考研英语翻译(第s三讲).ppt
《考研英语翻译(第s三讲).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《考研英语翻译(第s三讲).ppt(25页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、考研翻译和完形填空,主讲人:党立新,外国语学院,考研翻译完形高分策略,考研翻译完形高分策略,二.翻译“三步曲”之二:译实词,要讲究,考研翻译“主要考查考生准确理解概念或结构复杂的英语文字材料的能力”。第一步,看虚词,分结构,重点考查的是学生的句法结构知识;而第二步则是考查考生根据上下文语境选择词义的能力。2.1 译动词,要传神 1)A little politeness goes a long way.译1.一点礼貌能让你走得很远。译2.礼貌是好的通行真。译3.有礼走遍天下。,考研翻译完形高分策略,二.翻译“三步曲”之二:译实词,要讲究,2)My father-in-law Eddie was
2、 mere snippet of a man.Barely standing five feet tall and somewhat of a recluse,he was a quiet man.He seldom left the house.He didnt attend any of his childrens weddings-I even game away my sister-in-law at her wedding分析:难点在于如何处理give away。查字典,我们能找到的意项有“背弃,出卖”,“泄露,暴漏,散掉;赠送,分送,办法,放弃,牺牲等。原译:在我小姨子的婚礼上,我
3、放弃了她。改译:甚至在我小姨子的婚礼上,也是由我把她交到新郎手上的。整句翻译:我的岳父是个小个子男人,身高只有五英尺(约1.5米),他有点隐遁避世,沉默寡言,一直都深居简出。他从来不参加子女的婚礼甚至在我小姨子的婚礼上,也是由我把她交到新郎手上的。,考研翻译完形高分策略,二.翻译“三步曲”之二:译实词,要讲究,3)In dealing with a challenge on such a scale,it is no exaggeration to say“United we stand,divided we fall”.分析:文中两个关键的谓语,显然不能直接译成”站起来”和“倒下去”。译文:
4、在应对如此规模的挑战时,可以毫不夸张地说,“联合,我们就生存;分裂,我们就灭亡”。4)This will be particularly true since energy pinch will make it difficult to continue agriculture in high-energy American fashion that makes it possible to combine few famers with high yields.分析:若把combine.with high yields 译成“把较少的农民与高产量结合起来”,这显然不知所云。译文:这种困境将是
5、无疑的,因为能源的匮乏使农业无法以美国式的高能量消耗继续下去,而这种耕种方式使投入少数农民就可获得高产成为可能。,考研翻译完形高分策略,4)Being interested in the relationship of language and thought,Whort developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society.译文:由于沃尔夫对语言与思维的关系很感兴趣,这使他逐渐形成了这样的观点:在一个社会中,语言的结构决定了习惯思维
6、的结构。Develop a close relationship with st.Develop a deviceDevelop a disease Develop a filmDevelop the businessDevelop new factsDevelop ones argument,二.翻译“三步曲”之二:译实词,要讲究,考研翻译完形高分策略,2.2 译名词,要灵活动词(以及连词、介词)构成一个句子的骨架,那么名词及短语则是血肉。2.2.1 抽象名词具体化 抽象名词的表达涉及到一个英汉思维差异的问题。英语重抽象思维概念性较强,而汉语擅长形象语言,用形象具体的方法来表达抽象的事物。1
7、)He disclaimed the possession of any great quickness of apprehension or wit.Such as distinguished Huxley.译文:他说自己并不像著名的赫胥黎那样,拥有极好的理解力或敏锐的洞察力。2)The meat smelled admirably good.I balanceed some time between priciple and inclination.,二.翻译“三步曲”之二:译实词,要讲究,考研翻译完形高分策略,The popularity of soccer around the wor
8、ld led to the inauguration(典礼,开幕式)of the first World Cup being played in 1930.译文:足球运动在全世界盛行,促成了1930年第一届世界杯的举办。4)No one has a perfect answer to the worlds problems.There are many viewpoints that can be considered.The complexity of relationships among all nations is growing.字字对译文:复杂性的关系在各国之间日益在增加。改译:国
9、与国之间的关系正变得日益复杂。全译:对语世界上的种种问题,没有人能够提出一个完美的方案来解决。只是有很多的观点可以供人们参考。国与国之间的关系正变得日益复杂。,二.翻译“三步曲”之二:译实词,要讲究,考研翻译完形高分策略,如何处理英语的抽象表达?2原则:1)根据上下文语境,准确地立即诶抽象名词所 要表达的确切含义。2)将抽象概念用汉语具体地表达出来,甚至合理地创造,发挥。5)The meat smelled admirably good.I balanced some time between principle and inclination.译文:这肉闻起来极香,我不知道是遵守(减肥)的原
10、则不吃呢?还是由着我的性子去吃好,权衡半天,(一时拿不定主意)。,二.翻译“三步曲”之二:译实词,要讲究,考研翻译完形高分策略,6.In her habits,she was a living impersonation(扮演)of order,method and exactness.译文:她的生活习惯极鲜明地体现了井井有条,按部就班严谨细致的做事风格。,二.翻译“三步曲”之二:译实词,要讲究,考研翻译完形高分策略,2.2.2 一词多义-由上下文决定词义(语境)1)Television is one of the means by which these feelings are creat
11、ed and conveyed-and perhaps never before has it served so much to connect different peoples and nations as is the recent events in Europe.分析:peoples 指民族,而不是人们。译文:电视是引发 和传递这些感受的手段之一-在欧洲近来发生的事件中,它把不同的民族和国家连到一起,其作用之大,前所未有。,二.翻译“三步曲”之二:译实词,要讲究,考研翻译完形高分策略,2)We are obliged to them because some of these la
12、nguages have since vanished,as the peoples who spoke them died out or became assimilated and lost their native languages.译文:我们之所以感激他们,是因为在此之后,这些(土著)语言中有一些已经不复存在了,这是优势说这些语言的部落或是消亡了,或是被同化二丧失了自己本族的语言。3)The lion is the king of animals.狮子是百兽之王。,二.翻译“三步曲”之二:译实词,要讲究,考研翻译完形高分策略,总结:译名词,要灵活上下文语境对于名词的翻译非常重要 抽象
13、名词具体化 一词多义要选准 复数名词数字化。Eg:It leads the discussion to extremes at the outset:it invites you to think that animals should be treated either with the consideration humans extend to other humans,or with no consideration at all.分析:extremes 两个极端译文:这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应该这 样对待动物:要么像人类自身一样关怀体谅,要么完全冷漠无情。,
14、二.翻译“三步曲”之二:译实词,要讲究,考研翻译完形高分策略,2.3 形容词,具体化1)Odd though it sounds,cosmic inflation is a scientifically plausible consequence of some respected ideas in elementary particle physics,and many astrophysicists have been concinced for the better part of a decade that it is true.分析:better 的处理是关键。译文:幽州膨胀说虽然听
15、似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的 理论在科学上看来可信的推论,许多天体物理学家7、8年以来一直认为这一论说是正确。,考研翻译完形高分策略,2.3 形容词,具体化 2)For example,they do not compensate for gross social inequality,and thus do not tell how able an underprivileged youngster might have been had he grown up under more favorable circumstances.分析:underprivileged 是lack
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 考研 英语翻译 三讲

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6600576.html