状语从句和定语从句的翻译.ppt
《状语从句和定语从句的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《状语从句和定语从句的翻译.ppt(50页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Translation of Adverbial and Attributive Clauses英语状语从句和定语从句的翻译,1.英语状语从句的翻译,英语状语从句,包括表示时间、条件、目的等各种从句。尽管引导英语状语从句的从属连词,基本上可以在汉语中找到相对应的关联词,但有时不必翻译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省略,有近50%的汉语复句中并不使用关联词,而且省略关联词的汉语句子更为精炼。英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可;汉语状语从句一般位于主句之前,偶尔才位于主句之后。,1.1 时间状语从句的翻译1.2 原因状语从句的翻译1.3 条件状语从句的翻译1.4 让步状语从
2、句的翻译1.5 目的状语从句的翻译1.6 结果状语从句的翻译1.7 方式状语从句的翻译1.8 地点状语从句的翻译,1.1 时间状语从句的翻译,1.1.1 译成与汉语完全对应的表示时间的状语(1)We shall discuss the problem fully before we make the decision.我们在做出决定之前要充分讨论这个问题。(2)The iron should be striken while it is hot.趁热打铁。,(3)If winter comes,can spring be far away?冬天来了,春天还会远吗?(4)我们第二次见面时,我发现
3、她比实际年龄显得老一些了。When we met each other for the second time,I found that she looked older than she was.,1.1.2 转译为其它状语从句,英语状语从句通常可按其从属连词、连接副词或所用的引导词的含义来翻译,但有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。有些英语状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词(如when,before,until等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。,(1)When winds blow parti
4、cles against a large rock for a long time,the softer layers of the rock are slowly worn away.由于风把砂粒刮起来,碰撞大岩石,久而久之,较松软的岩石层就被慢慢地磨损。(2)One must sow before one can reap.只有播种,才能有收获。(译成汉语的必要条件复句的正句。也可根据汉语表达习惯,译为:一份耕耘,一份收获。),1.1.3 翻译成固定句型,由hardly(scarcely).when(before),no sooner.than,as soon as.,the moment
5、(the instant),just as.等短语连词引导的时间状语从句翻译成汉语时,主句与从句通常要互换,常常译成包含“刚(一).就.”这种结构的句子。同样,包含该结构的汉语句子亦应翻译成英语中相对应的固定句式。,(1)我们刚到车站,火车就开了。Scarcely had we got to the station before the train left.(2)计算机刚一启动,就发现有病毒。Hardly had the computer started working when viruses were found.(3)As soon as she heard the news,she
6、fainted.她一听到这个消息,就昏过去了。(4)They fell in love the moment they saw each other for the first time.他们一见钟情。,1.1.4 译成并列分句,(1)The earth turns round its axis as it travels about the sun.地球一面绕太阳运行,一面绕地轴自转。(2)I read a newspaper while I was waiting/I waited.我边等边看报。(3)I was going home when I met Mary.我正要回家,就在这个时
7、候,我碰到了玛丽。,1.2 原因状语从句的翻译,英语原因状语从句通常由从属连词as(由于),because,since(既然)引导。所有的英语原因状语从句在汉语译文中通常位于句首,偶尔亦置于句末。汉语的原因状语从句翻译成英语时可位于译句句首,也可置于译句句末。,1.2.1 译成表示原因的分句,(1)Because his parents had paved a good way for him,he didnt worry about it at all.他之所以一点不急,是因为父母已为他铺好了道路。(2)既然发言人不能来,我们不得不取消这次会议。Since the speaker cant
8、come,well have to cancel the meeting.(3)因为他为这次考试做好了充分准备,所以成功通过了。He successfully passed the exam because he made full preparations for it.,1.2.2 译为不带关联词、因果关系内含的并列 分句,(1)Since the electrical inventions which Edison had given us were very important,we could not live without them-not for one minute.爱迪生为
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 状语 从句 定语 翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6590023.html