汉译英的标准及译.ppt
《汉译英的标准及译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉译英的标准及译.ppt(45页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第四章 汉译英的标准及译文评估,思考问题:1.什么是翻译理论?你是如何看待翻译理论?2.有人认为从事翻译实践,没必要了解翻译理论。你是否同意这种观点?,第一节中国翻译理论概述,翻译标准是翻译实践所必须遵循的准绳,是衡量译文的尺度,是翻译工作者不断努力以求达到的目标。翻译的标准是翻译理论研究中最为重要也最为复杂的问题之一,它关系到翻译理论研究、翻译实践和翻译事业的进步发展和兴旺繁荣。,中国著名的翻译理论,1.东晋道安的“五不失,三不易”2.鸠摩罗什(Kumarajiva)的“天然语趣”3.玄奘的“既须求真,又须喻俗”和“五不翻”4.马建忠的“善译”5.严复的“信、达、雅”(faithfulnes
2、s,expressiveness and elegance)三原则6.鲁迅的“一当然力求易解,一则保存着原作的风姿”7.瞿秋白的“对等概念”8.陈西滢的“形似”,“意似”与“神似”9.矛盾的“再现意境”10.傅雷的“重神似而不重形似”,即“神似”说(spiritual conformity,focusing on the reproduction of the spirit or the flavor of the original)11.钱钟书的“化境”说(sublimed adaptation,focusing on the translators smooth and idiomatic
3、 Chinese version for the sake of the Chinese reader)12.许渊冲的“译经”13.刘重德的“信、达、切”(faithfulness,expressiveness and closeness)14.张今的“真、善、美”15.林语堂的三重标准:忠实标准、通顺标准、美好标准相关资料参考书目:陈福康 著,中国译学理论史稿,上海外语教育出版社,2000。林煌天 主编,中国翻译词典,湖北教育出版社,1997。马祖毅 著,中国翻译简史增订版,中国对外翻译出版公司,1998。方梦之主编:译学辞典,上海外语教育出版社,2004年。王克非.翻译文化史论.上海:上海
4、外语教育出版社.1997.,二十世纪中国的六大翻译理论,第一个翻译理论家是严复,他在天演论(Evolution and Ethics and other Essays)中提出了“译事有三难:信、达、雅”(faithfulness,expressiveness,elegance),即“信、达、雅”三原则。这三个字的影响之大,可以说是“世界之罪”。因为二十世纪的中国译者几乎没有不受这三个字影响的(已衍生出“信达切”(刘重德)、“信达贴”(蔡思果)、“信达优”(许渊冲)、“信达似”(裘克安)、信达+X等)。“信”是强调译文必须忠实于原文,“达”是强调译文应该通顺易懂,“雅”在严复时代指的是桐城派风格
5、,现在一般赋予“雅”新的涵义,即要求译文有文才。第二个是鲁迅,他用“信顺”二字修正了过时的“雅”字,并且提出了中国文字“三美”论(意美,音美,形美),主张“一当然力求易解,一则保存着原作的风姿”。第三个是郭沫若,他提出了“创作论”观点,他认为文学翻译等于创作,“好的翻译等于创作”,并且说文学翻译“越雅越好”。第四个是朱光潜,他用孔子的话“从心所欲,不逾矩”作为艺术成熟的标志。第五个是傅雷,他提出了“重神似不重形似”的翻译理论,即“神似”说(spiritual conformity,focusing on the reproduction of the spirit or the flavor
6、of the original)。他认为翻译“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”,“得其精而忘其粗,在其内而望其外”第六个是钱钟书,他认为“化境”似翻译的理想,即“化境”说(sublimed adaptation,focusing on the translators smooth and idiomatic Chinese version for the sake of the Chinese reader)。他认为“文学翻译的最高理想可以说是化。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。,中
7、国近代翻译家之一:严复,严复天津铜雕,严复在天演论中,严复以“物竞天择”、“适者生存”的生物进化理论阐发其救亡图存的观点,提倡鼓民力、开民智、新民德、自强自立、号召救亡图存。译文简练,首倡“信、达、雅”的译文标准。他的著名译著还有亚当斯密的原富、斯宾塞的群学肄言、孟德斯鸠的法意等,他第一次把西方的古典经济学、政治学理论以及自然科学和哲学理论较为系统地引入中国,启蒙与教育了一代国人。,严复(1854年1月8日1921年10月27日)福建侯官(后并入闽县,称为闽侯,今福州市)人。他系统地将西方的社会学、政治学、政治经济学、哲学和自然科学介绍到中国,是清末很有影响的资产阶级启蒙思想家,翻译家和教育家
8、,是中国近代史上向西方国家寻找真理的“先进的中国人”之一。,相关资料参考书目:陈福康著,中国译学理论史稿,上海外语教育出版,2000。林煌天主编,中国翻译词典,湖北教育出版社,1997。马祖毅著,中国翻译简史增订版,中国对外翻译出版公司,1998。周仪、罗平 著,翻译与批评湖北教育出版社,1999.王秉钦 著,20世纪中国翻译思想史,南开大学出版社,2004。,著名文学翻译家鲁迅,著名翻译家,共翻译介绍14个国家近百位作家的200多种作品,印成33个单行本,总字数超过250万),鲁迅翻译贡献:主张直译,三美观点用“信顺”二字修正了过时的“雅”字,主张宁信而不顺,保存原作的风姿,提出了中国文字“
9、三美”论(意美,音美,形美),相关资料参考书目:陈福康著,中国译学理论史稿,上海外语教育出版社,2000。林煌天主编,中国翻译词典,湖北教育出版社,1997。方梦之主编译学辞典,上海外语教育出版社,2004年。王克非.翻译文化史论.上海:上海外语教育出版社.1997.王秉钦著,20世纪中国翻译思想史,南开大学出版社,2004。周仪、罗平 著,翻译与批评湖北教育出版社,1999.,傅雷(19081966),一代法语翻译巨匠。幼年丧父,在寡母严教下,养成严谨、认真、一丝不苟的性格。早年留学法国,学习艺术理论,得以观摩世界级艺术大师的作品,大大地提高了他的艺术修养。回国后曾任教于上海美专,因不愿从流
10、俗而闭门译书,以“稿费”谋生计,未取国家一分俸禄,可见其一生事业重心之所在。傅雷数百万言的译作成了中国译界备受推崇的范文,形成了“傅雷体华文语言”。傅雷翻译实践成就:将伏尔泰、巴尔扎克、梅里美、罗曼罗兰等世界著名文学家的重要作品译成中文,共译33部文艺作品。翻译理论:“重神似而不重形似”,即“神似”说(spiritual conformity,focusing on the reproduction of the spirit or the flavor of the original),著名翻译家傅雷,相关资料参考书目:陈福康著,中国译学理论史稿,上海外语教育出版社,2000。林煌天主编,中
11、国翻译词典,湖北教育出版社,1997。王秉钦 著,20世纪中国翻译思想史,南开大学出版社,2004。周仪、罗平 著,翻译与批评湖北教育出版社,1999.,“幽默”大师林语堂两脚踏东西文化,一心评宇宙文章,林语堂(1895-1976)原名和乐,后改玉堂,又改语堂。笔名毛驴、宰予、岂青等,中国当代著名学者、文学家、语言学家。林语堂共有中文著作11部,英文著作40部,翻译作品9部,其中英译中6部,中译英3部翻译成就:翻译是一种艺术,即翻译美学论:翻译审美主体论;翻译审美标准论和审美客体论;翻译审美心理论,林语堂一生最大的贡献,在于他对中西方文化的沟通。论将中华文化介绍于西方者,除了利玛窦、汤若望等外
12、国人和中国英译汉的先驱者辜鸿铭、陈季同之外,数现身此道的近代中国学人,林语堂是极少数人中的最成功的一位。,林语堂是少数能以英文写作活跃于世界文坛的文学家,他把翻译难度很大的中国古典文学译成英文,而且其翻译古书数量之多超过前辈翻译家。,相关资料参考书目:王秉钦 著,20世纪中国翻译思想史,南开大学出版社,2004.陈福康著,中国译学理论史稿,上海外语教育出版社,2000。周仪、罗平 著,翻译与批评湖北教育出版社,1999.,文化昆仑钱钟书,钱锺书(19101998),江苏无锡人。一九九八年病逝于北京。是中国现代著名作家、文学研究家。钱先生学贯中西,博学多能,不仅精通英文、法文、德文、意大利文及拉
13、丁文、西班牙文,而且对西方古典的和现代的文学、哲学、心理学以至各种新兴的人文学科,都有很高的造诣和透辟的理解。,相关资料参考书目:王秉钦 著,20世纪中国翻译思想史,南开大学出版社,2004.陈福康著,中国译学理论史稿,上海外语教育出版社,2000。吴学昭著,听杨绛谈往事,生活读书新知三联书店,2008.,钱先生在翻译理论上提出了“化境论”。此理论可与严复的“信达雅”论和傅雷的“神似论”构成中国传统翻译思想的主体(王秉钦中国翻译思想史)。主要内容:1.翻译的过程就是一个“引诱、避讹、求化”的过程。诱:道出了翻译的性质、功能、作用和目的讹:译文失真和走样。化:“文学翻译的最高理想可以说是化。把作
14、品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语言习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于化境。2.超越(“出原著作”)论:译者驱使本国文字,其工夫或非作者驱使原文所能及,故译者正无妨出原著头。,第二节国外主要翻译理论,亚力山大弗雷赛泰特勒英国著名学者Alexander Fraser Tytler,(1747-1814),在论翻译的原则(Essay on the Principles of Translation)一书中提出了著名的翻译三原则:译事应完全复写出原作的思想(相当于“信”);译文的风格和笔调应与原作的性质相同(相当于“雅”);译文应和原文同样流畅自然(相当于“达
15、”)”。他认为好的翻译应该“能够把原作的长处完全地移注到另一种语言中,使译入语国家的人能够清楚地领悟、强烈地感受,如同使用原作语言的人所领悟、所感受一样。相关资料参考书目:申雨平 编 西方翻译理论精选,外语教学与研究出版社,2002.,前苏联的费道罗夫的“等值论”,费道罗夫()是原苏联翻译学界语言学派的代表人物。1953年,费道罗夫出版翻译理论概要()一书,第一个从语言学角度对翻译理论进行系统的研究,标志苏联语言学派的正式形成。费道罗夫认为有两项原则,对于一切翻译工作者来说都是共同的:翻译的目的是尽量确切地使不懂原文的读者(或听者)了解原作或讲话的内容;翻译就是用一种语言把另一种语言在内容与形
16、式不可分割的统一中所业已表达出来的东西准确而完全地表达出来。,相关资料参考书目:廖七一 编著,当代翻译理论探索,译林出版社,2000。林煌天 主编,中国翻译词典,湖北教育出版社,1997。谭载喜,西方翻译简史(增订版)商务印书馆,2004。蔡毅,外国翻译理论评介文集1984。谢天振 主编,当代国外翻译理论,南开大学出版社,2008,美国现代翻译家、语言学会主席尤金奈达(Eugene A Nida)对翻译所下的定义:,Nida insists,“translating consists in reproducing in the receptor language the closest nat
17、ural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style”(Nida,1969:53)。(翻译就是在译入语中再现与原语的信息最切近的自然对等物,首先是就意义而言,其次是就文体而言),美国著名翻译理论家尤金A奈达Eugene Nida,六七十年代提出了著名的“动态对等”即“功能对等”理论,强调译文与原文在内容上的一致和形式上的一致必须同时兼顾。后来修正后提出了“最自然的对应”.奈达对翻译理论的三大贡献是:首先,他把信息论引进了翻译理论,认为“信息”
18、概念的外延远远大于“语义”概念的外延;其次,他把乔姆斯基的第一期转换语法和现代语义学的研究成果运用到翻译理论中来;第三,他非常重视读者的反应,在翻译思想史上第一个把社会效益原则纳入到翻译标准中来。相关资料参考书目:廖七一 编著,当代翻译理论探索,译林出版社,2000。林煌天 主编,中国翻译词典,湖北教育出版社,1997。文军主编:当代翻译理论著作评介,四川人民出版社,2002年。谢天振 主编,当代国外翻译理论,南开大学出版社,2008 申雨平 编 西方翻译理论精选,外语教学与研究出版社,2002.谭载喜:新编奈达论翻译,中国对外翻译出版公司,1999。Nida,E.A.1993.Languag
19、e,Culture,and Translating.Shanghai Foreign Language Education Press.Nida,Eugene A.,and Charles R.Taber.1969.The Theory and Practice of Translation.Leiden:E.J.Brill.,英国著名翻译理论家皮特纽马克(Peter Newmark),Newmark的主要观点是“文本中心论”。Newmark把要翻译的对象看成文本,并根据语言的功能把文本分为三类:1.表达型。表达型包括严肃的文学作品、声明和信件等;2.信息型。信息型包括各种书籍、报告、论文、备
20、忘录等;3.召唤型。召唤型包括各种宣传品、说明书和通俗小说等。Newmark认为不同的文本应该用不同的翻译方法。纽马克把交际翻译和语义当成翻译理论的核心,指出语义翻译重在传达原文的语义内容,交际翻译则注重读者的理解和反应。相关资料参考书目:廖七一 编著,当代翻译理论探索,译林出版社,2000。林煌天 主编,中国翻译词典,湖北教育出版社,1997。文军主编:当代翻译理论著作评介,四川人民出版社,2002年。谢天振 主编,当代国外翻译理论,南开大学出版社,2008 申雨平 编 西方翻译理论精选,外语教学与研究出版社,2002.Newmark,Peter.1991.About Translation
21、.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.-1993.Paragraphs on Translation.Clevedon:Multilingual Matters Ltd.-2001a.A Textbook of Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.-2001b.Approaches to Translation.Shanghai Foreign Language Education Press.,第三节 汉英翻译的基本原则,忠实:忠实于原文通顺:流畅的外文,翻译原则之一:忠实,忠实,译文必须
22、忠实原文,即译文要准确表达原文的思想,意义和文化信息,对原文不得有任何篡改、歪曲、遗漏或任意增删的现象。无论什么体裁和内容,翻译都必须在完全正确理解和把握原文的语言和深层含义的基础上,准确无误地反映原文的内容实质。忠实还指保持原作风格即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者的个人风格等。,典型的“中式英语”,例1.想让他答应如此要求恐怕不大可能。Im afraid it is impossible for him to grant such a requirement.,改译:Im afraid it is unlikely for him to grant such a requireme
23、nt.,例2.在战争期间,他私藏了许多珍贵的物品。In wartime,he accumulated many scarce items.,改译:In wartime,he hoarded many scarce items.,例3.听到你母亲逝世的消息后我非常悲痛。I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.,改译:I am deeply grieved to hear of your mothers death.,例4.中国人民一定能胜利。The Chinese people will surely win.
24、,改译:The Chinese people will win.,例5.我喜欢这些知识分子。I like the intellectuals,改译:I like these intellectuals,6.由于这些产品质量低劣,所以我方把20箱全部退回,并务必请贵方更换这些产品。译文:As the goods are bad in quality,we are returning the whole of the 20 cases and must ask you to replace them.,改译:As the goods are inferior in quality,we are r
25、eturning the whole of the 20 cases and must ask you to replace them.,翻译原则之二:通顺,通顺,流畅的外文,指译文语言要通顺易懂,符合规范。在忠实的基础上,保证译文通顺流畅,读起来像母语作者写出来的东西一样容易让读者接受,没有文理不通、晦涩难懂等现象。语言文字是表达思想的手段。思想是第一位,手段是为思想服务的。究竟在译文中应该采取哪种形式才能最好地表达原意,要由译者根据正确表达原意的标准来选择。有时译文可以在形式上与原文比较接近,有时也可以距离较远。判断译文是否忠实,必须根据外文的习惯,联系上下文,从整体上去看它是否准确地表达
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 标准
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6586478.html