lecture商业实务英语翻译.ppt
《lecture商业实务英语翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《lecture商业实务英语翻译.ppt(50页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Lecture 2Translation of Commerce and Business English,商业实务英语(商务英语)的定义商务英语是商务环境中使用的英语,它是专门用途英语(EnglishforSpecificPurposes或EnglishforSpecialPurposes,简称ESP)的一种。商业实务包括人们在现代商业及相关的一切领域(如交通、运输、通讯、工程、房产等)的交易、交往活动;主要有合同、标书、信函、谈判文件、公司和产品介绍以及订单、通知、告示等。文体上属于应用文体。其词汇和句式的特征表现得十分突出,只有把这些特征、翻译方法和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻
2、译好商务英语,不会造成错译、误译。,Dear Sirs:We are pleased to inform you that the goods under your order 28A46 have been shipped to you today per Peace.Our custom is to accept payment by L/C(信用证).But in view of our long business relation,we will make an exception this time and accept payment by D/P(document against
3、 payment付款交单)sight draft(即期汇票).You are requested to honor our draft on presentation.Thank you again for your order.Yours truly,John Smith,参考译文:敬启者:很高兴通知贵方,28A46号订单下的货物今天已装“和平”轮运出。我们的惯例是以信用证方式付款,但鉴于我们长期的贸易关系,我们此次破例接受付款交单的即期汇票。一经提示我们的汇票,请贵方马上兑付。再次感谢贵方的订货。约翰.史密斯 敬上,I.商务英语词汇语言特点不管是口语表达还是书面表达,也不管是英语表达还是汉
4、语表达,商务语言都应遵循 3“c”的原则,即清楚(clearness)、简洁(conciseness)和礼貌(courtesy)。这与西方商界普遍认同的“CBS”话语风格,即清晰(clarity)、扼要(brevity)、真实(sincerity)是一致的,这是商务语言表达和翻译的基本要求。,一、清楚性“清楚”是商务语言的主要特征之一。它要求用词“介于文言与口语之间”,句型简单易懂,语气坚定而文雅,表达自然而流畅,要让交际对方能够从你的表达中清楚地判断出你所要表达的意思。1、概念清楚概念清楚是商务语言的基本要求,如果概念的语义不清、表述不全,或隐含有文化差异等,就容易产生理解分歧,导致交易纠纷
5、。比如:,如“五月底前”是否应包含“五月底”,因为文化的差异也有不同的理解。如果包括,可译为“by the end of May”或“not later than the end of May”(如果涉及的不是一段时间而是某一天的话,最好表达为“on or before May 31”);如果不包括,其英文表达可以是“before the end of May”。,2.区分“一词”的“多义”商业领域中,有很多词汇、术语等是从其它领域或学科中借入的,这就造成了很多“一词多义”或“多词共义”的现象。必须要结合上下文,根据词性、使用领域、搭配关系等来确定其语义。翻译(尤其英译汉)时,要注意选词。比如
6、“instrument”原是“仪器”,在商务领域借指“正式票据或文件(formal document)”,“allowance”一词在“make allowance for”中是“考虑到某事物”的意思,而在“claim allowance of”中则是指“赔偿费”。“cover”一词一般指“覆盖”、“掩盖”、“包括”等意思,但在商务领域中也可指“支付”、“保险”等意思。,二、简洁性商务人员习惯于一种演绎思维模式,用惯例来说明问题,以尽可能简洁的语言表达思想。“简洁”要求商务语言表达具有经济性的特点。翻译时,一些不必要的结构词、修饰词、系动词都可酌情省掉。如:用unwarranted(a.)而不
7、用withoutjustification/reason,用pay而不用makeapayment,三、礼貌性商务交往是一种特殊的交际模式,它要求交际者在利益上尽可能多地争取,而在情感上要尽可能多地付出。为此,商务语言必须要遵循礼貌性原则,以便缩短情感距离,增强合作诚意。1.礼貌用词,以情感人,是礼貌原则最基本的要求。这主要表现在商务信函中。如“Excuse me,I was wondering if you could possibly send us your latest sample machine?(贵方可否将贵公司的最新的机器样品邮寄一份给我们公司?)”,在句中,先用了“Excuse
8、 me”,后用了“I was wondering if”。这种表达方法,减缓了言语的强迫色彩,使对方很容易接受。,(2)“I have also taken the liberty to attach a payment schedule for your reference and record”我还冒昧地附上一张付款时间表,供您参考和记录”这里用“have taken the liberty”显示出写信人运用谦卑的语言来降低自己或抬高对方的身价,使收信人和自己的差异得以显露,从而体现出写信人对收信人的尊重。,2.变换语法形式,增强语气效果。(1)在否定句中加入一些修饰性的词语,可以使语气和
9、缓,语意含蓄,翻译时要突出这些修饰性词语。这些修饰性词语包括:表达程度的模糊限 制 语(如 really,always,quite,too,exactly,particularly 等);说明事实的模糊性短语(如 as you may/probably know/notice,as a rule 等);表达遗憾或其它的词语(如 unfortunately,sorry,frankly,by the way 等)。,比如:(9)Frankly,I really do not know much about your carpets.在例(9)中,“老实说(frankly)”一词显得语气委婉让听话人
10、对其后的信息容易产生信任感。“老实说,我对贵公司的地毯产品知之甚少。”,(2)巧用被动句、条件句和疑问句,间接委婉地提出要求或愿望。英译汉时,被动句的标志词一般不宜译出,而条件句的标志词则要强调;问句一般用“是否”,“可否”,“能否”,或“行吗”,“怎么样”等来翻译。比如:We wish to remind you that the payment of last shipment hasnt been fulfilled.如果译为“你方尚未付清上笔货款”,则带有明显的指责语气。可译为:贵方能否尽快付清上笔货款?商务语言讲求语言表达的技巧性,,四、正式性商务英语用词一般不会过于口语化,即使是商
11、务信函,也不会有太多口语化的句子。因此,无论是英译汉还是汉译英均不能使用过多非正式的语言。有些商务文书,如意向书、协议书等,因其具有规范性、约束力等公文性质,常会使用一些很正式的、冷僻的词,如使用“prior to”或者“previous to”来代替“before”等。,在动词方面,多用单个的正式的动词,而不太使用小巧的日常生活中常使用的动词或动词短语。如“因为”的短语多用“by virtue of”、“due to”一般不用“because of”,“关于”不 用“about”;而用“as regards”,“concerning”或“relating to”,“事 实上”不用“in fa
12、ct”用“in effect”,“开始”不用“start”或“begin”;用“commencement”,“停止”不用“stop”用“cease”,”愿意做”不用“want to do”用“intend to do”或“desire to do”,五、专业性商务英语常使用很多专业术语,这些商务术语是在多年商务的发展中积累形成的,多具有特定的含义。这些术语的使用,使商务合作双方都便于理解,且不会产生异议。如 remedy救济 Act of God不可抗力letter of credit信用证stock(n.)存货repeatorder重复订购confirmedL/C(n.)保兑信用证,如国际贸
13、易方面的:Freeon Board船上交货LetterofGuarantee银行保函经济方面的:demandcurve需求曲线“bottleneck”restrictions瓶颈制约inflation 通货膨胀kitty 凑集的资金negotiable 可兑现的,此外,在商务英语中,还有很多普通词汇用做专业词汇的例子。如:kite空头支票,deliveryorder提货单,short bill短期汇票。,III.商务英语句法特点与翻译英语句法的特点是结构严谨完备,并以动词为核心,重形合轻意合。英语和汉语在句子结构和语序上基本对应的句子很少,因此翻译时,常常需要将原句结构作较大的改变。1、多用长
14、句:商务英语在句式上具有长句多,有时整个一大段就是一个长句。如:(1)Aswenowdesiretohavetheshipmentinsuredatyourend,we shallbepleasedifyouwillarrangetoinsurethegoodsonourbehalf againstAllRisksatinvoicevalueplus10%,i.e.USD2,200.00.我们现在想把这批货在贵处保险。如果您能代我们按发票金额加10%,即2,200.00 美元,投保一切险,我们将很高兴。,(2)Afterall,onlyafewyearsearlierthecompanyhad
15、successfully openedaDisneythemeparkinJapan,bridgingtheenormous differencesbetweenJapaneseandAmericancultures.EuroDisney,at leastinitially,provedtobeanotherstoryentirely.几年前,公司弥合了日美文化的巨大差异,在日本成功建立了一家迪斯尼主题乐园。但在欧洲建立迪斯尼乐园却完全是另一番情景,至少先期阶段并不成功。原文的bridgingtheenormousdifferencesbetweenJapaneseand Americancu
16、ltures根据逻辑关系放在了主句谓语动词之前才符合事物发展的逻辑顺序。atleastinitially放在句末起补充说明的作用。,2.多用被动语态:在汉语中,被动句的使用非常有限,而在商务英语中,被动句的使用要明显多于汉语。如:Visitorsarerequestednottotouchtheexhibit.参观者请勿触摸展览品。The market report was enclosed in our letter of August 21.市场报告是附在我们8月21日信内寄出的。,Your email of February 6 sent to our head office in Sh
17、anghai has been passed on to us for attention and reply.你方2月6日发给我们上海总公司的电子邮件已经交给我们处理并答复。一年了,你们没有给我们任何订单。Version 1:For more than a year you have not given us any order.Version 2:For more than a year,no order has been given to us.,被动语态在商务英语中的应用也很广。其翻译方法大体可分为四类。(1)译为定语。例:Wearewellestablishedasamanufact
18、urerofChemical Productsandourgoodsareenjoyinghighreputationfortheirexcellent quality.本公司是信誉良好的化学制品厂商,由于品质优良,产品广受好评)(2)译成汉语中的被动句。汉语中的被动句通常以“由字句”“受字句”等形式出现。例6.YournameandaddresshavebeengiventousbyTheChina ExternalTradeDevelopmentCouncil(外贸协会).我方由外贸协会获悉贵公司的名称与地址。,(3)用施动者作主语译为主动句。有时英语中的被动句已给出了施动者,这时可以直接
19、译为主语;在没有给出施动者的情况下,可以推测出施动者然后译为主动句。例:YourfirmhasbeenrecommendedtomebyCitizenCo.Of Singapore,withwhomwehavedonebusinessformanyyears.与敝公司有多年生意来往的新加坡Citizen公司,把贵公司推荐给我们。,(4)译成无主句。与英语相比,汉语是结构比较松散的语言。在英语的书面正式语言中没有主语的句子一般比较少见,而在汉语的正式语言中,无主句却非常常用。因此在商务英语中的被动语态有时可以译为无主句。例8.YourinquiryofSeptember10regardingth
20、eabovesubject hasbeenreceived.已收到贵方9月10日有关以上主题的询盘。,二、商务英语的翻译原则2.1精确(Accuracy)例:We shall appreciate it if you will arrange shipment by direct steamer to Odense.原译文:请立刻到欧登塞的直达轮船来。上面的译文翻译不够准确,没有翻译出句中关键的词汇shipment让人理解为要求对方到船上交谈,而原文则明确要求对方装船发货,这样的翻译显然实现不了商务目的和功能。改进译文:请立刻安排直达欧登塞的轮船装运货物。,2.2简洁(Brevity)在商务活
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- lecture 商业 实务 英语翻译
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6510924.html