CET4-Translation-新四级翻译技巧.ppt
《CET4-Translation-新四级翻译技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《CET4-Translation-新四级翻译技巧.ppt(19页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、翻译,时长:30 mins 分值比例:15%翻译类型:段落翻译考纲范围:很可能会涉及中国历史、中国经济以及中国的社会发展翻译字数:140-160考查:把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,阅读原文,理解原文,获得总体印象。处理原文句子,正确断句,合句,找准主语。理解原文中的语言现象和逻辑关系,注意汉英两种语言的不同表达习惯,综合翻译技巧进行翻译。修改,对译文修正、加工、润饰。第一步:对照原文一句一句修改,看原文内容、思想是否准确表达出来;有无漏译、错译、曲解的地方;译文语言是否通顺。第二步:脱离原文,反复阅读后进行修改。看上下文有无不连接的地方,前后有无矛盾、重复的地方,有无逻辑不通的地方。
2、,汉译英解题方法,英汉结构差异,连接方式:汉语隐形,即连接词很少出现或不出现,这体现为意合英语显性,即连接词出现,体现为形合组句方式:汉语:动词多,短句多,常按时间顺序或前因后果的逻辑关系排列,呈链状;英语:常按句内主次从属关系排列,在句子主体上添加修饰语以及限定语,形成严谨的树状结构。,结构差异带来的启示,1.正确判断句子之间的关系,补充连接手段,实现显性连接。e.g.在这一年半中,她抄写、背写英语单词的纸,累起来可达桌子高。思路:SVO=纸+达到+桌子高。问题:累起来怎么处理?In that year and a half,the paper on which she had copied
3、 English words or written them down from memory,if stacked up,could reach the table from the floor.,结构差异带来的启示,2.掌握内在联系正确断句我们的班主任姓王,五十开外,方脸,一脸的胡子。Mr.Wang,the head teacher responsible for our class,was over fifty.He had a square-shaped face with a full beard.,结构差异带来的启示,3.正确安排句子基本框架,主次清楚,符合原意。原文:大家都记得1
4、979年秋天,当这个总共只念过八年书、连英文字母也认不全,而且已有三个孩子的女工,竟然报名上电大英语班时,招来了多少惊讶的目光。They remember how many astonished looks were cast at her in the autumn of 1979,when this woman worker with only 8 years schooling,little acquaintance with the English alphabet and three children to look after,actually enrolled in the En
5、glish class offered by the local TV university.,汉译英的基本技巧,1.增词为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions:the Great Wall,the Forbidden City,the Summer Palace etc.,汉译英的基本技巧,Practice 1.我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。I dont
6、think it difficult to speak to a foreigner in English.2.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes on lag behind.,2.减词:汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学
7、的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧!Let us stretch out our arms to embrace the spring,which is one of the revolution,of the people,and of science.,汉译英的基本技巧,Practice见到自己的故乡,他想起了童年的情景。The sight of his native place called back his childhood.他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。He has been speaking in French for two hours without an
8、y mistakes.,汉译英的基本技巧,3.词类转换词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。他的演讲给我们的印象很深。His speech impressed us deeply.(名词变动词)你说他傻不傻?Dont you think he is an idiot?(形容词变名词),汉译英的基本技巧,4.语态转换在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。门锁好了。The door has been locked up.新教材在印刷中。New t
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- CET4 Translation 新四级 翻译 技巧
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6502987.html