Lecture8应用文文本翻译.ppt
《Lecture8应用文文本翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《Lecture8应用文文本翻译.ppt(45页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Lecture Eight,Practical Style Translation应用文文体翻译(7),九、公告与公报的语言特色与翻译,(一)公告的文体特点 公告(Pronouncement/Announcement)公布性公文 适用于向国内外宣布重要事项或者法定事项 按内容分三类公告:1、国家机关向国内外宣布重要事项的公告 2、向国内外宣布法定事项的公告 3、需要告知特定对象的公告,公告的标题:,“三要素(发文机关、事由、文种)”齐全的公告 国务院办公厅关于夏时制的公告省略事由的公告 中华人民共和国全国人民代表大会公告 公告是公布性、周知性公文,没有主送机关 公告作用重在告知,事项明确具体,
2、原因简略,甚至不说明理由,直陈其事,公告内容:,1)发布公告的原因、宗旨和依据 一般非常简短的几句话 采用句式“(由于)为了根据公告如下:”2)公告的事项 事项较多,可分条分项写 3)结束语 可用“特此公告”,也可不用,(二)公报的文体特点,公报(Communique)是党的领导机关的法定公文 适用于党的领导机关公开发布重大事件或重要决定事项 此外,国家机关可用外交公报、统计公报等形式发布外交、经济等方面的重要事项 公报与公告都是向国内外发布的公布性公文,公报与公告的区别:,公告:是国家行政机关常用的法定公文 公报:是党的领导机关常用的法定公文 除外交、统计公报外,国家行政机关一般不使用公报
3、公告:篇幅一般都很简短 公报:文字较长,内容非常具体 公告:重在告知事项,极少说理 公报:告知事项的同时,以“事”传“理”,说明问题,公报按其发布主体和内容分为:,1)党的公报:党的领导机关使用的公报 2)外交公报:两个或两个以上的国家、政府、政党、团体的代表在会谈中或会谈后共同发表的关于会议进展、经过,或就一些问题达成协议的正式文件,可称“公报”、“联合公报”或“新闻公报”3)统计公报:国家有关职能部门代表政府发布的经济和社会发展的统计数据的公报,公报的标题:,“三要素”齐全的公报XX省统计局关于1994年经济和社会发展计划执行结果的公报 省略事由的公报中国共产党第十一届中央委员会第三次全体
4、会议公报 公报正文:导语 说明公布的依据和内容提要或介绍事由 公报事由,(三)公告与公报的翻译,注意以下特点:1、常用句型、套语的使用 现就有关问题公告如下:Relevant issues are hereby announced as follows:按照中国人民银行即将公布的有关管理办法的规定 according to the relevant provisions to be issued by the Peoples Bank of China very soon,1,The United States of America and the Peoples Republic of Ch
5、ina reaffirm the principles agreed on by the two sides in the Shanghai Communique and emphasize once again that 中华人民共和国和美利坚合众国重申上海公报中双方一致同意的各项原则,并再次强调,2、正确理解原文语汇所表达的真正含义并力求措辞准确严谨,将按照承诺逐步开放银行业其中“按照承诺”实为“履行承诺”之意 译为:China will fulfill its commitment to open its banking market step by step.enter into ag
6、reements or understandings 译为:达成协议或谅解,3、注意技术词汇的译语表达,外资金融机构外汇业务服务对象 译成:the objects of the foreign exchange business of the financial institutions with foreign investment 金融业务营业许可证或金融业务法人许可证 译成:the business licenses or the legal person licenses for engagement in the financial business,4、注意增词、省译等其他翻译技巧
7、的使用,以使译文表达准确精炼,Neither is prepared to negotiate on behalf of any third party or to enter into agreements or understandings with the other directed at other states 译成:任何一方都不准备代表任何第三方进行谈判,也不准备同对方达成针对其他国家的协议或谅解,例1 中国人民银行关于外资金融机构准入有关问题的公告,中国人民银行公告2001第1号()我国2001年12月11日正式加入世界贸易组织后,将按照承诺逐步开放银行业。现就有关问题公告如下
8、:Announcement 2001No.1 of the Peoples Bank of China December 9,2001 With its official accession to the WTO on December 11,2001,China will fulfill its commitment to open its banking market step by step,and relevant issues are hereby announced as follows:,1,一、自2001年12月11日起,取消对外资金融机构外汇业务服务对象的限制。I.As of
9、 December 11,2001,the limits on the objects of the foreign exchange business of the financial institutions with foreign investment shall be abolished.,1,外资金融机构外汇业务的服务对象,可以扩大到中国境内的所有单位和个人,The objects of the foreign exchange business of the financial institutions with foreign investment may be extende
10、d to all the entitles and individuals within the territory of China,1,但必须相应增加营运资金或资本金,更换金融业务营业许可证或金融业务法人许可证。but they should also increase their operation funds or registered capitals accordingly,change their business licenses or their legal person licenses for engagement in the financial business.,1
11、,二、自2001年12月11日起,允许设在上海、深圳的外资金融机构正式经营人民币业务,设在天津、大连的外资金融机构可申请经营人民币业务。II.As of December 11,2001,the financial institutions with foreign investment established in Shanghai and Shenzhen shall be allowed to engage in the RMB-related businesses,and those established in Tianjin and Dalian shall be allowed
12、to apply for engagement in the RMB-related businesses.,1,三、自2001年12月11日起,外资非银行金融机构可以按照中国人民银行即将公布的有关管理办法的规定,申请设立独资或合资汽车金融服务公司,办理汽车消费信贷业务。III.As of December 11,2001,the foreign-funded non-banking financial institutions may apply for establishing solely-funded or equity joint automobile financial servi
13、ces companies according to the relevant provisions to be issued by the Peoples Bank of China very soon and engage in the business of giving loans for buying automobiles.,1,四、自2001年12月11日起,外国投资者可以按照中国人民银行公布的金融租赁公司管理办法的规定,申请设立独资或合资金融租赁公司,提供金融租赁服务。IV.As of December 11,2001,foreign investors may apply f
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- Lecture8 应用文 文本 翻译
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6510902.html