TranslationUnit5英汉翻译方法.ppt
《TranslationUnit5英汉翻译方法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TranslationUnit5英汉翻译方法.ppt(17页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Unit Five,英汉翻译的方法,直译法意译法音译法音译和意译结合法,Literal translation,关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真 英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译 直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式,既能传达原文意义,又体现原文风格 译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至词不达意,Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible,even if those forms are
2、 not the most natural forms to preserve the original meaning.Literal translation is sometimes called word-for-word translation(as opposed to thought-for-thought translation).A more accurate,but less well-known,label for this approach is formal equivalence translation.Because literal translation focu
3、ses on forms of language,it sometimes misses some of the meaning of those forms,since meaning is found not only in the forms of individual words,but also in relationships among words,phrases,idiomatic uses of words,and influences of speaker-hearer,cultural,and historical contexts.Words often have di
4、fferent meanings in different contexts,but a literal translation often does not account for these differences.So literal translation often is not the most accurate form of translation.,Example 1,芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.,Example 2,对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业
5、99家,全省“三资”企业已达284家。New progress has been made in the process of opening to the outside world.In 1990,the province approved 99“Three Forms of Ventures”(Sino-foreign joint ventures,cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises),the total number of“Three Forms of Ventures”reached 284.,常
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- TranslationUnit5 英汉翻译 方法

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6522122.html