Lecture翻译概述.ppt
《Lecture翻译概述.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Lecture翻译概述.ppt(34页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、英语遍世界,翻译是桥梁。-周恩来,Practical Translation,Lecture One,DefinitionsDifferences between English and ChineseCriteria of translationBasic requirements on translatorsTranslation approaches,1.Definitions,To turn into ones own language or another language-(Websters Third New International Dictionary of the Eng
2、lish Language)“翻成本族语言或另一种语言”,Definition,Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Eugene A.Nida and Charles R.Taber,1982:12)所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息
3、。,翻译是译者将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表述出来的文化活动。,Definition,1)a love letter2)a“dear John”letter,情书绝交信,hard rockshard timesa hard smilehard worka hard winterhard on somebodythink harda hard question,坚硬的岩石艰难岁月冷酷的笑辛苦的工作/努力工作严寒的冬天对某人严厉认真思考让人难以回答的问题,Forms,oral translationwritten translationcomputer-aided/machine t
4、ranslation,2.Basic Differences between Chinese&English,语言自身差异,1.形合与意合,An Englishman who could not speak Chinese was once travelling in China.(形合)一个英国人,不会说中国话,有一次在中国旅行。(意合),There was an englishman.He could not speak Chinese.He was once travelling in China.(意合)一个不会说中国话的英国人有一次在中国旅行。(形合),不合表达习惯:,黄河流经中国的
5、9个省和自治区,全长5464公里,流域面积75万2443平方公里。The Yellow River runs 5464 kms across 9 provinces and autonomous regions with drainage area of 752,443 square kms.,2.四字格词组He was canny,open-handed,brisk,candid and modest.他为人聪明大方,生机勃勃,忠厚耿直,谦虚谨慎。Diana was the very essence of compassion,of duty,of style,of beauty.戴安娜同情
6、心重,责任感强,风度翩翩,美丽动人。3.词语形态变化Flowers bloom all over the yard.He was as poor as we are.,密码secret code救火to save fire初恋early love青春痘youth spot拳头产品fist product隐形眼镜invisible glasses白马王子 white-horse prince,passwordto fight firepuppy love whelkknockout productcontact lensesprince charming,所指意义差异(词汇),思维差异 油漆未干
7、 wet paint 闲人免进 staff only 勿踏草坪 keep off the grass,He is the last man to reach there,他是去那里的最后一个人,他决不是会去那里的人。,交际情景差异“您贵姓?”What is your honorable name?Could I have your name?Do you mind opening the door?麻烦您开个门。,Yan Fus three-character criterion of translation,“信”Being faithful to the original(忠实于原文)“达
8、”Being explicit and smooth(明白晓畅)“雅”Being elegant in diction(words)(措辞的优雅),3.Criteria of translation,Criteria of translation,一是易解,二是保存原作的丰姿(鲁迅)神似(similarity in spirit)(傅雷)化境(sublimation)(钱钟书)Alexander F.Tytlers three principles Functional equivalence(Eugene A.Nida)功能相似,语义相符(similarity in function and
9、 correspondence in meaning),b.总统立在那里,毕恭毕敬地请求国会议员投赞成票。,1Jane does not work hard because she wants to earn money.,a.因为简想赚钱,所以才不卖力。,b.简不是因为想赚钱才卖力干的。,2The president stood there,hat in hand,begging congress(国会)for their votes.,a.总统站在那里手里拿着礼帽,乞求国会投他的票。,忠实、通顺(faithfulness;smoothness),What is a good transla
10、tion?,I am sure that it would change the situation if you are kind enough to lend support to me.我相信如果你有足够的好心支持我的话,它将会改变形势。【译文】我相信如果你非常好心能撑我一把的话,情况就不一样了。,What is a good translation?,Youth is not a time of life;it is a state of mind;it is not a matter of rosy cheeks,red lips and supple knees;it is a m
11、atter of the will,a quality of the imagination,a vigor of the emotions;it is the freshness of the deep springs of life.青春不是年华,而是心境;青春不是桃面、丹唇、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙热的恋情;青春是生命的深泉在涌流。,掌握必要的翻译理论和技巧加强英汉两种语言的修养,拓宽知识面(语言基本功/文化背景/社会知识/地理知识/政治倾向)译精于勤(Practice makes perfect),4.Basic requirements on translators,翻译
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Lecture 翻译 概述
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6510925.html