lecture Three 英汉语言对比.ppt
《lecture Three 英汉语言对比.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《lecture Three 英汉语言对比.ppt(40页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Lecture Three,英汉语言对比Wang Ying The English Department Faculty of Foreign Languages and Cultures,Contents&Objectives,Contents Introduction:the importance of doing the contrastive study between Chinese and EnglishA contrastive study of English and ChineseHypotactic vs.ParatacticTree-structure vs.Bamboo
2、-structureStatic vs.Dynamic,PurposesUnderstand the general differences in syntax and lexicology between English and Chinese Getting rid of the strong tone of“translated text”and improve the translation quality with a profound understanding of the differences,译文中的“翻译腔”,译文:关于我所访问的地方和遇见的一些人,有许多奇妙的故事可以讲
3、。原文:They are many wonderful stories to tell about the places(that)I visited and the people I met.译文:用火箭进行研究已证实了人们早就怀疑的大气层的一个中心在距离地面约30英里高空的“高温带”的这种奇怪的事实。原文:Rocket research has confirmed a strange fact which had already been suspected(that)there is a“high temperature belt”in the atmosphere with its c
4、enter roughly thirty miles above the ground.,原因分析,不了解语言的差异或是多语言差异不够敏感,只是停留在表面的英汉字句对应上。翻译的标准:忠实(faithfulness):正确理解原文。通顺(expressiveness):译作语言表达流畅:句段意思连贯,符合译语语法、逻辑、和修辞的规则,切忌文理不通,生硬晦涩。目标译笔流畅,妙合原文;变通有术,贴切达意;,Why contrastive study?,翻译“是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变成另外一种语言的言语产物的过程”。(J.C.Catford,1994)英语和
5、汉语属于两种不同的语系,了解两种语言的差异能够提高我们对语言的理解能力,提高语际翻译的效率和质量,因为“一句中国话,翻成英文怎么说;一句英语,中国话里怎样表达,这也是一种比较,只有比较才能看出各种语文表现法的共同之点和特殊之点。拿外语跟汉语进行比较,可以启发我们注意被我们忽略过去的现象。”(吕叔湘)因而,英汉翻译实践要解决的核心问题是:译文如何一方面忠实于原文,同时又顺畅优美,合乎译文语言特征,合乎译语读者思维习惯、审美定势。,【Example】,原文:多少一点困难怕什么!封锁吧,封锁十年八年,中国的一切问题都解决了。(毛泽东,别了,司徒雷登)译文:What matters if we hav
6、e to face some difficulties?Let them blockade us!Let them blockade us for eight or ten years!By that time all Chinas problems will have been solved.,【Analysis】,语序变化:第一句话的前后两个部分,位置正好相反。“中国的一切问题”译成“all of Chinas problems”,语序有所调整。“十年八年”译成“eight or ten years”,且英文中必须加连词;句子结构变化“多少一点困难”汉语无动词,英语有动词;“What ma
7、tter”英文无动词,中文有动词;“封锁吧”,英文必须交代谁封锁谁,汉语则不必;中文“一切”与“都”呼应,英文只用“all”.时态形式变化原文“都解决了”所表示的将来和完成意义在原文中式不言而喻的,在英文中一定要译为“will have been solved”,【名家说语言】,严复(翻译家)(1898)“西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。”高明凯(语言学家)(1986:366):汉人平常说话不喜欢用太多没有基本意义的虚词,只是把事情或意思排列起来,让人去了解这两个事情或是两个意思之间所生的关系如何。不过,这并不是汉人说话不合乎逻辑,因为不加虚词,我们也知道这句
8、话的意思。,【名家说语言】,王力(语言学家)(1984:141)就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治。所谓“法治”,即句子的形式受语法的制约;所谓“人治”,即句子比较不受形式的约束,可以因表意义就可以了;英语受形态的约束,因而“语法是硬的,没有弹性”。汉语不受形态约束,“语法是软的,富于弹性”。西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国结构好像天衣无缝,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹所以中国语法以达意为主,相关的两件事可以硬凑在一起,不用任何的connectives.,Summary,从以上例子可以看出英语和汉语的语言结构存在诸多的差异,本节从英汉
9、翻译实践和研究的角度,从英汉语语篇模式、段落结构、句式结构和用词特征等宏观角度探讨它们在以下三个方面的差异:从语篇模式方面讲,英语的句子概念、句子的构建方式、句内关联与汉语大不相同;从宏观句式结构上讲,英语偏重形合,是树状结构的句式;汉语偏重意合,是竹状结构的句式。从段落层面上讲,英语段落概念、段落的构建方式和段内句际关联与汉语也大不相同;从用词方面讲,英语偏重于使用静态词汇,汉语偏重于使用动态词汇。See the table on the next page:,1、句子的概念,汉语:夫人之立言,因字而成句,积句而成章,积章而成篇。(文辞中一个自然停顿的单位;文心雕龙章句)分析:汉语句子侧重语
10、义角度,一个语义流相对完整的语义单位就可以终结为一个句子。只要语义流为没有终结,就可以继续延伸,用逗号结句;逗号和句号的使用往往没有明确地界限。英语:a structurally independent grammatical unit of one or more words,in speech often preceded and followed by pauses and in writing begun with a capital letter and ended with a period or other end punctuation,typically consisting
11、 of a subject and a predicate consisting a finite verb and expressing a statement,question,request,command,or exclamation.分析:英语句子侧重形式和语法结构。一个语法结构完整的语义单位才是一个句子,而且必须使用终结性标点符号。,2.Hypotactic vs.Paratactic(形合与意合)(1),英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述结构中
12、,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样一种背景之下形成的。与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。正所谓“辞,达而已矣”(论语.卫灵公)。“小桥流水人家”这句诗没有一个谓语动词,但其所描绘的画面和包含的意蕴却是回味无穷的。,在不同的语言中,句子内部连接或外部连接几乎都是用三种手段:句法手段(Syntactic devices)、词汇手段(Lexical equivalence)和语义手段(Semantic connection)。用前两种手段连接成为形合(hy
13、potaxis),用后一种手段连接成为意合(parataxis)。,Hypotactic vs.Paratactic(形合与意合)(2),【形合法】,形合法(hypotaxis):是指采用词汇结构和句法结构来显示分句,句子和句群中各成分之间的相互关系,靠关联词等显性连接(overt cohesion)手段来直接标示,注重语句形式上的接应(cohesion)。Hypotaxis:“dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives”,【意合法】,意合法(Parataxis):是指词语或
14、分句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑关系通过语境内部词语或分句之间的内在的含义表达,注重行文意义上的连贯(coherence)。Parataxis:“the arranging of clauses one after another without connectives showing the relation between them.”,Tree-like vs.Bamboo-like【树状结构与竹状结构】,英语是一种形态语言,句法结构重形合,句中各成分的相互结合常用适当的连接词语,以表示其结构关系,注重语言形式上的衔接(cohesion),因而,语言学家把英语句子构造比
15、喻为树式结构。汉语句法结构重意合,句中各成分的相互结合多依靠语义的贯通,语境的映衬,注重内在关系、隐含关系、模糊关系,少用或不用形式连接词语,而是在意义上形成连贯(coherence)。因而,语言学家把汉语句子构造比喻为竹式结构。三个差异:句子结构句间过渡意义铺成,【英语的“树状结构”】,树状结构句式结构:SV主干结构突出;“以整驭零”;严谨、封闭性结构。以限定动词为主干,句子成分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又可被别的成分修饰,分叉处有介词,关系代词等连接。主干上枝蔓横生,呈树状结构,属空间性树型构造。句间过渡:英语的关系词、过渡词(包括介词、关系代词、关系副词、连接词等)十分丰富,英语
16、正是靠这些关系词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句间的各种关系的。,【英语的“树状结构”】,意义铺成:英语句子往往以形统神(SV结构),以丰满的形态变化制约句子的格局,结构完整,层层叠叠,句子内部形联意合,逻辑严密。因此由此往往形成长句。对英语长句的理解要反其道而行之。如:He had flown in just the day before from Georgia where he had spent his vocation basking in Caucasian sun after the completion of the construction job which he ha
17、d been engaged on in the south.It was what sentimentalists,who deal in very big words,call a yearning after the ideal,and simply means that women are not satisfied until they have husbands and children on whom they may center affections,which are spent elsewhere,as it were,in small change.,竹状结构:句式结构
18、:汉语句子简短明快,很少用长句,往往借助动词,按照动作发生的顺序、或逻辑顺序,逐步交代,层层铺开,给人以舒缓明快的感觉,是“以零聚整”的开放性结构,一节之后又生一节,犹如一根春竹。句间过渡:汉语本身没有关系代词和关系副词,连接词的数量也比英语少,因此对汉语语句的理解常常是靠对语义和逻辑关系的感悟和具体语境来实现的,而不是求助于话语的完备形式。,【汉语的“竹状结构”】,【汉语的“竹状结构”】,意义铺成:汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层展开,可以在同一施事或主题语之下按逻辑顺序铺陈,逐节(短语或小句)展开,节节延伸,虽然小句间有逗号隔开,但语句的联系仍是紧密的。汉语句子逻辑顺序往往按照事情发生的时间顺
19、序进行排列分布,形成“链状句”或“流水句”;词和词之间、分句与分句之间的逻辑意义环环相扣,不能脱节;如:知彼知己,百战不殆;不知彼而知己,一胜一负;不知彼不知己,每战必殆。半轮晓月渐渐西沉,月光透过我小床旁边一个窄窄的窗子射进来。我趁着月光穿上衣服。进了医学院,她住女生宿舍,在食堂吃大锅饭,天不亮,就起床背外语单词。铃声响,夹着书本去上课,大课小课,密密麻麻的笔记。,【语句对比】,1.Even if the monk can run away,his temple cannot run with him.跑得了和尚,跑不了庙。2.Even if I were to be beaten to d
20、eath,I will not tell.打死我也不说。3.Modesty helps one go forward,whereas conceit makes one lag behind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。4.If winter comes,can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?5.We will not attack unless we are attacked.人不犯我,我不犯人。,1.The boy,who was crying as if his heart would break,said,when I spoke to him,th
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- lecture Three 英汉语言对比 英汉 语言 对比

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6510823.html