TEM8翻译讲座-英语专业八级英语翻译应试技巧和策略.ppt
《TEM8翻译讲座-英语专业八级英语翻译应试技巧和策略.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《TEM8翻译讲座-英语专业八级英语翻译应试技巧和策略.ppt(38页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英语专业八级翻译,应试技巧与策略,1.评分标准,内容(忠实)+语言(适贴)优秀(6-7/3)良好(5-6/2)合格(4-5/1)不和格(2-3/0)极差(0-1/0),简言之:忠实(内容的完整)语言(句法关系和词汇),2.八级考试翻译应试策略,2.1 把握时间:保证量的前提下追求质E-C:多理解/少表达C-E:少理解/多表达2.2 书写工整:不大不小/清楚易认/少或不涂改试卷,尽量少插入2.3 合理应对难易点 难点:死难点如词汇、不懂的句子结构等尽量避之,不要硬译。活难点如英汉差异较大的典型句式或表达方式可适当多花些时间,这些往往是得分点。易点:不要话费太多时间,译文适可而止,不必追求完美,越
2、容易,成为得分点的机会越小。,Eg.But his cousin looks around bewildered.All she sees is a forest.但是他表妹环顾四周,颇感茫然,因为她所看到的不过是森林一片.2.4 熟词熟语策略E-C:(生僻/大词/古语/过多成语)弄巧成拙C-E尚未掌握的词汇/表达方式/短语,2.5 避免低级错误尤其开篇和结尾(拼写/标点/大小写/词类使用/基本语法/句子破碎)2.6 关键词策略找准关键词,以此组织框架,2.7 直译意译策略 英译汉时可适当多些直译,因为把地道的英文转换为纯正的汉语需要花费相当的时间。汉译英时可适当多些意译,因为我们的英语能力不
3、如汉语能力,必要时,还可以用解释的方法把意思表达明白。,3.翻译考试中常见问题分析,3.1 汉译英常见问题1)混淆词的具体含义和一般含义例1 得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道I were deeply loved by parents and so arrogant(aggressive)at home before I got illness.Before I was taken ill,I had been a spoiled child of my parents,getting things my way in the family.,例2.在中国,眼下外语文凭的含金量较其它文凭的
4、含金量高。At present,a foreign language diploma contains more gold than other diplomas in China.At present,a foreign language diploma is more valuable than other diplomas in China.,彼此之间情趣相投,脾气对味则合,则交Friends can only preserve their harmonious relationship by sharing a common interest and temper.People dev
5、elop a friendship out of common interest and similar temperamentPeople who share the same interest and taste,who have the same value,come together and relate to one another,待友不敬,有时或许只是一件小事Offending friends may sometimes be something unworthy of mentioningSometimes,treating friends without respect ma
6、y be a small matterTreating friends with disrespect may seemingly be a small matter,中华民族自古以来从不把人看作高于一切The chinese has never thought of human beings as the highest creature among everything since ancient times,Chinese people have never thought of human beings as the highest creature among all other t
7、hings,We chinese have never thought of humans as being higher than all other things,2)冠词滥用例3.一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在院中设宴On(in)a spring eveningOne spring evening例4.中国科技馆正是这样的博物馆。The China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums.The Chinese Museum of Science and Technology(China S
8、cience and Technology Museum)is precisely one such museum.,生物工程是一种与传统意义截然不同的工程.Bioengineering is the engineering that is completely different from the conventional sense of the word.Bioengineering is an engineering completely different from the traditional one.Bioengineering is one that differs comp
9、letely from the traditional one.,一霎时,一阵被人摈弃为世所遗的悲愤陡上心头,At that moment,the feeling of being abandoned by the people and world was full of my head,All of a sudden,a feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by the whole world overwhelmed me,All of a sudden
10、,a feeling of being deserted or abandoned overwhelmed me,心不过是人的一个重要器官,而内心世界是一种景观.Heart is only an important organ of man,while the inner world is a kind of view.The heart is an important organ,however,the inner world is a landscape.Heart is no more than an important organ of the body,but the heart i
11、s full of beautiful sights.,3)近义词滥用例5.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。In interpersonal relationship,we do not need too much romanticism.In interpersonal relations,we should not be too romantic.Relation:有方向性或单向性的,或有好坏强弱之分。如the relation between cause and effect;to improve the relation between father and son.另外relat
12、ion前常加形容词进行修饰。如public relation,poor relation,interpersonal relation,diplomatic relation etc。不过,两国之间友好关系常为:the friendly relationship between two countries.改善英美之间的关系:to improve the relation between Britain and America.,因此,在他的实验室所招的学生中,除一名来自德国外,其余五位均是亚裔学生.Hence,of all the students recruited into his la
13、boratory,except for one German,the other five were all from Asia.Therefore,of all the students he hired/selected for his laboratory work,five were of Asian origin,and one is from Germany.Admission office/officer招生办公室,招生人员,4)词类的混用症状:汉语英语词类等同,同一个意思要用同样的词类,把英汉两种语言的词性绝对等同解决办法:提高抗干扰能力扩大翻译单位,吃透义(meaning)和
14、意(intention),不拘泥于原文形式.,中华民族多数是性情中正和平,淡泊,朴实,比西方人容易满足.The Chinese people are mostly unbiased,peaceful,unworldly and guileless,and they are easier to be satisfied than Westerners.The Chinese people are mostly mild,gentle,kind,honest and sincere;they seek neither fame nor wealth,and are thus easier to s
15、atisfy than westerners.,5)多余的翻译例6.跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。At the transitional phase between the two centuries,in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question to which we have to seek an answer.How young people at the turn of
16、 the century shall meet the hopeful new century is a question that we have to answer.,6)语篇衔接不当例7.开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜。As you start eating you are in hunger,and when you are in hunger chaff tastes sweet as honeyAs you start eating you are in hunger,when chaff tastes sweet as honey.,3.2 英译汉常见问题分析1)
17、词汇问题例1.in some societies the failure to bear children(or males)is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.在某些社会里,不能生育(或不能生育男孩)会危机婚姻,是顺理成章的理由。在某些社会里,没有生孩子或没有生男孩是婚姻的一大威胁,也是现成(或很便当的)离婚理由。,例2.To speak of American literature,then,is not to assert that it is completely unlike that of Europe
18、.那么,要谈论“美国”文学,并不是断言,它与欧洲文学大相径庭。因而,说道(说起)美国文学,并不是就断言,它与欧洲文学大相径庭。例3.If people mean anything at all by the expression“untimely death”如果人们说“不及时的死”有什么用意的话,.如果“早死”(早逝)这个说法还有什么涵义的话,,例3.there are odd overlappings and abrupt unfamiliarities;kinship yields to a sudden alienation,as when we hail a person acros
19、s the street,only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.两国之间存在着古怪的重叠和令人颇感突兀的陌生感;亲缘关系让位于一种突如其来的疏远,仿佛就像我们隔着马路向另一个人打招呼,看到这人漠然表情的反应时才发现,我们原来竟将一个陌生人误认为是自己的友人。,两个国家,既有重叠,也有陌生,重叠使人感到奇奇怪怪,陌生让人觉着突如其来:亲戚一下子变作陌生路人。犹如我们向马路对面的某个行人打招呼,结果出乎意料,那人表情漠然,原来,我们误把陌路当友人。2)逻辑冲突问题
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- TEM8 翻译 讲座 英语专业 英语翻译 应试 技巧 策略

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6521877.html