《科技英语翻译》PPT课件.ppt
《《科技英语翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《科技英语翻译》PPT课件.ppt(224页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、科技英语翻译,肖石英,科技英语的特点,大量使用名词化结构频繁使用非限定动词广泛使用被动句后置定语很常见用多种方式表达数字及否定经常使用长难句习惯使用复合词与缩略词有时非常专业化的科技文章中又会夹杂许多日常用语,语气正式陈述客观准确语言规范文体质朴逻辑性强专业术语性强,科技英汉翻译步骤,通读原文,了解大意。辨明语法关系,搞清句与句之间的逻辑关系。根据原文所涉及的主题或事物,确定某些多义词的词义。选择合适的翻译技巧,按照汉语习惯遣词造句,重述原文内容。通读译文,修改、定稿。,第一章 英语词语的正确理解与表达,1.词义的选择,1.1 根据词类选择This light is too poor to r
2、ead by.Aluminum is a light metal.The fire wont light.Dr.Sun Yat-sen is one of the lights in history.Her face was lighted by a smile.Hes a bit light since his accident.,这光线太暗不能看书。铝是一种轻金属。这火点不着。孙中山博士是历史上著名人物之一。微笑使她容光焕发。那次意外事件后他总是有点头晕。,1.2 根据专业内容选择The invention of air travel caused a revolution in our
3、way of life The earth makes one revolution round the sun in about 365 days.Revolution of a right triangle about one of its legs generates a cone.The revolution of the season is repeated year by year.,航空旅行这一创举使我们的生活方式发生了根本性的变革。地球约365天绕太阳公转一次。直角三角形绕一边旋转即成椎体。季节的更替一年四季周而复始。,1.3 根据搭配习惯选择 A deep well A de
4、ep sleep A deep voice A deep blue A deep mind A deep thinker A deep politician Deep in debtDeep disgrace,深井 酣睡低沉的声音 深蓝色深邃的思想 深刻的思想家狡猾的政客 债台高筑奇耻大辱,A heavy box Heavy rainHeavy taxes A heavy roadA heavy heart Heavy newsA heavy sky A heavy lineHeavy features A heavy walkHeavy food A heavy offenceHeavy r
5、eading A woman heavy with child,2023/11/7,一个重箱子 大雨 苛税 崎岖的道路 承重的心情 令人难过的消息 阴沉的天 粗线条 粗陋的面貌 笨拙的步伐 油腻的食物 重罪 沉闷的读物 孕妇,2023/11/7,1.4 根据上下文选择That car is really moving.Share prices moved ahead today.They dont live here any longertheyve moved away.I was moved by her story.The MP moved an amendment to the Bil
6、l.When will the government move on this matter?This new line of stock is moving much too slowly.,那辆汽车真快。股票价格今日上扬。他们已不住在这里-他们已经搬走了。她的故事感动了我。那位下院议员提议修订该法案。政府何时在这个问题上采取行动?这批新货很滞销。,2.词义的引申,2.1 将词义做具体化的引申High speed grinding does not know this disadvantage.The transistor will do most of the things a triod
7、e tube will do.Rubber is soft,it gives way to pressure.These drugs are used to treat nine serious medical conditions.,高速磨削不存在这种缺点。晶体管能起三极管所能起的大部分作用。橡皮柔软,受压就会变形。这些药品可以用来医治九种严重的疾病。,2.2 将词义做抽象化的引申In some countries,computer is still in its infancy.In order to survive,to feed,clothe,and shelter himself a
8、nd his children,man has to learn how to use the things he finds in nature.,在有些国家,计算机仍处于发展初期。为了生存,为了自己及后代的衣、食、住,人类 必须学会使用从自然界获得的一切东西。,第二章 转换翻译法,英语和汉语分属不同语系,在语言结构与表达形式上各有特点。有些句子能逐词对译,有些则不能。为使译文表达清楚,符合规范,翻译时就需要采用适当的词性转换、句子成分转换,乃至句型转换等转换翻译法。2.1 词性的转换 2.1.1 可转换成汉语动词的各种情况(1)(具有动作意义的)名词、名词化结构及起名词作用的不定式、动名词
9、等一般均可译成汉语的动词。,During the two-hour talk,the two sides exchanged views on the choice of terms of payment,but they made no mention of the mode of transportation.It took him two weeks to learn to operate a computer.Before going into details,may I ask you some questions?(2)英语介词在很多情况下,尤其是构成状语、含动词意义时往往译成汉语
10、的动词。He often referred to handbooks for some data when designing.Noise figure is minimized by a parametric amplifier.This electric meter is of high sensibility.,在两个小时的商谈中,双方就付款方式交换了意见,但却没有提到运输方式。学会操作计算机用了他两周的时间。在讨论细节之前,我可以问你几个问题吗?设计时他常参考手册查阅一些数据。采用参量放大器后便降低了噪声系数。这块电表具有很高的灵敏度。,(3)作表语的形容词及副词可转译成汉语的动词。S
11、cientists are confident that all matter is indestructible.Both of the substances are not soluble in water.Also present in solids are numbers of free electrons.The new book is out.The elevator is out again.You may feel its electric charge flow through your body and away into the earth.(4)做定语的分词也常转译成汉
12、语动词。There was a large amount of output power wasted because of leakage.,科学家们深信,一切物质都是不灭的。这两种物质并非都溶于水。固体中也存在大量的自由电子。新书出版了。电梯又出故障了。你会感觉到电流从你的身体中流过,然后离开进入地下。由于漏电而耗损了大量的输出功率。,2.1.2 可转换成汉语名词的各种情况(1)某些英语动词表达的概念难以直接用汉语动词来翻译是可转换成汉语名词。The new liquid crystals feature wide working temperature range,low-voltage
13、 operation and high reliability.A TV set differs from a radio in that it receives pictures.,(2)某些表示事物特征的形容词作表语时可转译成汉语名词;带有定冠词的某些形容词用做名词也译成汉语名词。Some people think tomorrows computers will be intelligent.X is used in mathematics for the unknown in equation.Mercury is appreciably volatile even at room t
14、emperature.,2023/11/7,新型液晶的特点是工作温度 范围宽、工作电压低、可靠性高。电视机与收音机的区别在于电视机能接受图像。有人认为未来的计算机将具有智能。X在数学上用来表示方程中的未知数。水银即使在室温下挥发性也很强。,(3)在英语中常常大量使用代词。为了使概念清楚,符合汉语表达习惯,英译汉时可将代词还原为所指的名词。Radio waves are similar to light waves except their wave length is much greater.(4)某些副词转译成汉语的名词可以使译文更加顺畅。People in enterprises mus
15、t be mathematically informed if they are to make wise decision.Internally the earth consists of two parts,a core and a mantle.,无线电波与光波相似,但无线电波的波长要长得多。企业管理人员要想做出明智的决策,就必须懂得数学。地球的内部由两部分组成:地核和地幔。,2.1.3 可转换成汉语形容词的各种情况,(1)在英语中,有些表达事物性质的名词是由形容词派生而来的,本身就具有形容词的性质,汉译这类词时,可转译为汉语的形容词。Single crystals of high pe
16、rfection are an absolute necessity for the fabrication of integrated circuit.The lower stretches of rivers show considerable variety.,(2)修饰动词的副词,由于动词转换成汉语名词,因而可相应的转译成汉语形容词。This waveguide tube is chiefly characterized by its simplicity of structure.(3)修饰形容词的副词,由于形容词转成汉语的名词,因而可相应地转译成汉语形容词。Mercury is a
17、ppreciably volatile even at room temperature.,2023/11/7,对制造集成电路来说,高纯度的单晶是绝对必要的。河流下游的情况是大不相同的。这种波导管的主要特点是结构简单。即使在室温下,水银的挥发性也很显著。,2.1.4 可转译换成汉语副词的各种情况,(1)修饰名词的形容词,由于名词转换成汉语动词,因而相应地转译成汉语副词。The application of electronic computers makes for a tremendous rise in labor productivity.,(2)形容词转译成副词的其他情况It is p
18、rudent to make sure that there are no short circuits.The same principles of low internal resistance also apply to million-meters.This is the very book I want.,2023/11/7,计算机的运用大大地提高了劳动生产率。要小心地查明确无短路情况。低内阻原理同样地适用于毫安表。这正是我需要的那本书。,2.2 句子成分的转换,2.2.1 主语的转换(1)转换为汉语宾语,这种转换常用于被动句。Modern industry requires tha
19、t more and more natural gas be tapped.(2)转换为汉语谓语There is a need for improvement in our experimental work.,(3)转换为汉语定语Warm-blooded animals have a constant body temperature.(4)转换为汉语状语June 2014 will see the signing of the memorandum of understanding.,2023/11/7,现代工业要求开发越来越多的天然气。我们的实验工作需要改进。热血动物的体温是恒定的。谅解
20、备忘录将于2014年6月签定。,2023/11/7,2.2.2 谓语的转换,在翻译中,英语句子的谓语一般无须特殊处理,只是在某些情况下,英语句子的谓语可以转换为汉语的主语、定语及状语等。A sketch serves to express ones idea graphically.The sun produces in three days more heat than all earth fuels could ever produce.For the first time in the annals of space,a piloted ship had succeeded in lau
21、nching an earth satellite.,2023/11/7,草图的作用就是把人们的想法用图表示出来。太阳在3天内发出的热量比地球上所有燃料能发出的热量还要多。载人飞船成功地发射了一颗人造地球卫星,这在航天史上尚属首次。,2023/11/7,宾语的转换(1)转换为汉语的主语。This sort of stone has a relative density of 2.7.(2)转换为汉语谓语。Physical changes do not result in formation of new substance,nor do they involve a change in com
22、position.The following provides a brief account of how the human body is built.,2023/11/7,这种石头的相对密度是2.7。物理变化不生成新物质,也不改变物质的成分。下面简要说明人体是如何构成的。,2023/11/7,2.2.4 定语的转换(1)转换为汉语谓语Many factors enter into equipment reliability.(2)转换为汉语状语We should have a firm grasp of the fundamentals of mechanics.,2023/11/7,
23、涉及设备可靠性的因素很多。我们应牢固掌握力学的基本知识。,2023/11/7,2.2.5 状语的转换(1)转换为汉语主语 In size and appearance Mercury is very much like our moon.Sodium is very active chemically.(2)转换为汉语定语 At sea level our atmosphere exerts a pressure of about fifteen pounds per square inch.,2023/11/7,水星的大小和外观很像月亮。钠的化学性质很活跃。海平面上的大气压力为每平方英寸15
24、磅。,2023/11/7,2.3 词语意义的转译,由于英汉两种语言的达意方式不同,因此汉译时其词语的含义有时也应转译。The expense of such an instrument has discouraged its use.When the ore is reduced to 60 mesh,it is more compatible to floatation.,2023/11/7,这种仪器很贵,使其应用受到了限制。这种矿石磨碎到60网目以下就比较适合于浮选。,2023/11/7,第三章 增译法,所谓增译法,就是英译汉时,在译文中增补 一些在修辞上、语法结构上、语义上或语气 上必不
25、可少的词。3.1 复数名词汉译引起的增译。增译表示复数的汉语词,如:“许多”、“若干”、“一些”、“一批”、“有些”、“各”、“诸”等。特别是当原文中的复数具 有不可忽视的意义,若不译出就会造成误解 或语义不全时,更应如此。,2023/11/7,After a series of experiments important phenomena have been ascertained.You must know the properties of the instrument before you use it.The first electronic computers went into
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技英语翻译 科技 英语翻译 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6500861.html