英语专业翻译Cha.ppt
《英语专业翻译Cha.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《英语专业翻译Cha.ppt(23页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Chapter IV.3 转句译法,E to C(一)副词的分译The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.中国人似乎为他们经济建设上取得的巨大成就感到自豪,这是合乎情理的。Jerry quickly ordered everyone to put on life jackets,and tried unsuccessfully to put out the fire.杰里立即叫大家穿上救生衣,并且奋力灭火,但却无济于事。But,occasionally,through haste carelessne
2、ss,mistakes were made,so that at the end of the business day one teller would be short on cash,the other long.但是,偶尔也有这种情况:仓促匆忙或者粗心大意造成了一些错误,结果当天停业结算时,一个出纳会短了现金,而另一个却会多了现金。An outsiders success could even curiously help two parties to get the agreement they want.说来奇怪,一个局外人取得的成功竟然能促使双方达成一项他们希望取得的协议。,(二
3、)形容词的分译Buckley was in a clear minority.巴克利属于少数派,这是明摆着的事实。That region was the most identifiable trouble place.那地区是个麻烦的地方,这是大家很容易看出来的。He had long been held in cordial contempt by his peers;now that contempt was no longer cordial.长期以来,他的同僚虽然看不起他,却还是诚恳友好地待他;现在,他的同僚对 他不屑一顾,再也不象以前那样诚挚友好了。He stalked away,b
4、ut with a gnawing uncertainty in his breast.他昂首阔步地走开,心里半信半疑,感到十分苦恼。The number of the young people in the United States who cannot read is incredibleabout one in four.大约有四分之一的美国年青人没有阅读能力,这简直令人难以置信。,(三)动词的分译Radio waves have been considered radiant energy.人们已经认识到,无线电波是一种辐射能The maximum demand for electr
5、icity today is expected to double within a decade.可以预料,目前对电的最大需要量在十年内可望增加一倍。,(四)短语的分译To be scientific,we must test the formulas and the conclusions by experiments.(不定式短语)要使之具有科学性,我们必须用实验来验证这些公式和结论。Owing to the resistance,a current will heat the conductor along which it is passing.(介词短语)由于有电阻,电流会使它通过
6、的导体发热。Moving with greater speed,the molecules strike the walls of the container harder and harder.(分词短语)运动速度越大,分子对容器壁的撞击就越猛烈,越频繁。As a secret training base for a revolutionary new plane,it was an excellent site,its remoteness effectively masking its activity.这个地方作为完全新型飞机的秘密训练基地是非常理想的,因为它地处边陲,有效地掩盖了其中
7、的活动。,The station chief would have to be close to the director,a member of the inner circle.这位站长将得不接近董事,因为董事是核心集团成员。Sunrays filtered in wherever they could,driving out darkness and choking shadows.阳光射入了它所能透过的所有地方,赶走了黑暗,驱散了幽影。Their power increased with their number.他们人数增多了,力量也随之增强了。He arrived in Washi
8、ngton at a ripe moment internationally.他来到华盛顿,就国际形式来说,时机成熟了。,As if the gloom of the earth and sky had been but the effluence of these two mortal hearts,it vanished with their sorrow.All at once,as if with a sudden smile of heaven,forth burst the sunshine,pouring a very flood into the obscure forest,
9、gladdening each green leaf,transmuting the yellow fallen ones to gold,and gleaming the gray trunks of the solemn trees.仿佛天地间的昏沉就是两人内心感情的流露,此时随着他们的忧伤一并逝去了。片刻间,天空仿佛绽开了笑脸,金灿灿的阳光喷射出来,洒遍了昏暗的森林,片片绿叶显得生机勃勃,枯黄的落叶给染成了金色,黯然的灰色树身也现出光泽。,(五)非人称主语句的分译The good tidings filled the whole nation with joy.捷报传来,举国欢腾。Poo
10、r acoustics spoilt the performance.音响效果不好,演出大为逊色。,(六)句子主要内容之后的附加成分分开成句 有些英语句子的主要内容之后跟有附加成分,或起解释、说明的作用,或起强调意义的作用。这样的附加成分通常可以分译法处理。例如:,But when the politician or the engineer refers to oil,he almost always means mineral oil,the oil that drives tanks,aeroplanes and warships,motor cars and diesel locamo
11、tives,the oil that is used to lubricate all kinds of machineray.This is the oil that has changed the life of the common man.可是当政治家或工程师谈到油的时候,他所指的几乎总是矿物油。这种油用来开坦克,开飞机,开军舰,开汽车,开柴油机车,可以用来润滑各种机械。就是这种油改变了普通人的生活。,We seek to beat the life and soul out of Hitler and Hitlerism that alone,that all the time,th
12、at to the end.我们竭力要给希特勒和希特勒主义以狠很打击,置之于死地。这是我们唯一所求的,这是我们时时刻刻力求实现的,不达目的,决不罢休。,My mother,Jane Lampton Clemens,died in her 88th year,a might age for one who at 40 was so delicate of body as to be accounted a confirmed invalid destined to pass soon away.我的母亲简 兰普顿 克莱门斯是在她八十八岁那年去世的。这对于一位四十岁时就身体纤弱,被公认有痼疾缠身,
13、注定不久于人世的人,是难得的高龄。,C to E,有些汉语句子很长,尤其是一些复句和多重复句信息繁多,为了避免译成英文后句子更长、信息更拥挤的现象发生,有必要采用分译法处理。,去年八月那场使七个国家遭受了极大损失的来势凶猛的龙卷风已经引起全球科学家的高度重视。The violent tornado that struck in August last year has aroused great attention among the scientists throughout the world.Seven countries suffered a great loss from the t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语专业 翻译 Cha

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6603815.html