Unit6翻译技巧-词类转换法.ppt
《Unit6翻译技巧-词类转换法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit6翻译技巧-词类转换法.ppt(22页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Translation Techniques(2)Conversion of Part of Speech,Unit Six,I.Teaching contents A.Converting to verbs(转译成动词)B.Converting to nouns(转译成名词)C.Converting to other parts of speech(其它词类转译)II.Aims of teaching To make students skilled in translation.III.Teaching Focus Students ability in dealing with the
2、techniques.IV.Teaching Method Discussion(group work,then class work).,Conversion of part of speech in translation,在翻译过程中,如果绝对地按照原语的词性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符合译语的表达习惯。这时,我们可以对原语的词性进行转换翻译。英译汉中常见的词性转换有以下几个方面。,转译成动词,1.名词转译成动词(n.-v.)英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。Examples:They went on strike in demand of a 40 percent
3、 wage increase.他们举行罢工,要求工资增加40%。He is an enemy to reform.他反对改革。Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation.国与国社会制度的不同不应妨碍彼此的接近与合作。,I am afraid I cant teach you English.I think my daughter is a better teacher than I.恐怕我教不了你英语,我想我女儿比我教得好。Th
4、e operation of a computer needs some knowledge of English.操作电脑需要一些英语知识。,2.介词转译成动词(prep.-v.)Examples:The road to development is long but we are firmly on it.发展的道路虽然漫长,可我们已坚定地走上了这条路。He is walking in the park with an umbrella in his hand.他在公园散步,手里拿着一把伞。It is our goal that the people in the undeveloped
5、areas will be finally off poverty.我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫困。The company has advertised in the newspaper for electronic experts.公司在报上登广告招聘电子方面的专家。,3.形容词转译成动词(adj.-v.)Examples:Integrity means you do what you do because its right and not just fashionable or politically correct.诚实意味着去做你认为对的事,而不仅仅是为了赶时髦或在政治上
6、不出错。Dont be afraid of those who might have a better idea or who might even be smarter than you are.不要恐惧那些想法可能比你高明,或者那些可能比你更聪明的人。Is Mr.Smith familiar with the performance of the laboratory equipment?史密斯先生熟悉实验室设备的性能吗?,4.副词转译为动词(adv.-v.)What film will be on this evening?今晚放映什么影片?That book will be out p
7、retty soon.那本书不久就要出版了。In those years the republicans were in.那些年是共和党执政。Double windows were fixed to keep the cold out.安装双层窗御寒。5.动名词转译成动词(gerund-v.)The origin of this particular culture is far from clearing.这种奇特的文化根源远没有弄清楚。,转译成名词,当英语动词的意义不易用汉语动词表达,或不能表达得很准确时,可以把动词转译为名词。1.动词转译为名词(v.-n.)The book did no
8、t impress me at all.那本书没留给我什么印象。Harry aims to become a computer expert.哈里的目标是成为计算机专家。Your work is characterized by lack of attention to detail.你工作的毛病是不注意细节。(粗心大意)The machine weighs about five hundred kilograms.这台机器的重量大约是500公斤。,When light falls on certain things,it bounces back,which we say the light
9、 is reflected.光照到某种物体上会弹回来,这种情况我们称之为光受到反射。(注意:如果英语动词译成汉语动词时跟前后的修饰语不好搭配;或搭配起来不符合汉语习惯,可以把动词译成名词,再在名词前加上与之搭配的动词。)The youths always dream fondly of their future.年轻人对前途总是怀有美好的梦想。Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.有独立见解的观察家们对你们在这方面所取得的成就给予了很高
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Unit6 翻译 技巧 词类 转换法
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6522479.html