《旅游英语翻译》PPT课件.ppt
《《旅游英语翻译》PPT课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《旅游英语翻译》PPT课件.ppt(43页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第一章 旅游翻译的趣味性第二章 旅游翻译的理论性第三章 旅游翻译的实践性第四章 旅游翻译的综合性第五章 旅游翻译的特殊性第六章 旅游翻译的操作性,Index,第二章 旅游翻译的理论性,旅游翻译的概念旅游翻译的分类旅游翻译的原则纽马克的翻译理论,趣味性,“江山如此多娇,引无数英雄竞折腰”。中国的山水文化丰富,历史文化厚重,风土人情多姿多彩,真可谓“风景这边独好!”中国人喜闻乐见的诗词、楹联,有诗情画意名称的风景名胜,百吃不厌的名菜名点,优美动听的古代传说,令人眼花缭乱的京剧武打,以及更多的独具中国文化特色的东西,都是海外游客慕名而来的原因。而遗憾的是,太多的趣味山水之趣、人文之趣、乡音之趣丢失在
2、翻译之中(lost in translation),The pleasure of taking painsRobert Frost,如何将岳飞的满江红译得朗朗上口,又保持气势?如何让欧美游客更多欣赏到西湖天下景的“水水山山处处明明秀秀,晴晴雨雨时时好好奇奇”?如何翻译小吃“西施舌”中的西施?如何译出佛教中雅俗共赏的对子“大肚能容容世上之难事,开口便笑笑天下可笑之人”?,旅游对翻译的“辐射”,翻译永远是跨文化的,永远是讲求效果的。旅游翻译不仅要讲究文字本身漂亮,如果同时注重营销组合(market mixproduct,price,place,promotion),则更容易达到预期的效果。七彩云
3、南Colorful Yunnan/7-ColoredYunnan/Multi-colored Yunnan 诗画江南,山水浙江Poetic Jiangnan,Picturesque Zhejiang 福天福地福建游A Happy Tour to a Happy City,旅游翻译的概念,旅游翻译应是为旅游活动、旅游专业和行业所进行的翻译实践,属于专业翻译。概括地说,旅游翻译是一种跨语言、跨社会、跨时空、跨文化、跨心理的交际活动。其中,旅游翻译在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接。,旅游翻译的分类,翻译手段导译、口译(包括视译、交传和同传)、笔译和机器翻译。翻译题材涉及语言,语内翻译(int
4、ra-lingual)语际翻译(inter-lingual)符际翻译(inter-semiotic),专业性翻译(如同科技翻译、法律翻译等)一般性翻译(如应用文、社交、日常生活等的翻译)文学翻译(如诗词、楹联、散文等的翻译),旅游翻译的原则,以译出语或译出语文化为取向(source language orientation/source language culture orientation)这种标准在旅游翻译中很常见,目的是尽可能保留原有的“原汁原味”和鲜明特色。如:Niagara Falls,Yellow Stone Park,Merlion Park;Great Barrier Ree
5、f,Minzu Hotel,Lingyin Temple;Jiuzhaigou Valley。,以译入语或译入语文化为取向(target language orientation/target language culture orientation)目的是让旅游者一看就懂,产生原文本身所具有的吸引力。如:望湖饭店(lakeview hotel),颐和园(Summer Palace),以作者为取向(author orientation)主要用于翻译名人名家的诗歌、楹联、散文、游记等,目的是“保存原作的风姿”和作者的“权威性”。E.g.青山有幸埋忠骨 白铁无辜铸佞臣The green hill
6、is fortunate to be the burial ground of a loyal generalThe white iron was innocent to be cast into the statues of traitors,以旅游者为取向(tourist orientation)这种标准在旅游翻译诸标准中应成为首选或主要标准,即既可以“归化”,也可“异化”。E.g.这种冬青树,你们称为“圣诞树”,我们俗称“鸟不宿”。This holly is what you call a“Christmas tree”,and it is what locally known as“u
7、nperchable”.,以美学为取向(esthetic orientation)这种标准主要是在观光、访问、考察时或在宣传、推广中国的山水文化时用来翻译诗词、楹联、碑文、名胜古迹、风味小吃等,使用一切翻译策略,目的是尽可能实现原文的美学价值。E.g.仿膳Imperial Food 杭州煨鸡-Beggars Chicken 狗不理-Dogs Dont Leave 西施舌The Beautys Tongue,纽马克的翻译理论,1、逐字翻译法(word for word translation)原文语序不变,原文的词逐个翻译,选择最常用的词意,不必考虑上下文。文化词也照直译。就旅游翻译而言,这种译
8、法适用面不广,但可灵活应用于翻译专有名词。如拙政园(Humble Administrators Garden)的小飞虹桥,可译为:Small Flying Rainbow,2、直译法(Literal translation)将原语语法结构转换为目的与中与之最接近的结构,原语中的词仍然注意译成目的语。此法可用于某些景点楹联的翻译。例如:海水朝朝朝朝朝朝朝落 浮云长长长长长长长消 Sea water tide,day to day tide,every day tide and every day ebbFloating clouds appear,often appear,often appea
9、r and often go(金隄、奈达),3、忠实翻译法(faithful translation)此法试图在目的语语法结构的限制内精确地再现原作的上下文意义。文化此照搬至目的语中,并保留原语的语法和词汇的“非正常性”。其目的在于试图完全忠实于原文作者的意图和文本体现。,4、语义翻译法(semantic translation)此法更多地考虑原语的美学价值,只要合适可以就意义作出妥协,不至于因半谐韵、文字游戏、重复等修辞手段而在译文中产生不和谐的声音。这种翻译法非常适合不少导译文本和一些旅游推销广告。,5、改写法(adaptation)最自由的翻译形式。主要用于戏剧和诗歌翻译。这是旅游翻译中
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 旅游英语翻译 旅游 英语翻译 PPT 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6500768.html