《Unit24广告词的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit24广告词的翻译.ppt(34页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Unit 28 广告促销的翻译,你能顺利地将下列句子翻译成汉语或英语吗?All good things come in pears.好事成双,永不分离。(梨广告)2.Its better,not bitter.浓而不苦。(浓啤酒广告)3.Quality first.Customers first and Prestige first.质量第一,顾 客第一,信誉第一。,一 案例讨论,4.Give a Timex to all,and to all a good time.拥有天美时,拥有美好时光。5.Fresh-up with Seven-up.译文1:提神醒脑,喝七喜。译文2:拥有七喜,拥有活
2、力。译文3:七喜,让您精神焕发,青春飞扬。译文4:无限活力,尽在七喜。,1.什么是广告促销?广告促销,是指营销者充分地运用广告的视觉形象要素(如标题、正文、附文、插图、商标、品牌、空白)以及听觉形象要素(如广告词、音乐、音响等)向消费者传递有关本企业及产品的各种信息,说服或吸引消费者购买其产品,以达到销售的目的。简而言之,广告促销就是以广告的方式来促成销售的目的。,二 主题简介,2.广告促销有哪些特点?广告促销要在有限的篇幅表达尽可能多的信息,词语短小、结构简单、简明扼要、浅显易懂是广告英语的特点之一。广告英语的另一个特点是以优美的音韵增加广告的魅力。标新立异,出其不意,用特效烘托气氛。一则成
3、功的广告应当引起消费者注意;激发起兴趣和欲望;给他们留下深刻的印象;使消费者实施购买。,3广告促销的语言特点词法:1)简单词语广告英语通常选用简单和常用词汇,使得广告语言简洁生动,读起来朗朗上口。例1:Good morning,World.译文:世界,早呀!(越南航卒公司广告语)例2:Wings.译文:飞越无限(摩托罗拉移动通讯)。例3:Intelligence everywhere.译文:智慧演绎,无处不在(摩托罗拉手机)。,2)模拟创造新词为了促销其产品,广告商总是不断地挖空心思,创造新词,杜撰怪词,借以标新立异,增强广告的记忆价值。临时拼凑广告生造词(advertising coinag
4、es)是广告中词汇变异的主要表现形式a.错拼例1:We know eggsactly how to sell eggs.这里的eggsactly是exactly的变形,在形态上与后面的 egg相呼应,这是典型的错拼。例2:The Orangmostest Drink in the world.这里的“Orangemostest”等于“Orange+most+est”表示产品的高质量、高纯度。,例3:Come to our Fruice.这是“Fruice”果汁的广告,它把“fruit”和“juice”缩合成“fruice”,令人一下子就记住了这个品牌。汉语是词根语,缺乏词的形态变化,很难见到生
5、造新词的情况,却可见到一种不规范的音节重叠,通常情况下这种重叠是不规范的,为追求新奇的效果,有时故意重叠。,b.仿造例1:The Garden of Sweden.这是一则瑞典(Sweden)的旅游广告。是由圣经故事中的“The Garden of Eden”(伊甸园)的“Eden”前增加两个字母“SW”,“伊甸”成了“瑞典”。这样一改,把天堂的乐园与瑞典的风光联系起来。汉语广告中这种模仿造短语的手段更加丰富,主要表现为改造成语、名言警句或诗词等。,句法 广告必须简练、醒目。为了尽快把广告信息传达给受众,广告促销的句式通常很简单,不很注重语法,但却直接了当,让人一看就懂、过目不忘。所以常使用简
6、单句、省略句、疑问句、祈使句等。1)简单句例1:Coke adds life.译文:可口可乐为你的生活增光添彩。(可口可乐)例2:The taste is great.译文:味道好极了。(雀巢咖啡广告语)例3:The choice of a new generation(百事可乐),2)省略句广告促销中大量采用省略句,节省篇幅,突出主要信息。广告促销中的省略句可以省略主语、谓语或其它成份,甚至仅以一词为一个句子,即独词句。例1:Fun.Friendly.Free.译文:有趣、友好、自由。(美国在线广告语)例2:Nokia:Human technology.译文:诺基亚:科技 以人为本。,3)祈
7、使句祈使句表示请求、命令、号召、劝告等意义,而广告促销的目的也是说服、敦促人们采取某种行动。例1:Just do it.译文:只管去做。(耐克运动鞋)例2:Feel the new space.译文:感受新境界。(三星电子)例3:Obey your thirst.译文:满足你的渴望。(雪碧广告语)例4:Make yourself heard.(Ericsson)译文:理解就是沟通。(爱立信)例5:Ask for more.译文:渴望无限。(百事),1)夸张例1:Where there is a way,there is a Toyota.译文:有路就有丰田车。这里是很明显的夸张手法,突出说明了
8、丰田汽车的优良品质和普遍接受程度。,三:英文广告常用修辞手法,(2)对偶The choice is yours,the honor is ours.选择在你们,荣耀在我们Tides in.Dirts out.汰渍放进去,污垢洗出来。,(3)压韵(头韵,尾韵)Health,Humor,and HappinessGifts wed love to give.健康,幽默,幸福这就是我们的赠礼.Hi-fi,Hi-fun,Hi-Fashion,Only from Sony.高保真,高乐趣,高时尚-只来自索尼Sea,sun,sand,seclusion and Spain!大海,阳光,沙滩,幽静-西班牙!
9、Double Star Takes you Afar.穿上双星,潇洒一生,英语中押韵分为押头韵和押尾韵,汉语中的押韵通常是押尾韵。押韵使广告的语言抑扬顿挫、流畅回环、节奏平衡、易记易诵。例1:In touch with tomorrow.译文:东芝家电,拥抱明天。例2:Intel Inside.译文:英特尔奔腾:给电脑一颗奔腾的“芯”。例3:Enjoy your ear whenever you hear.译文:随心所欲,想听就听。例4:Go well,use shel1.译文:行万里路,用壳牌油。,(4)反复电脑设计,激光消音,机器人制造.Designed with a computer;S
10、ilenced by a laser;Built by a robot新千年,新北京,新奥运。New millennium.New Beijing.New Olympic.,重复手法是广告商的最爱也是最有效的手段之一。重复能强调重点,使人印象深刻。重复商品的品名,广告语可以重复重要的词语或信息,还可以重复语法结构。例1:Double delicious.Double your pleasure.译文:双重美味,双重愉悦。例2:No business too small,no problem too big.译文:没有不做的小生意,没有解决不了的大问题(IBM公司)。两个no too的短语能很快
11、吸引消费者的注意,并从中体会出IBM公司宽广的领域、踏实的态度以及非凡的能力。,(5)套用警句格言Not all cars are created equal.三菱汽车,不是所有的车生来的都是平等的,昔有千里马,今有三菱汽车Tasting is believing 食品,百闻不如一尝A Mars a day keeps you work,rest and play.(“玛斯”巧克力广告)译文:一天一块“玛斯”巧克力,让你工作玩乐不知疲!,谁跑在最后,谁笑得最好(轮胎)。译文:He laughs best,who runs longest.同时押尾韵、头韵,令人读起来一气呵成,记忆犹新。桂林山水
12、甲天下。East,west,Guilin is the best原广告语篇仿拟的是一句著名唐诗,英语译文仿拟了西方妇孺皆知的一句谚语。通过一定的文字改动,明示了该广告的目的。看到这则译文广告,西方游客会情不自禁地把桂林和家放在一起对比,联想到桂林和家一样,都是世界上最美、最好、最温馨的地方。,6)排比排比在广告促销中也较广泛地使用。为了突出某种产品的信息,设计者常采用排比的修辞手法使主题突出,内容鲜明,更富有层次感和节奏感。例1:When you are coo1,tea will warm you;When you are hot,tea will cool you;When you are
13、 sad,tea will cheer you;When you are excited,tea will calm you.这很明显是一则茶的广告。它运用了四个排比句,使句子结构非常富有层次感和节奏感,既体现了产品的质量高又使读者感受到了广告措词的美。,7)双关双关就是有意识地利用词的同音异义或同形异义现象,使词语或句子具有双重含义;或使语言活泼有趣,旁敲侧击,以加强语言的表达效果。在广告促销中,双关多重言外之意,含蓄地达到商业目的。例1:OIC(眼镜广告语)例2:More sun and air for your son and heir.译文:这里有充足的阳光,清新的空气,一切为了您的子
14、孙后代。例3:Money doesnt grow on trees.But it blooms at our branches.译文:钱不能长在树上,但可以长在劳埃德银行。例4:Theres never been a better Time.从未有过的好时代。(时代周刊),例5:衣食住行,有龙则灵。(建设银行广告)译文:Your everyday lifes very busy.But our Long Card can make it easy.海内外华人很容易从拼音 long中联想到“龙”的象征意义;而且 Long Card还能长久(1ong)地为你理财,使你生活舒适、自在,其独到的立意令
15、消费者心中温情涌动。,2.广告的翻译方法与技巧A.直译直译,就是在翻译过程中,把句子视为翻译的基本单位,同时考虑语篇和语境的制约,保留原文内容和原文形式,特别是保留原文比喻、形象和民族地方色彩等。例1:Breakfast without orange Juice is like a day without sunshine.译文:没有桔汁的早餐,犹如没有阳光的日子。,直译对原文进行字面的翻译,既保留原文的内容,有保留原文的形式.The secret for perfect skin.拥有完美肌肤的秘诀(丁家宜化妆品),B.意译广告促销的意译可以不拘泥广告原文的形式,但要求译文能正确表达原文的内
16、容。对不可能或没有必要直译的就采用意译法,配合上下文解释所含词义,把广告文用贴切的语义表出来。例1:We care to provide service above and beyond the call of duty.译文:殷勤有加,风雨不改。(快递广告语)例2:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险(速效救心丸)。译文:A friend in need is a friend indeed.,意译The unique spirit of Canada 品加拿大酒,体会加拿大的精神.Good to the last drop麦氏咖啡,滴滴香浓,意尤未尽,增补翻译Start ahead(飘柔
17、洗发水)美丽从头开始。Anytime(快递公司)随时随地,准时无误。,C.套译套译就是套用译语中成功的广告先例或脍炙人口的名言佳句。采用这种方法会使译语读者倍感亲切,有一种似曾相识的感觉,就更容易记住广告的内容,起到宣传的效果。例1:All work and no play.译文:连续运转,永不言歇这则轴承广告很明显它是套用了“All work and no play makes Jack a dull boy.”这条谚语,令人印象深刻。,例2:百闻不如一尝。(浙江省粮油食品进出口公司广告)译文:Tasting is believing.在翻译该广告时,译者套用了谚语“Seeing is be
18、lieving.”在翻译时换了一个词,达到了与原文相似的效果。例3:绿丹兰爱您一辈子。译文:Ludanlan cosmeticsLove me tender,love me true.该广告促销套用了著名美国民歌“Love me tender,love me true”。读来倍感真情流露,亲切自然。,实训一 请将下列词语翻译成英语。选料考究choice material质地优良superior quality设计新颖novel design 样式美观attractive fashion 款式多样great variety实训二 请将下列词语翻译成汉语。fine workmanship 做工精细
19、 comfortable feel 手感舒适 pretty and colorful 瑰丽多彩 mass-produce 成批生产 fashion trend 时装潮流,实训五 请改译下列词组和句子。1.road-side business 原译:路边的商店 改译:汽车游客旅馆 2.dry goods 原译:干货 改译:纺织品 3.sweet water 原译:糖水、甜水 改译:淡水、水 4.redeye 原译:红眼病 改译:“廉价威士忌酒;5.black tea 原译:黑茶 改译:红茶,6.teashop 原译:茶叶商店 改译:茶馆7.All is well that ends wel1.(某一香烟广告)原译:结局好,全都好 改译:烟蒂好,烟就好8.No caffeine.Virtually no claries.Just a unique,sparkling citrus taste.(Fresca饮料广告语)原译:不含咖啡因,不含卡路里。独特柠檬昧碳酸饮料。改译:不含咖啡因,微量卡路里;独特柑橘昧,心旷又神怡。,六 译海拾贝,Arollingstonegathersnomoss.滚石不生,转业不聚财。Experiencemustbebought.吃一堑,长一智。Godhelpsthosewhohelpthemselves.自助者天助。,
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6522391.html