedy restoration of the factorys production.(他们派来的工程师迅速到达,并检查了所有的设备,工厂很快恢复了生产。
6、),四、英语多物称,汉语多人称,Bitterness fed on the man who had made the world laugh.(这位曾经给全世界带来笑声的人自己却饱尝辛酸。)The seclusion in which they had kept themselves so long,had cut them off from a knowledge of the relation between the nations.(他们与世事隔绝日久,对于国际间错综复杂的关系已经一无所知。),五、英语多被动,汉语多主动,An illustration is furnished by a
7、n editorial in the Washington post.华盛顿邮报的一篇社论提供了一个例证Yet,what I say here will not be long remembered.不过,我在这里所讲的话,人们是不会长久地记住的,六、英语多复合句,汉语多简单句,As we lived near the road,we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine,for which we had great reputation,and I confess,with the v
8、eracity of an historian,that I never knew one of them to find fault with it.我们就住在路边。过路人或外乡人常到我们家,尝尝我们家酿的酸果酒。这种酒很有名气。我敢说,尝过的人,从没有挑剔过。我这话像历史学家的话那样可靠。,七、英语重后饰,汉语多前饰,It is a good plan to imagine an argument with a person having a different bias.想象与一个有不同想法的人辩论,这是一个很好的计划。The diagnosis seems in every case
9、to correspond exactly with all the sensation that I have ever felt.每次看病的诊断似乎都与我的感觉完全相符。,八、英语重时态,汉语轻时态,Your eyes were unlided,your ears were unstopped,to some part of the beauty and the strangeness of the world.对于世界上某些美丽和新奇的事物,你的被蒙住的眼睛现在睁开了,你的被塞住的耳朵现在开启了,翻译技巧:主语的确定,1.The opportunities are provided fo
10、r the rise of Red political power in small areas.2.Nightfall found him many mile short of his appointed preaching place.3.The delight of the children at the sight of some dish on the table showed that it was a rarity.,reference,1.小地方的红色政权得以乘时产生。2.夜幕降临时,他离他预定的布道地点还有好几英里路呢。3.孩子们看到某一道菜时就眉开眼笑,由此可以推想到他们是
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 词类 转换

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6604278.html