Unit17文学翻译欣赏.ppt
《Unit17文学翻译欣赏.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Unit17文学翻译欣赏.ppt(21页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、文学翻译欣赏,文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。茅盾,Introduction,文学语言具有形象性、抒情性、含蓄性、象征性、韵律感以及讽刺与幽默的特点,在翻译的过程中,必须调动目标语言的一切手段来尽力再现原文的语言特点,在翻译内容的同时,也不能忽视原文的形式,使译文尽量与原文等值。,小说翻译:(客主白细),“Im trying to get Mom to let me bring you home,”Jamie told the creature.“I know youre not really a pet.You
2、re a friend sort of.But I cant let you stay out here in the cold.Winters coming soon.It gets really cold here then.And sometimes Mom doesnt let me go outside when it snows.”,译文一:“我会设法说服妈妈让我把你带回家,”杰米对这只动物说,“我知道你其实不是一只宠物。从某些方面看你是一位朋友。而我不会让你呆在这冰冷的地方。冬天马上就要来了。到那时,这里真的很冷。而且,下雪的时候,妈妈总不让我出来。”译文二:杰米对小动物说:“我
3、会想办法,让妈妈同意把你领回家的。因为,你不是宠物,其实呀你是我的朋友。可不能让你呆在这冰冰凉凉的地方。冬天要来了,这里会很冷很冷的。下雪后,妈妈就不会让我随便出来了。”,避免白水翻译:,We are at home when the news comes that they are dead.We see the maiden in the shadow of her first sorrow.We see the silvered head of the old man bowed with the last grief!,译文一:当他们的死讯传来时我们正好呆在家中。我们看见那个处女陷入第
4、一次悲哀之中。我们看见那个老人长满银发的头最后一次悲哀地低垂着。译文二:他们死去的噩耗传来时,我们正在家中。我们看见那个少女浸没在有生以来第一次悲伤的阴影之中。我们看见那位老人为人生最后一次哀恸,垂下了白发苍苍的头!,More:Example I,Before going on up into the blue hills,Tom stopped for gasoline at the lonely station.译文1:在继续进入蓝蓝的大山之前,汤姆在孤零零的加油站停下加油。译文2:群山青翠。加油站孤零零的。入山之前,汤姆在这儿停车加油。,Example II,An individual
5、human existence should be like a river small at first,narrowly contained within its banks,and rushing passionately past boulders and over water-falls.译文1:人生应当像条河,开始河身狭小,夹在两岸之间,河水奔腾咆哮,流过巨石,飞下悬石。译文2:人生好比一条河,开始是峡谷细流,接着是激流勇进,冲过巨石,飞下悬石。,Example III,1.It is the East,and Juliet is the sun!Arise,fair sun,an
6、d kill the envious moon 那就是东方,朱丽叶就是太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月亮2.His hair was dressed in long curls.His eyes were of he blue of the forget-me-not,and of a profound melancholy.他的头发弯成长长的发卷。他的眼睛是蓝的,蓝得像勿忘我,透着一种深深的忧郁。,Example IV,英国散文作家亨特(Leigh Hunt 1784-1859)的A Few Thoughts on Sleep的最后一小段:Sleep is most graceful
7、 in an infant;soundest,in one who has been tired in the open air;completest,to the seaman after a hard voyage;most welcome,to the mind haunted with one idea;most touching to look at,in the parent that has wept;lightest,in the playful child;proudest,in the bride adored.,译文,婴儿的睡眠,最为优美;疲劳的人在户外睡眠,最为酣畅;水
8、手在艰苦航程之后的睡眠,最为圆满;为某种意念所苦的人,对睡眠最为欢迎;哭泣后的母亲的睡眠,最动人心弦;一个顽皮小孩的睡眠,最为轻松;一个深受爱慕的新娘的睡眠,最为骄傲。(刘炳善译),Example V(意境美),沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。(朱自清 荷塘月色),译文1,A cinder-path winds along by the side of the pool.It is off the
9、beaten track and few pass this way even by day,so at night it is still more quiet.Trees grow thick and bosky all around the pool,with willows and other trees I cannot name by the path.On nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark,but tonight it was quite clear,though the moon
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Unit17 文学 翻译 欣赏
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6522332.html