商务英语翻译商务英语翻译.ppt
《商务英语翻译商务英语翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《商务英语翻译商务英语翻译.ppt(83页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、练习(第四、五章增词法与减词法)1.I knew it quite well as I know it now.2.As he sat down and began talking,words poured out.3.This typewriter is indeed cheap and fine.4.The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages.5.There were rows of houses which he had never seen before.,6.The
2、 lion is the king of animals.7.In catching up with and surpassing the worlds advanced levels,time is the key factor.Time means life,time means speed,time means strength.8.We must actively introduce new techniques,equipment,technologies and material.,六、练习(第四、五章增词法与减词法)1.I knew it quite well as I know
3、 it now.我当时就知道的同现在一样清楚。(语法增加)2.As he sat down and began talking,words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个 没完。(增加副词)3.This typewriter is indeed cheap and fine.这部打字机真是价廉物美。(形容词前增加名词),4.The Americans and the Japanese conducted a completely secret exchange of messages.美日双方在完全保密的情况下相互交换了信 件。(解释性增加)5.There were
4、rows of houses which he had never seen before.一排排的房屋,都是他从来没有见过的。6.The lion is the king of animals.狮子是百兽之王.,7.In catching up with and surpassing the worlds advanced levels,time is the key factor.Time means life,time means speed,time means strength.赶超世界先进水平,关键是时间。时间就是生命,时间就是速度,时间就是力量。8.We must activel
5、y introduce new techniques,equipment,technologies and material.我们必须积极采用新技术,新设备、新工艺、新材料。,第六章 英语翻译中的 词类转换法,英汉两种语言的使用范围和表达方式不尽相同,翻译时有些句子可以逐词(word-for-word)对译,如:She is a beautiful girl.“她是个漂亮姑娘。此译文中的词性基本上与英语相当。但在大多数情况下,翻译句子时不能逐渐词对译,如:He is a liar.就不能直译为“他是个说谎的人,”因为汉语习惯不这样说,可译为“他爱说谎。”这样,汉语各词的词性与英语就不对应了。,
6、又如:He took his students to the factory for a visit.“他带学生到工厂去参观。”原文中只有一个动词took,译成汉语后却出现了4个动词。可见在翻译中,有时要把原文的一种词转换成译入语的另一种词类。随着词类的变化,句子的结构也产生了变化。一、转译成汉语动词 在英译汉时,英语中的许多意思都可以用汉语的动词来表达。例如:,1)We mustnt lose sight of the fact that air pollution is going from bad to worse in our city.我们不能忽略这一事实,空气污染在我们城市中日益严
7、重。(名词转译成汉语动词)(具备动词概念的名词)2)The airline has been in operation for many years.(名词转译成汉语动词)这家航空公司已经营多年。3)Do you see the boy in blue?(介词转译成汉语动词)你看见那位穿蓝衣服的男孩子吗?,4)We were all in favor of his suggestion.(介词转译成汉语动词)我们全体赞成他的建议。5)Doctors have said that they are not sure they can save his life.(形容词转译成汉语动词)医生们说他
8、们不敢肯定能否救得了他的命。6)He was not aware of her presence till she spoke to him.(形容词转译成汉语动词)直到她开口说话他才意识到她在面前。,英语中表示知觉、情欲、欲望等心理状态的形容词,在系动词后做表语,往往可转译成汉语动词。常见的形容词有“confident,certain,careful,cautious,angry,sure,glad,ignorant,afraid,doubtful,aware,concerned,sorry,delighted,ashamed,thankful,anxious,grateful,able”7
9、)She opened the window to let fresh air in.(副词转译成汉语动词)她把窗户打开,让新鲜空气进来。,二、译成汉语名词,1 动词译成汉语名词1)Formality has always characterized their relationship.他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。2)This store features round-the-clock service.这家商店的特点是昼夜服务。3)Your work is characterized by lack of attention to detail.你工作的毛病是不注意细节(或:
10、粗心大意)。如果英语动词译成汉语动词时跟前后的修饰语不好搭配;或搭配起来不符合汉语习惯,可以把动词译成名词,再在名词前加上与之搭配的动词。,4)The youths always dream fondly of their future.年轻人对前途总是怀有美好的梦想。5)Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.有独立见解的观察家们对你们在这方面所取得的成就给予了很高的评价。,2.形容词译成汉语名词1)They did their bes
11、t to help the sick and the wounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。2)Robin Hood and his merry men hated the rich and loved and protested the poor.罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人热爱并保护穷人。3)Steven was eloquent and elegant-but soft.史蒂文森有口才,有风度。,三、其他转译法1)You are a greater blockhead than I had supposed you to be.你比我所想象得要傻的多。(名词 形容词)2)His
12、 address impressed me deeply.他的话给我留下很深的印象。(副 形容词)3)He is the right man Im looking for.他正是我要找的人。(形 副词),四、练习1They went on strike in demand of a 40 per cent wage increase.2Difference between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and cooperation.3The road to develop
13、ment is long but we are firmly on it.4Dont be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are.5That book will be out pretty soon.,6It is our goal that the people in the underdeveloped area will be finally off poverty.7The book did not impress me at all.8.Harry
14、aims to become a computer expert.9.Obedience is obligatory on a soldier.10.Our government shows great concern for the Chinese resident abroad.11From the front,back and both sides we kept a strict watch on the enemy.,四、练习1They went on strike in demand of a 40 per cent wage increase.他们举行罢工,要求工资增加40%。(
15、名词 动词)2Difference between the social systems of states shall not be an obstacle to their approachment and cooperation.国与国社会制度的不同不应妨碍彼此 的 接近与 合作。(名词动词),3The road to development is long but we are firmly on it.发展的道路虽然漫长,可我们已坚定地走上 了这条路。(介词动词)4Dont be afraid of those who might have a better idea or who
16、might even be smarter than you are.不要惧怕那些想法比你高明,或者那些可能 比你更聪明的人。(形容词动词)5That book will be out pretty soon.那本书不久就要出版了。(副词动词,6It is our goal that the people in the under-developed area will be finally off poverty.我们的目标是让不发达地区的人民最 终摆脱贫困。(介词动词)7The book did not impress me at all.那本书没给我留下什么印象((动词 名词))8.Ha
17、rry aims to become a computer expert.哈里的目标是成为计算机专家。(动词 名词),9.Obedience is obligatory on a soldier.服从命令是军人的天职。(形容词名词)10.Our government shows great concern for the Chinese resident abroad.我国政府十分关怀海外华侨。(副词形容词)11From the front,back and both sides we kept a strict watch on the enemy.我们在前后左右严密地监视敌人。(形容词副词
18、),第七章 英汉翻译中的 词义的引申,英译汉时,有时会遇到某些词在英语词典上找不到适当的词义,如任意硬套或逐词死译,会使译文生硬晦涩,不能确切表达原意,甚至造成误解。这时就应根据上下文和逻辑关系,从该词的根本含义出发,进一步加以引申,选择比较恰当的汉语词来表达。所谓的引申,就是根据上下文的内在联系,通过句中词或词组乃至整句的字面意义由表及里,运用一些符合汉语习惯的表现法,选用确切的汉语词句,将原文内容的实质准确地表达出来。,1.逻辑引申(参看书中解释)逻辑引申是指在翻译过程中,利用直译方法时,译文不通顺以及不符合目的语的表达习惯,因而就要根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其基本意义
19、出发,由表及里,运用符合目的语习惯的表现法,选用确切的词句,将原文内容的实质准确地表达出来。例如:1)Ive been slaving all these years just to make money for them.(抽象词具体化)我半世的辛苦,全是替他们做马牛。,2)Others are conceited;having picked up some book-phrases,they think themselves terrific and are very cocky,but whenever a storm blows up,they take a stand very di
20、fferent from that of the workers and thegreat majority of the working peasants.还有些人很骄傲,读了几句书,自以为了不起,尾巴翘到天上去了,可是一遇到风浪,他们的立场,比起工人和大多数劳动农民来,就显得大不相同。(毛泽东选集五卷407页)cocky(骄傲自大)(具体词抽象化),3)After that long talk,Jim became the sun in her heart.那次长谈之后,吉姆成了她心中的太阳。(暗喻)4)Every life has its roses and thorns.每个人的生活都
21、有甜有苦。(这里把 roses玫瑰 and thorns刺两个具 体形象引申为两个形象所代表的属性:甜和苦)5)Fattys Restaurant had become an institution in his life in the last seven years.去发体餐厅就餐,七年来已成了他生活中惯常的事情,5)Fattys Restaurant had become an institution in his life in the last seven years.去发体餐厅就餐,七年来已成了他生活中惯常的事情。,2.语用引申 把原文的 玄外之音(implication)补译出来
22、,这是属于语用学引伸的手法。补译的词语是根据原文的语用学意义增添上去的,为的是避免译文晦涩费解。1)(参看书中例句 1)The new father wore a proud smile.2)(参看书中例句 4),3)With their heavy winter clothing changed for lighter spring wear they could leap or crouch down much more freely and nimbly.脱掉棉衣换上春装的人们,好像卸下了千斤重载,真是蹿跳觉得轻松,爬起卧到感到利落。(冯志敌后武工队)原文 笨重、轻便两词,含蓄地表达了“
23、卸下了千斤重载”的含义,(此句是补译)3.修词引伸1)(参看书中例句 1、2)4概念范围的调整(参看书中例句 1、2)5词义引伸的层次简化为三层(参看书中解释)(参看书中例句 1、3),6.词义的褒贬英译汉时,原文中有些词本身就表示褒贬意义,就应该把褒贬意义表相应地表达出来,但有些词语孤立起来看似乎是中性的,译成汉语时就要根据上下文恰如其分地把它们的褒义或贬义表达出来。1)He was a man of high renown(fame).他是位有名望的人。(褒),2)The task carried out by them are praiseworthy.他们进行的事业是值得赞扬的。(褒)
24、3)His notoriety as rake did not come until his death.他作为流氓的恶名是他死后才传开来的。(贬)4)We were shocked by his course manners.我们对他的粗暴态度感到震惊。(贬),5)Once early in 1974,while driving along the San Diego Free-way from Clement to Los Angeles,he was asked to reflect on his hopes and ambitions.一九七四年初,有人同他一起驱车从克利门蒂沿圣地亚哥
25、公路去洛山矶,途中请他谈了他的希望和抱负。(中性词褒义)6)AS a demanding boss,he expected total loyalty and dedication from his employees.他是个苛刻的老板,要求手下的人对他忠心耿耿,鞠躬尽瘁。(中性词贬义),7.练习EX.1)There is mixture of the tiger and ape in the character of the imperialists.2)The car in front of me stalled and I missed the green.3)In fact,the B
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 商务英语 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6556678.html