汉英语言对比(翻译教程).ppt
《汉英语言对比(翻译教程).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英语言对比(翻译教程).ppt(42页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、,第2章 外贸文体翻译,第1章 汉英语言对比,第3章 科技文体翻译,第4章 新闻文体翻译,大学英语实用翻译教程,第5章 广告文体翻译,第6章 计算机辅助翻译,走信息路 读北邮书,第一章,汉英语言对比,第一节 汉英语言文化背景比较,1.1.文化与语言的关系语言是文化的一部分,同时又是文化的载体,人类的各种文化只有通过语言才能传播、交流、发展、延续。所以各种文化因素都能在语言中找到根据,语言文字中处处都打有文化的烙印,语言活动过程中时时可见文化的踪迹。语言与文化互相影响,互相作用;理解语言必须了解文化,理解文化必须了解语言。,1.2.文化背景与选词用语的关系,中西语言和文化上有一些共融性、共通性:
2、时间就是金钱 Time is money火上浇油to pour oil on the flame眼不见,心不烦out of sight,out of mind如履薄冰to be on the thin ice混水摸鱼to fish in the troubled waters一只耳朵进,一只耳朵出in one ear and out the other来得容易,去得快 easy come,easy go趁热打铁strike while the iron is hot岁月不等人time and tide wait for no man隔墙有耳walls have ears,露面 to show
3、ones face;to show up 丢脸 to lose face 老手 an old hand 笑柄 a laughing stock 碰壁 run ones head against a wall 好心 kind-hearted,中西语言和文化方面的差异对词语的影响,从传统上来说,中国自古以农立国,农业人口多,所以用语多用农谚,例如:槁木死灰withered trees and dying embers骨瘦如柴be as lean as a rake;be as thin as a lath对牛弹琴play the lute to the ox;cast pearls before
4、swine瑞雪兆丰年Timely snow augurs a good harvest.众人拾柴火焰高The flames rise high when everybody adds fuel to it;Many hands make light work.,中西语言和文化方面的差异对词语的影响,英语中不少成语、俗语和海洋、航海等有关。Hoist your sail when the wind is fair.好风快扬帆。Still waters run deep.静水深流。In a calm sea,every man is a pilot.海面平静,人人都可当舵手。A small lea
5、k will sink a great ship.小洞不堵要沉大船。,中西语言和文化方面的差异对词语的影响,词义在文化上的不同“狐群狗党”、“狗急跳墙”、“狗仗人势”、“狼心狗肺”、“狗腿子”You are a lucky dog.Every dog has his day.Old dog will not learn new tricks.Love me.Love my dog.,中西语言和文化方面的差异对词语的影响,词义在联想上的不同体壮如牛as strong as a horse豪饮如牛drink like a fish食量大如牛 eat like an elephant 胆小如鼠as
6、timid as a rabbit一箭之遥at a stones throw一贫如洗as poor as church mouse,1.3.词汇语义与文化内涵,许多英汉词语的概念意义与文化内涵完全相同,此类词语能够直译。但是英汉词汇的语义和文化内涵存在着不等值的现象,主要表现在概念意义、内涵意义和搭配意义上。,1.3.1.词汇的概念意义,概念意义是一个词的基本意义,是交际的核心因素,不能正确理解词的概念意义,就会引起交际冲突。如:爱人lover叔叔uncle;grandfather,grandmother,father-in-law,cousin等等。Drugstore药店landlord地主
7、,1.3.2.词的内涵意义,内涵意义是超出概念意义以外的意义,往往与客观事物的本性和特点有联系。例如Idealism和“唯心主义”individualism和“个人主义”politics和“政治”community和“社团”propaganda和“宣传”idealist和“唯心主义者”liberalism和“自由主义”intellectual和“知识分子”peasant和“农民”等等,其内涵意义都 不能完全划上等号。,1.3.3.词的搭配意义,搭配意义主要是指词与词之间的横向组合关系,搭配往往也是约定俗成的,不能用母语的搭配规律套用到其它语言的学习中去。例如:红茶black tea,black
8、 coffee浓咖啡浓茶strong tea雨后春笋spring up like mushrooms多如牛毛as plentiful as blackberries挥金如土spend money like water,第二节 汉英词语对比,2.1.汉英词语的语法对比 汉语的词类大约有十一类,实词类有:名词、动词、形容词、代词、副词、数词和量词,虚词类有:连词、介词、助词、感叹词等。英语有十大类词,实词类包括名词、动词、形容词、数词、副词、代词,虚词类包括介词、连词、冠词、感叹词。,2.1.汉英词语的语法对比,英语的冠词和汉语的量词分别为各自所独有,而没有直接对应。两种语言中名词、动词、形容词三
9、大实词类基本对应,虚词中的介词、连词也基本对应。汉语的助词是个特殊的词类,它包括结构助词、时态助词、语气助词等。英语虽无此类助词,但其动词的时态与体式,句式的陈述与疑问,词语之间的修饰关系都分别与汉语的助词的功能相对应。英语的副词较复杂,只有一小部分能与汉语的副词相当(程度、疑问、时间、范围、连接副词等)。汉语中也没有英语的关系(代、副)词,例如who;whom;whose;that;which;what;when;where;why;how等,用来连接主句和从句。英语比汉语多介词与连词,2.1.汉英词语的语法对比,例一:I will tell him the truth if time is
10、 ripe.译文:等时机成熟,我会告诉他的。例二:我们在国外的人,可以很明显地感到中国以外的朋友,对中国的了解太肤浅了。译文:As overseas Chinese,we have an acute feeling that the foreign friends outside China have a substantially superficial understanding of China.,2.2.1.对应词的空缺,干部cadreofficialfunctionaryadministrator斗争会 struggle meeting节气 solar terms 雨水 Rain W
11、ater(2nd Solar Term)惊蛰 Waking of Insects(3rd Solar Term清明Pure and Brightness(5th Solar Term)有些“节气”的名称在英语中确实有对应词:春分=Spring Equinox;夏至=Summer Solstice;秋分=Autumnal Equinox;冬至=Winter Solstice。,2.2.2 对应词不完全同义,籍贯可能指place of birth或where a person is from,也往往指where a persons parents or ancestors came from or
12、iginally。Place of birth 只表示本人出生的地方,与祖先的任何情况无关 粥对应的英文词汇是Porridge,但是中国的粥种类繁多,用数不清的各种原料熬制成。西方国家的所谓粥与中国的粥大相径庭。,2.2.3.对应词含义范围不同,carrier一词可以表示大到“航空母舰”小至“显微镜载物玻璃Injection一词既有“发射、投入”,又有“注射液、针剂”这类具体概念。feed一词的基本词义是“喂养”,但在不同的领域却变为“馈电、给料、加载、输送、走刀、供弹”等power一词的基本含义是“力量”,用在不同场合却变为“能源、兵力、功率、倍数、乘方、大国、证书”等。,2.3.根据词汇特
13、点掌握翻译技巧,2.3.1.词类的转换 由于词类的性质不同,词类的转换便成了汉英互译中经常使用的技巧,为了使译文在句子结构及语法上更符合两种语言的习惯,在进行翻译时就有必要改变词性。例如:1.英语名词转化为汉语动词:Those small factories are also lavish consumers of materials.译文:那些小工厂还极大地消耗着原材料。2.英语介词转化为汉语动词:She skimmed over the lawn,across the pavilion,and into the house.译文:她越过草地,穿过凉亭,进了屋子。,2.3.1.词类的转换,3
14、.英语副词转化为汉语动词:The meeting was over and they all went home.译文:会议结束后,他们都回家了。4.英语形容词转化成汉语动词:The Chinese people will highly welcome the new program for better living conditions.译文:中国人民将十分欢迎这个改善生活条件的新计划。5.英语代词转化成汉语名词:The result of this experiment is much better than those of previous ones.译文:这次实验的结果比前几次的实
15、验结果都好得多。6.英语形容词转化成汉语名词:The volunteers did their best to help the sick and the wounded.译文:志愿者尽了最大的努力帮助病号和伤员。,2.3.1.词类的转换,7.英语动词转化为汉语名词:Neutrons act differently from protons.译文:中子的作用不同于质子。8.英语名词转化成汉语形容词:Independent thinking is an absolute necessity in study.译文:独立思考对学习是绝对必要的。9.英语副词转化成汉语形容词:Earthquakes
16、are closely related to faulting.译文:地震与断裂运动有密切的关系。10.英语形容词转化成汉语副词:Mr.zhang was a quiet and thoughtful man.译文:张先生举止优雅,待人体贴。11英语名词转化为汉语副词:I have the honor to inform you that your request is granted.译文:我荣幸地通知您,您的请求已经得到批准。,2.3.1.词类的转换,12.英语动词转化为汉语副词:Rapid evaporation at the heating-surface tends to make
17、the steam wet.译文:加热面上的迅速蒸发,往往使蒸汽的湿度变大。13.汉语动词转化为英语名词:王先生画虎画得特别好。译文:Mr.Wangs drawings of tigers are exceptionally good.14.汉语动词转化为英语形容词:悉张先生生病,我们极为关切。译文:We are deeply concerned at the news that Mr.Zhang has been ill.15.汉语动词转化为英语介词:你追求什么?(你在找什么?)译文:What are you for?,2.3.1.词类的转换,16.汉语名词转化为英语动词:该厂产品的特点是工
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 语言 对比 翻译 教程
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6586475.html