英语翻译-诗歌的翻译.ppt
《英语翻译-诗歌的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语翻译-诗歌的翻译.ppt(56页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,诗歌翻译,(一)操 作 方 法,小组成员:时,诗 歌 翻 译,(一)操 作 方 法,1、English romantic lyric poetry(Shi chunfeng)2、Object-describing Poems(Guo shaohui)3、farewell poems(Chen peifen)4、The comparison of western pastoral poem and Chinas pastoral poem(Zhao na)5、Precautions of Poems(Li yu),Content and Order,The translation of Eng
2、lish romantic lyric poetry 英国浪漫主义抒情诗的翻译,CONTENTS,The characteristics of English romantic lyric poetry,浪漫主义作家强调个性、想象与主观思想感情,注重感情的自然流露,他们把“内心”、“想象”看作诗的本源,认为诗即诗人感情寻求表现冲动所造成的,或是为“创造性”的想象所驱使。,The romantic writer stress individual character,imagination and subjective feelings,pay attention to the feelings
3、 of natural language.They put the heart,imagine as to the origin of poetry,think that the poetry is that,the poet feelings seek the performance of impulse,or driven by creative imagination.,Common features,Description of the ideal,to express a strong personal feelings and focus on depicting natural
4、scenery,to express the feelings of nature;The folk songs and folk tales as the material and reference in creation;The use of exaggerationUsing the magnificent words style and abundant parables;The classicalism of poetry is stretch and free;,The translation style of English romantic lyric poetry,phra
5、se(措辞)artistic conception(意境)poetic form(诗体形式),Mainly embodied in the following three aspects.,The examples of lyric poetry translation,“how could thy notes flow in such a crystal stream?”雪莱致云雀“你的乐曲音流怎能像液态的水晶涌泻?”“你的歌怎能流得如此晶莹?”,Example 1,通感,视觉,听觉,The examples of lyric poetry translation,“If evenI wer
6、e as in my boyhood,and could beThe comrade of thy wanderings over Heaven,”西风颂“假如我能在少年时,凌风而舞 便成了你的伴侣,悠游于太空”“唯愿英姿勃发重振少年意气 与你信步同游那昊昊天庭”,Example 2,“the nameless graceWhich waves in every raven tressOr softly lightens oer her face”拜伦 She Walks in Beauty“美在她绺绺黑发上飘荡,在她的腮颊上洒布柔辉”“美波动在她乌黑的发上 或者散布淡淡的光辉在那脸庞”,Th
7、e examples of lyric poetry translation,Example 1,权衡局部与整体关系,大胆运用剔除与补偿策略,捕捉原诗核心意象,凭借动词等再现原诗的动态意境。,“Like a glow-worm goldenIn a dell of dew,Scattering unbeholdenIts aerial hueAmong the flowers and grass,which screen it from the view”雪莱致云雀“像一只金色的萤火虫在凝露的深山幽谷不显露出它的行止影踪把晶莹的流光传播在遮断我们视线的芳草鲜花丛中”“好象是金色的萤火虫在凝露的
8、山谷里到处流散它轻盈的光/在花丛,在草地而花草却把它掩遮,毫不感激”,紧扣原文直译,萤火虫“不显露”(“unbeholden”)行踪,在遮断我们视线的芳草鲜花从中传播光亮,其描述重心是陈述事件,更倾向于实境营造。描绘而非陈述,重心在动境的营造并没有因为原诗“unbeholden”与“screen from the view”就放弃对比作萤火虫的云雀歌声动态的描绘,同时这种动境更加激发读者的遐想,并产生虚实相生的诗意。,Example 2 以比喻类比的手法,把云雀的歌唱比作萤火虫的光,音步、韵脚、诗行与诗节的安排并不尽依原诗,一成不变,而是随物赋形,寓变化于整齐,不苛求与原文字面、韵脚或音步的一
9、一对应。,Example 1,FragmentLanguage has not the power to speak what love indites:The soul lies buried in the ink that writes.英国 John Clare,断 想爱在呼唤 难以言传墨迹行行 枉费情感,Example 2,LoveShe wept with pity and delight,She blushd with love and virgin shame;And,like the murmur of a dream,I heard her breathe my name.爱
10、情窦初开羞答答,怜爱欣喜落泪花;犹如梦呓低声语,红云满面呼唤他。,Object-describing Poems Translation咏物诗歌翻译,CONTENTS,The characteristics of object-describing poems,就是托物言志或借物抒情的诗歌,通过事物的咏叹体现人文思想。咏物诗中所咏之“物”往往是作者的自况,与诗人的自我形象完全融合在一起,作者在描摹事物中寄托了一定的感情。,咏物诗:,They refer to those poems which focus on the description of objective things and e
11、xpress the poets feelings along with such a description.All the natural beings,ranging from mountains and seas to flowers and birds,are the objects for the poets to portray and project their feelings.,The keys of object-describing poems translation,Using his or her initiative,the translator can have
12、 the ability to appreciate beauty,and by way of“feeling into the subject”,he or she can reproduce the aesthetic effect of the poetry in its English versions.,The examples of object-describing poems,Souvenirs You ask when Im coming:alas not just yet.How the rain filled the pools on that night when we
13、 met!Ah,when shall we ever snuff candles again,And recall the glad hours of that evening of rain.(translated by Giles),Example 1夜雨寄北李商隐 君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。,Defects:Giles mistakes the present for the past.Beside,Giles deletes the name“Ba Shan”.,The examples of object-describing poems,A P
14、oem to My Home in the North on a Rainy NightYou ask about my returning date,but in vain.In the realm of Ba pools swell with autumn rain.When can we snuff candles together in our bower,Chatting about my feeling and thought of this hour?(translated by Zeng Bingheng),Written on a Rainy Night to My Wife
15、 in the NorthYou ask me when I can come back,but I dont know,The pools in western hill with autumn rain overflow.When by our window can we trim the wicks againAnd talk about this endless,dreary night of rain?(translated by Xu Yuanzhong)“endless”“dreary”传神之效,The examples of object-describing poems,An
16、 Ode to Willow Jadelike weeping willow looks like beautys figure,Its slender twigs are green ribbons of beautys skirts.Who on earth cuts out the thin leaves on the osiers?The early springs breeze seems to play the role of shears.(translated by Liu Kezhang)“on earth”“seems to”用的好,Example 2咏柳贺知章碧玉妆成一树
17、高,万条垂下绿丝绦。不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。,The examples of object-describing poems,Night a Spring RainGood rain chooses the proper season to fall.In spring,all trees and flowers,to life it recall.With a mild breeze,it continues into the night.In silence,it gives the needed moisture aright.(translated by Xu Zhongjie
18、)“chooses”“continues”“gives”personification(拟人化),Example 3春夜喜雨杜甫好雨知时节,当春乃发生。随风潜入夜,润物细无声。,The examples of object-describing poems,The translator should accumulate or develop his aesthetic attitude and his insight to achieve the emotional resonance with the poet.This accumulation is a long process whi
19、ch may require years of experience and persistent learning,and for the translator,it is also the accumulation of knowledge and sensitivity to the cultural difference to certain extent.,已是悬崖百丈冰,犹有花枝俏,With icicles long,long crags,The pretty blossom still does show.(translated by Wu Xianglin)“still”“犹”
20、(妙)On the ice-clad rock rising high and sheer A flower blooms sweet and fair.(translated by L in Tongji)“fair”(压尾韵),How to be a good translator?,送别诗Farewell Poems,送别,诗,contents,黯然销魂者,,唯别而已矣。,渭城曲(又名:送元二使安西)王 维渭城朝雨浥轻尘,客舍青青柳色新。劝君更进一杯酒,西出阳关无故人。,解析:这是一首送朋友去西北边疆的诗。友人就要起程去遥远、偏僻的安西了。诗人依依不舍,送了一程又一程,一直到渭城。本诗通
21、过对饯别情景的描绘,表现了朋友之间的深厚情谊。,Comparison(一)许渊冲 译A Farewell SongNo dust is raised on the road wet with morning rain;The willows by the hotel look so fresh and green.I invite you to drink a cup of wine again;West of the Sunny Pass no more friends will be seen.(二)唐一鹤 译Seeing off Yuan Er on Diplomatic Mission
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 诗歌 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6604271.html