某大学研究生日语mti开题报告PPT版本.ppt
《某大学研究生日语mti开题报告PPT版本.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《某大学研究生日语mti开题报告PPT版本.ppt(25页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、开,题,报,告,2013年黑龙江省政府工作报告的翻译实践报告 姓 名:指导教师:杨秋香,目录,1.选题来源及研究目的与意义2.文献综述3.重点内容、拟解决的问题4.重点、难点及解决方案5.研究预期结果、创新性、价值6.论文内容框架7.研究计划、工作进度8.参考文献9.附录,一、选题来源及研究的目的与意义1.1选题内容背景介绍 来源:2013年黑龙江省省长王宪魁在黑龙江省第十二届 人民代表大会上的政府工作报告 内容:第一部分是对过去五年工作的回顾 第二部分是对今后五年的奋斗目标与整体把握 第三部分是针对2013年工作的全面部署 文本特点:政治色彩浓厚、时效性较新、客观化 多用简单句,少长句 多排
2、比、多动词 少夸张、少形容,1.2 研究的目的、意义 目的:将自己所学的理论知识付诸实践 结合翻译实践中遇到的实际问题,并将问题归类总结,找出相应的翻译技巧 意义:弥补我省在公文文本类翻译上的不足与空白 为今后的公文文本类翻译提供一定的借鉴和指导作用,二、文献综述2.1 国内文献 十二届全国人大一次会议政府工作报告 温家宝 此报告是温家宝总理在第十二届全国人民代表大会上的讲话。本文以全国为背景主要阐述了我国过去五年的发展状况和未来五年的发展目标。因为本文与笔者的翻译项目同属于政治文本,且均为2013年的政府工作报告,并且黑龙江省政府工作报告的主要精神和语句也都是以全国政府工作报告为基础而作成的
3、,所以本文对笔者在翻译实践中理解黑龙江省政府工作报告有着指导性意见和建议。也是完成本次翻译实践的重要平行文本之一。,日汉互译教程 高宁 南开大学出版社 本书针对汉译日出现的问题提出了三点解决方案:一是要吃透原文。作者认为很多人认为汉译日比较困难是因为母语水平不够过硬,很多句子是因为没有充分理解原文才导致不会用日语表达的。二是不拘泥于原文。作者认为翻译时一项灵活的工作。原文的约束主要是意义上的约束,而不是语法、词语上的约束,所以我们应当灵活翻译,不要被原文卡死。三是充分发挥现有日语水平。作者认为充分发挥自己现有的日语水平进行翻译,比一味用不熟悉的、复杂的语法翻译过来的译文更加地道。另外,本书还介
4、绍了平时日译汉中所要应用到的翻译方法,如:分译与合译、加译与减译、直译与意译等。这些方法和技巧都为我顺利地完成此次翻译项目提供了充分的理论与技巧的支撑。,文体与翻译 刘宓庆 中国对外翻译出版有限公司 本书主要阐述的是各种文体的特点以及翻译技巧。其中第四章的公文文体为本次翻译项目的完成提供了方向。本章主要讲解了公文文体的范畴、特点以及翻译时需要注意的事项。并结合实际例子讲解了再翻译公文文体时候需要注意的事项以及翻译技巧。其中,作者认为公文文体应该明晰准确、严禁紧凑、程式规范化。笔者认为,因为公文文体是一种极为正式的问题,并且与国家、省市的形象相关,所以应该准确地选取书面体的词语,避免日语的暧昧性
5、;应当行文紧凑,避免拖沓,保持视觉上和思维上的连贯性;同时应当严格按照原文本的格式、风格来翻译,切勿按照自己的习惯随意更改格式、风格。此外,本书讲的是英中互译,但是由于中文翻译成英语和日语两者间存在着较大的语法和方法上的差异,所以后面的翻译理论和方法对于本实践报告借鉴意义不大,对此深感遗憾。,2.2 国外文献 日文版十二届全国人大一次会议政府工作报告 中共中央编译局 本篇文章是中共中央编译局对温家宝总理的政府工作报告进行翻译的,可以说是标准翻译版本。所以笔者也把这篇标准的日文版的文章作为平行文本,来指导自己的翻译实践。从中可以借鉴的东西很多,例如:新兴的词汇、具有中国特色的词汇、复杂句式的翻译
6、和长定语句子的翻译。通过参照该文本,笔者能够减轻不少词汇和句式上的负担,并且能够保证较高质量的完成翻译工作。,Lawrence Ventui Routledge 我国传统的翻译理论一般都会抹杀了译者的主体性。随着西方解构主义翻译学的产生,开始有人逐渐批判了原始的翻译理论,强调译者的主体性。韦努蒂在译者的隐身一段翻译史中强调:要把译文看做译文,把译文看做有自己独立性的理论依据。而译者的隐身,就是指读者察觉不出这是一篇译文,当然也感觉不到译者的存在。此项翻译理论也是笔者此次翻译实践活动的理论指导思想,本文主要将这以理论观点综合运用到原文文本的理解与翻译过程中,在充分尊重原文文本、不改变原文文本意思
7、的前提下,为了方便外国友人的理解,将会在用词、句式等方面着重突出自己的理解,力争在做到准确无误翻译的同时,实现译者的主体性,做到译者的隐身,从而达到形神统一。,J.C.Catford London:Oxford University Press 卡特福德是英国乃至西方的著名翻译理论学家。卡特福德把语言学与翻译学统一起来,使得传统经验式的翻译有了科学的方法和手段。本书分为十四章,分别从普通语言学理论、翻译等值、翻译转换、翻译可译性等角度来阐述了翻译的方法与技巧。卡特福德认为翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料。并且根据翻译层次语法、词汇、语音、字形等,将翻译划分为等值翻译和
8、有限翻译。笔者在充分理解其思想的基础之上,结合自身翻译文本的实际情况,尽可能地将原文内容等值的翻译过来,从而实现真正的等值翻译。此外,笔者还借鉴了卡特福德的直译、意译、逐字译、音位翻译、词形翻译、语法翻译、词汇翻译等翻译理论。这些翻译理论或多或少的都体现在翻译的实践过程中,从而顺利的完成本次翻译实践活动。,三、研究内容,拟解决的问题3.1 研究内容 本文主要从主要以2013年政府工作报告的前一万字为样本,主要研究政府公文类文本的特点,并且深入探讨公文文体类的翻译理论与技巧。然后,笔者秉承“信、达、雅”翻译标准以及“译者的隐身”等精神来进行翻译,翻译过程中着眼于政治专业词汇、中国特色词汇和四字词
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 某大学 研究生 日语 mti 开题 报告 PPT 版本
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6584315.html