汉英翻译chaptert.ppt
《汉英翻译chaptert.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英翻译chaptert.ppt(50页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、新编实用汉英翻译教程 第三章 商务信函翻译,琼州学院外国语学院,2,一、国际商务信函的特点,商务文本属于应用文体,实用性强,包括商务信函、文件、合同、契约、产品说明书及单据等。商务信函的交流目的是磋商公务。商务信函的最重要功能是传递信息,涉及贸易的各个环节,主要包括:建立贸易关系(Establishing Business Relations);询价及回复(Enquiries and Replies);报价、推销信、报盘及还盘(Quotations,Sales Letters,Offers&Counter Offers);订单、接受和回绝(Orders,Acceptances&Rejectio
2、ns);售货确认书及购货合同(Sales Confirmation&Purchase Contract);支付(Payment);包装(Packing);装运与保险(Transport&Insurance);申诉索赔和理赔(Complaint,Claim&Settlement)等。,琼州学院外国语学院,3,报盘与报价,报盘(offer):offer的交易条件完整,即包括了品名、规格、数量、单价、包装、交货期、付款方式等7项;报价(quotation):通常包括品名、规格和单价3项;有的quotation中包括了数量和交货期,但一般是有库存现货(对于期货,quotation是报不出数量和交货期来
3、的,但是offer中必定包括)。不像上述offer的交易条件那样完整。注意:quotation通常是对一个新客户的第一次询盘(first enquiry)的答复,而offer是买卖双方经过一段时间的交易磋商后,卖方较为正式的发盘。,琼州学院外国语学院,4,询价与询盘,询价就是单独询问价格。一般对方会发盘,也就是报价,然后你再还盘。询盘:比询价专业一点,不光包括价格,还有具体信息,比如说包装,运输,付款方式等。,琼州学院外国语学院,5,(一)商务信函的语言特点,语言简练而准确,表达有力而温和,坚决而不强悍,严谨而不失风趣,通常严格遵守7Cs的写作原则:礼貌(Courtesy)体谅(Conside
4、ration)完整(Completeness)清楚(Clarity)简洁(Conciseness)具体(Concreteness)正确(Correctness)。,琼州学院外国语学院,6,1、礼貌(Courtesy),礼貌是商务信函的一个重要特点,一封得体且彬彬有礼的函电能为你竖立诚信的形象,客户会认为你是一个具有专业水准的合作者,并且乐意与你合作。We are sorry that you misunderstood us.We are sorry that we didnt make ourselves clear.Payment by L/C will partially tie up
5、our money.As you may be aware that payment by L/C will partially tie up our money.We must refuse your offer.We regret that we are unable to accept your offer.,琼州学院外国语学院,7,2、体谅(Consideration),“体谅”体现在拟写函电时“你的观点”在先,“我的看法”在后,设身处地为对方着想,把他的要求、希望、兴趣等考虑在内,尽量用肯定的语气,避免用否定的语气,往往能起到事半功倍的效果。We allow a 5%discount
6、 for cash payment.You earn a 5%discount when you pay cash.We wont be able to send you the brochure this month.We will send you the brochure next month.,琼州学院外国语学院,8,3、完整(Completeness),商务函电写作时应注意对方所需的信息、对方提出的问题和要求你是否已经陈述并回答完整。概括地说,可以用5Ws(who,what,when,where,why)和1h(how)来检验你所拟写的函电是否完整,即谁订货、订什么货、何时装运、货要
7、运到的港口、付款方式,如有特殊要求还应解释为什么。,琼州学院外国语学院,9,Dear Sir:Re:SweatersWith reference to your letter of May 8,we are pleased to accept your offer as per your Quotation Sheet No.1/01/2005 for the follow:50 doz.cashmere sweater,small,CIF Hamburg US$150.00 per doz.70 doz.cashmere sweaters,medium CIF Hamburg US$180.
8、00 per doz.(FOB&CIF)50 doz.cashmere sweaters,large CIF Hamburg US$200.00 per doz.Packing:Each Sweater to be packed in a poly-bag,per dozen in a tin lined carton,with 10 dozen to a wooden case.Payment:100%by irrevocable letter of credit and drawn at sight.Delivery:May/June.Other terms as per your quo
9、tation.Yours Truly,琼州学院外国语学院,10,4、清楚(Clarity),“清楚”就是要保证所拟写的函电意思清楚明了,不会产生误解,为达到此目的,应该注意,避免使用意思模棱两可或难以理解的单词;修饰词的位置;代词的宾语及人称代词和先行词的关系;表达要有逻辑性;函电段落安排的条理性。As to the steamer sailing from Shanghai to Los Angeles,we have bimonthly direct services.a.We have two direct sailings every month from Shanghai to Lo
10、s Angeles.b.We have a direct sailing from Shanghai to Los Angeles every two months.,琼州学院外国语学院,11,5、简洁(Conciseness),“简洁”是指在完整、具体和礼貌的前提下把所要陈述的事情表达清楚,避免不必要的重复;避免冗长的话语;避免使用过时的商业行话。I wish to express my heartfelt gratitude to you for your kind cooperation.Thank you for your kind cooperation.,琼州学院外国语学院,12,
11、6、具体(Concreteness),商务信函的内容必须具体、明确且有说服力,不能使用含糊、概括性或抽象的语言,使用具体的事实、数字和时间有助于达到具体的目的。We wish to confirm our telex dispatched yesterday.We confirm our telex of July 2nd,2012.,琼州学院外国语学院,13,7、正确(Correctness),商务信函是有关贸易实务等内容的商业信件,它关系到贸易双方的权利、义务等问题,因此,“正确”远不止是使用正确语法、单词,还包括精确的数字、恰如其分的表达和专用的商务术语。It is the lowest
12、 price available to you.It is the lowest price we can offer you now.The offer by telegram is open for five days.The offer by telegram is open for five days inclusive of the date of dispatch.,琼州学院外国语学院,14,(二)语篇特征,首先格式规范。商务信函通常由三部分组成:第一部分即第一段,此段已形成了一些套语,按惯例提及上次的通信,并简述那封信的内容;第二部分具体答复上次通信中提出的问题,并阐述其理由,这
13、一部分根据不同的业务情况可分成数段;第三部分写信人提出问题或请求。如一封回答对方询盘函电应包括以下内容:对对方询盘表示感谢;所报货物的品名、规格、质量、数量、包装、价格、付款方式、装运日期的描述;报盘的有效期限;对所报价商品的评价;其它相关内容如介绍其它对方可能感兴趣的商品;表达与对方建立业务关系及期待双方早日下单的愿望。,琼州学院外国语学院,15,商务信函有自己固定的行文格式,一般都由七个部分组成:函头(heading)受函人地址(inside address)称呼(salutation)函件正文(body)结束语(closing sentence)函尾套语(complimentary cl
14、osing)致函人签名(signature)。,琼州学院外国语学院,16,除上述七个部分外,有些商务信函还会根据具体情况在函头下方写上参考编号(reference number),如Your ref:123 HBCDS;在称呼下面写上事由标题(Caption或subject line),一般用来概括函件的内容,如Re:NonPayment of invoice 324/11;在受函人地址和称呼之间写上经办人名称(attention line),如For the attention of Marketing Manager;在签名下方写上附件(enclosure),如Encl3 catalogu
15、es;在签名之后写上抄送(carbon copy),如CC:MrGeorge Brown;在抄送下面还可写上附言(postscript),如PSIf you renew your subscription in the next two weeks,we will send you a gift。在现代商务信函中,这些特别内容有时常常会省略。,琼州学院外国语学院,17,(三)语法特征,1、句子结构复杂且较长。这些结构复杂的长句在业务信函中不仅能表达复杂的意义,使行文显得严谨,而且使主要信息以词序的形式得到强调,增强了行文的正式程度。Any controversy under this cont
16、ract or arising between the parties or out of or for breach of or in relation to this contract sha11 be determined by arbitration to be held in the City of New York pursuant to the arbitration law of the State of New York and under the rules of the American Arbitration Association.任何双方或双方以外的或违背或相关的对
17、于此合同的争议,都由基于美国仲裁组织下的纽约州仲裁法律决定,琼州学院外国语学院,18,2、长句中大量使用复合句、并列句及被动句,且名词化的句子居多。,结构复杂的复合句与并列句,一般都是由形容词短语、分词短语、不定式短语、独立主格结构及各类从句附缀在中心句前后,作伴随状语;或是作为插入语把某个意群隔开,这样的英文句子表达精炼、结构紧凑。Should the quality,specifications,quantity or weight be found not in conformity with the stipulations of the order,due to causes oth
18、er than those for which the insurance company,shipping company,airlines or post office are liable,we shall,on the strength of survey report issued by the aforesaid Bureau,have the right to reject the goods delivered.如果产品的质量,规格,数量或重量与订单规定不一致,并且保险公司,船空运公司或邮政公司无需对此负责,我们将根据上述公司的调查报告,有权拒收货物。,琼州学院外国语学院,19
19、,首先看这句话的主干。是 should.be found.,we shall have the right to reject the goods.主干部分是一个条件句,should 倒装,表示 if.is found.,we shall have the right to reject the goods delivered.should 引导的是一个条件从句,从句中是一个被动句。be in conformity with.与.一致主干中出现的词难了点,结构很清楚。due to causes other than those for which the insurance company,s
20、hipping company,airlines or post office are liable 是一个插入成分,due to sth.表原因 other than 除了.以外 those for which后面是一个定语从句,修饰those,意思是那些运输公司需要负责的情况。on the strength of survey report issued by the aforesaid Bureau 是一个插入语,整个是一个介词短语,issued by the aforesaid Bureau是过去分词短语修饰前面的report。,琼州学院外国语学院,20,(四)词汇特征,1、作为共核语
21、言部分的基本词汇,大多数由其意义相同的正式词汇所代替。如:inform/advise替代tell,therefore替代so,otherwise替代or,as for/in respect to/regarding/in connection with替代about等;,琼州学院外国语学院,21,2、专业术语多。,如支付有关信用证修改和展延中的establishment(开证)、beneficiary(受益人)、amendment(改证)、extend(延期)、validity(有效期),如保险中的insurance(保险)、coverage(险别)、All Risk(一切险)、War Ris
22、k(战争险)、premium(保险费)、underwriter(保险人)等;还有装货单(shipping order)、海运保险(marine insurance policy)、保兑信用证(confirmed letter of credit)、汇票(bill of exchange)、即期汇票(sight bill)、期货交易(futures)、易货制(barter system)、储备金(reserve)、贴现率(discount rate)等;,琼州学院外国语学院,22,3、大量使用缩略词汇。,如国际贸易术语中的FOB(free on board离岸价)、CIF(Cost Insura
23、nce and Freight到岸价)、FCL(full container load整箱货)、CIO(cash in order订货时付款)、L/C(letter of credit信用证)、D/P(document against payment付款赎单)、SPEC(specification规格)DOC(document单据)等;,琼州学院外国语学院,23,4、一词多义。,discount:折扣(外贸);贴现(银行);贴水(外汇)premium:保险费(保险业);增价(国际贸易);升水(外汇),琼州学院外国语学院,24,5、同义词重复。,为了克服许多英语词汇具有一词多义的特点而产生意思不
24、明,确保所用词不被曲解,商务信函对一些关键性的词常常采用同义词连用,以确保内容的准确性。如:terms and conditions(条款)null and void(无效)force and effect(有效)liability and obligation(责任)等。,琼州学院外国语学院,25,二、汉语国际商务信函的英译,从事商贸信函翻译,必须具备扎实的双语语言功底和一定的商贸知识,二者缺一不可。商贸知识包括商贸专业理论和业务知识。此外,译者还必须掌握商贸文本汉英翻译的原则和技巧。商务信函的翻译不同于其他类型文本的翻译。在翻译广告、商标、旅游等文本时强调使用对公众有吸引力的语言,而商务信
25、函、外贸运输文件或商贸法律文件的翻译则讲究表述清晰、明白无误,要求用词尽量浅显,不追求文辞的华美。,琼州学院外国语学院,26,1、词义的选择,从事汉语商务信函英译的人,最好对商务信函原文中所涉及的相关专业知识有所了解。如果对相关专业知识知之甚少,仅凭一般的社会文化和普通英语知识来应付,即使每个单词都认识,译文也难免外行话连篇。,琼州学院外国语学院,27,合营企业合同的订立、效力、解释、履行及其争议的解决,适用中华人民共和国法律。译文:The conclusion,validity,explanation/interpretation and performance of the contrac
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 chaptert

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6586467.html