lecture11鲁迅的翻译思想.ppt
《lecture11鲁迅的翻译思想.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《lecture11鲁迅的翻译思想.ppt(28页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、鲁迅翻译活动的三个时期,第一时期(19031919)日本留学阶段翻译作品:月界旅行凡尔纳(法国)哀尘雨果斯巴达之魂域外小说集翻译思想:“呼号、战斗”,“后来我看到一些外国小说,尤其是俄国,波兰和巴尔干诸小国的,才明白了世界上也有这许多和我们的劳苦大众同一命运的人,而有些作家正在为此而呼号,而战斗。”,第二时期(19201927)革命民主主义思想共产主义思想翻译作品:文艺理论作品:苦闷的象征、出了象牙之塔厨川白村文学与革命托洛茨基俄国东欧和北欧的文学作品:小约翰望霭覃(荷兰)桃色的云、爱罗先珂童话集 爱罗先珂(俄国)翻译思想:“转移性情,改造社会”,第三时期(19271936)“为人生”“改良人
2、生”翻译作品都是“战斗的作品”艺术论普列汉诺夫毁灭法捷耶夫小彼得至尔妙伦(匈牙利)死魂灵(1935年,最后一部译作)果戈理(俄国)“与翻译为终始,毕生以之的了。”,鲁迅关于翻译的目的与宗旨,一 科学的文艺理论和革命的文学作品“为什么而译”“我的回答是:为了我自己,和几个以无产文学批评家自居的人,和一部分不图爽快,不怕艰难,多少要明白一些这理论的读者。”“为起义的奴隶搬运军火,是直接为革命服务的.”,“窃火”与“煮肉”,“于是我想,可供参考的这样的理论,是太少了,所以大家有些胡涂。对于敌人,解剖,咬嚼,现在是在所不免的,不过有一本解剖学,有一本烹饪法,依法办理,则构造味道,总还可以较为清楚,有味
3、。人往往以神话中的Prometheus比革命者,以为窃火给人,虽遭天帝之虐待不悔,其博大坚忍正相同。但我从别国里窃得火来,本意却在煮自己的肉的,以为倘能味道较好,庶几在咬嚼者那一面也得到较多的好处,我也较不枉费了身躯 然而,我也愿意于社会上有些用处,看客所见的结果仍是火和光。”,二 翻译各种作品,“如果读者长期不能获知外国的精神生活方面的事,就会变成精神上的“聋”,最后就会招致“哑”导致“聋”和“哑”的原因:五四时代的翻译界“急于事功,竟没有译出什么有价值的书籍来。”有的人“故意迁怒,至骂翻译者为媒婆。”“甘为泥土的作者和译者的奋斗,是已经到了万不可缓的时候了,这就是竭力运输些切实的精神的粮食
4、,放在青年们的周围,一面将那些聋哑的制造者送回黑洞和朱门里面去。”,鲁迅的翻译理论,一“易解、丰姿”双标准论与“移情、益智”双功能说动笔之前,就先得解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?日本文的译者上田进君,是主张用前一法的。所以他的译文,有时就化一句为数句,很近于解释。我的意见却两样的。只求易懂,不如创作,或者改作,将事改为中国事,人也化为中国人。如果还是翻译,那么,首先的目的,就在博览外国的作品,不但移情,也要益智,至少是知道何地何时,有这等事,和旅行外国,是很相像的:,它必须有异国情调,就是所谓洋气。其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻
5、译。凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求其易解,一面保存着原作的丰姿,但这保存,却又常常和易懂相矛盾:看不惯了。不过它原是洋鬼子,当然谁也看不惯,为比较的顺眼起见,只能改换他的衣裳,却不该削低他的鼻子,剜掉他的眼睛。我是不主张削鼻剜眼的,所以有的地方,仍然宁可译得不顺口。,双标准的意义,一 对“信、达、雅”理论的传承和发展真谛所在“忠实于原作的内容和形式这个统一体,包括对构成原作一切要素的全面忠实。”二 解决了外国作品“归化”还是“洋气”的问题“其实世界上也不会有完全归化的译文,倘有,就是貌合神离,从严辨别起来,它算不得翻译。”,二“以直译为主,以意译为辅”与“以信为主,以顺为辅”思想,“我
6、是至今主张宁信而不顺的。自然这所谓不顺,决不是说跪下要译作跪在膝之上,天河要译作牛奶路的意思,乃是说,不仅不像吃茶淘饭一样几口可以吃完,还必须费牙来嚼一嚼。这样的译本,不但在输入新的内容,也在输入新的表现法。”(对于“很受了教育”的甲类读者),不顺的转化,“一面尽量地输入,一面尽量地消化,吸收,可用的传下去,渣滓就听他剩落在过去里。所以,现在容忍多少的不顺,倒并不能算防守,其实也还是一种进攻。但这情形也当然不是永远的,其中的一部分,将以不顺而称为顺,有一部分,则因为到底不顺而被淘汰,被踢开。最要紧的是我们自己的批判。”,对“绝对的白话本位”原则的批判,什么是“白话本位”原则?答:“两个坚持”、
7、“两个反对”(瞿秋白提出)(一)坚持翻译时要用“绝对的白话文”“翻译的时候,应当用这种绝对的白话文:一方面要和原文的意思完全相同(信),另一方面又要使这些句子和字眼是中国人嘴巴里可以说得出来的(顺),信和顺不应当对立起来。”,(二)坚持“新的语言是群众的语言群众有可能了解和运用的言语”(三)反对“欧化文艺”的翻译即新式林琴南主义。“新近有一位金丁,(翻译作品中)有许多字眼:伴同着,喧嚣,隅角,若干人们,起色都是根本不能够活的字眼,这一句子的结构混乱到万分,不知他的主句在什么地方。这不是输入新的表现方法,而是糟踏新的表现方法。”“不能帮助中国现代的白话文的发展,反而造成一种非驴非马的骡子话,半文
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- lecture11 鲁迅 翻译 思想

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6510837.html