汉英比较与翻译chapter.ppt
《汉英比较与翻译chapter.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英比较与翻译chapter.ppt(67页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Chapter IV Study on syntax and Translation,英汉句法对比与翻译,英汉语言分属不同的语系,各自有着不同的语言类型、文字系统、语音系统以及词法上的差异,因此英汉语言在语篇构成与句法上也存在很大的差异。英译汉时必须使用汉语的句法来表达英语的意思。如果按照英语句法直译,译文将受到英语表达方式的影响和束缚,违反汉语表达习惯。反之,汉译英时也必须采用英语的句法来表达汉语的意思,尽可能适应英语的表达方式和习惯。因此,熟悉英汉语言语篇与句法上的差异对正确地进行英汉翻译十分重要。,英语国家沿袭了古代希腊人非常严格和规范的语词系统。古代希腊人认为,语词系统与思维系统是相一
2、致的,要表达一个清晰合理的思想就离不开清晰合理的词形和句法。而在一个毫无条理的陈述结构中,思想肯定也是杂乱无章的,而杂乱无章的思想是没有意义的。英语形合的特征正是在这样一种背景之下形成的。,与之相反,中国人重直觉,强调意念流,只要能够达意,词的形式是无关紧要的,词语之间的关系常在不言中,语法意义和逻辑关系常隐藏在字里行间。正所谓“子曰:辞,达而已矣”(论语.卫灵公)。(The master said,in official speeches,all that matters is to get ones meaning through.),5,形合与意合,形合与意合是英汉在语言学上最重要的一个
3、区别英语:形合Hypotaxis,长句多,强调结构的完整性和形态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明,依靠代词、介词、连词建立骨架并将句子串起。汉语:意合Parataxis(形散),强调内容和表意的完整性,常靠语意的逻辑将句子串起,连词介词都少于英语。英译汉时,往往要先分析句子的结构,形式,才能确定句子的功能、意义;汉译英时,往往要先分析句子的功能、意义,才能确定句子的结构、形式。(基本方法),6,Contrast Between English and Chinese,ChineseMeaning-focused with emphasis on implicit coherence(隐性连贯)
4、Paratactic语义型语言(以意统形),EnglishForm-focused with emphasis on explicit cohesion(显性联接)Hypotactic形态型语言(以形驭意),I、句法特征之对比研究,英语重形合Hypotactic,汉语重意合 Paratactic 英语重形合、汉语重意合是英汉两种语言在句法特征上的最主要区别之一。所谓形合是指主要靠语言本身语法手段,所谓意合是指主要靠句子内部逻辑联系。英语句法特征是“形合”,注重语法形式和功能。句子要按照语法规则来组织句子,其主语和谓语要求在人称、数、时态、语态上保持一致,主句和从句之间要用关联词语衔接起来。因而
5、英语结构紧凑严密,其句义的明确,主要是靠严谨的句子结构,分明的逻辑关系,注重句篇中句子之间的排列、衔接、连贯等。例如:,1If she had long lost the blue-eyed,flower-like charm,the cool slim purity of face and form,the apple-blossom coloring which had so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago,she was still at forty-three a comely and faithful c
6、ompanion,whose cheeks were faintly mottled,and whose grey-blue eyes had acquired certain fullness.如果说她早已失掉了那蔚蓝色眼睛的、花儿般的魅力,也失掉了她脸儿和身段的那种玉洁冰清、苗条多姿的气质和那苹果花似的颜色二十六年前这种花容月貌曾那样迅速而奇妙地影响过艾舍斯特那么在四十三岁的今天,她依旧是个好看而忠实的伴侣,不过两颊淡淡地有点儿斑驳,而灰蓝色的眼睛也有了岁月的沉淀。,9,例 Accomplishment is often deceptive because we dont see the
7、pain and perseverance that produced it.So we may credit the achiever with brains,brawn or lucky break and let ourselves off the hook because we fall short in all three.【译文】成就常常使人产生错觉,使人只看到功成名就,却看不到成就的来之不易,和为之所付出的艰辛困苦,总以为成功者之所以成功是因为人家身体棒、脑子灵、运气好,从而为自己找借口开脱,说自己没有获得成功是因为自己不具备上述这三条。,10,英语的形合法,英语造句常用各种形式
8、手段连接词、语、分句或从句,注重显性接应(overt cohesion),注重句子形式,注重结构完整,注重以形显义。英语句中的连接手段和形式(cohesive ties)不仅数量大,种类多,而且用得十分频繁,11,Rhythmic speech or writing is like waves of the sea,moving onward with alternating rise and fall,connected yet separated,like but different,suggestive of some law,too complex for analysis or st
9、atement,controlling the relations between wave and wave,waves and sea,phrase and phrase,phrases and speech.H.W.Fowler(1858 1933),12,汉语的意合法,汉语造句少用甚至不用形式连接手段,注重隐性连贯(covert coherence),注重逻辑事理顺序,注重功能、意义,注重以神统形。,天净沙.秋思 马致远 枯滕老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。,In twilight,a crow perched on an old tree which w
10、as twisted by a withered vine.A house stood beside a bridge crossing over a river.A jaded horse was lingering alone on the immemorial way,bearing the bitter west wind.Now the sun gradually faded down.The rover was still on his way to next destination far away from his own home.It was this scene made
11、 him desperately homesick.,试比较以下的英汉句子,1.Even if the monk can run away,his temple cannot run with him./The monks may run away,but the temple cannot run away with him.跑得了和尚,跑不了庙。2.Even if I were to be beaten to death,I will not tell.打死我也不说。3.Modesty helps one go forward,whereas conceit makes one lag b
12、ehind.谦虚使人进步,骄傲使人落后。4.If winter comes,can spring be far behind?冬天来了,春天还会远吗?5.We will not attack unless we are attacked.人不犯我,我不犯人。,16,2.英语的末端开放与汉语的首端开放,Chinese:left-extendingEnglish:right-extending,17,Chinese:left-extending,heavy-headed like a lion,树 一棵树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树 花园里一棵枝繁叶茂的大树 李家花园一棵枝繁叶茂的大树 同里镇李
13、家花园一棵枝繁叶茂的大树,18,English:right-extendingheavy-tailed like a peacock,This is the cat.This is the cat that killed the rat.This is the cat that killed the rat that ate the malt(麦芽).This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the house.This is the cat that killed the rat that ate th
14、e malt that lay in the house that was built by Jack.,19,对.不对.他不对.我认为他不对.我告诉过你我认为他不对.我明明告诉过你我认为他不对.我开会时明明告诉过你我认为他不对.我昨天开会时明明告诉过你我认为他不对.,20,He is reading.He is reading a book.He is reading a book written by Mark Twain.He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room.He is reading a book
15、written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library.He is reading a book written by Mark Twain in the reading-room on the second floor of our library which has just opened.,21,Contrast Between English and Chinese,ChineseChinese:left-extending,heavy-headed like a lion狮子型语言,En
16、glishEnglish:right-extendingheavy-tailed like a peacock孔雀型语言,22,英语重后饰;汉语重前饰.,汉语句子的语序一般以思维程序展开,而中国人的思维方式多是先考虑事物的环境和外围因素,再考虑具体事物和中心事件.反映到句式上,就是状语总放在谓语或句子主体的前边,定语无论长短,都要置于中心词之前.这样就使得单句的状语部分长,主谓部分短;主语部分长,谓语部分短;修饰成分长,中心词短.整体上形成头大尾小的狮子头形状.,23,英语重后饰;汉语重前饰.,英语句式则相反.英语的定语成分除单词外,多数都要置于中心词之后.英语重视末端重量,凡较长的词语及累赘
17、的成分均须后移至句末.有时必须使用形式主语来避免句子的头重脚轻.由此造成句子结构头小尾大,像一只开屏的孔雀.,24,英语重后饰;汉语重前饰.,他去年为完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月.He worked hard with computers in the lab for ten months in order to complete a project last year.那可能是一个地势低洼,连绵数英里,人迹罕至,荒茫贫瘠的白色干沙漠.It may be a low-lying arid stretch with miles of white sandy beach,and n
18、o sign of people,very bleached and barren.那个饥饿的,疲倦的,瞌睡的卖火柴的小女孩.that little match girl who was so hungry,tired and spleepy.,3.Subject vs.topic 主语与主题,中国传统哲学主张“天人合一”、“万物与我为一”,反映在语言上就是施事主体可以蕴含在行为事件的主观表现中。因此在句子构造中,汉语并不把主语看成必要的成分。正如王力所说:“就句子结构而论,西洋语言是法治的,中国语言是人治的。法治的不管主语用得着用不着,总要呆板地求句子形式的一律,人治的用得着就用,用不着就不
19、用,只要能使人听懂说话人的意思,就算了。”,正因为汉语缺乏主语,语言学家从语言类型学的角度出发,认为汉语是主题显著(topic-prominent)的语言。,27,Compare the sentence structures of the two languages:,我的小孙子他很调皮。那所房子你们早该修了。英语这门语言,学会它可不容易。这里建大桥,我看行不通。,My little grandson is very naughty.You should have repaired the house.It is by no means easy to learn the English l
20、anguage.I dont think it workable to build a bridge here.,Chinese Structure:Topic-Comment 话题-评论,English Structure:Subject-Predicate 主语-谓语,28,Contrast Between English and Chinese,ChineseTopic-Comment Sentence Structure(话题-评论结构),EnglishSubject-Predicate Sentence Structure(主语-谓语结构),Topic-prominent Langu
21、age话题突出型语言,Subject-prominent Language主语突出型语言,4.Tree structure vs.Bamboo structure 树状与竹状,西文句中名物字,多随举随释,如中文之旁支,后乃遥接前文,足意成句。”(严复)英语句子“多随举随释”,枝杈蔓生,呈树状结构,分叉处有介词,关系代词连接。而汉语按时间顺序或逻辑顺序逐层展开,节节延伸,犹如竹子。英语的词组与词组、句子与句子之间结构关系和逻辑联系必须交代得十分清楚。英语的关系词(包括介词、关系代词、关系副词、连接词等)十分丰富,英语正是靠这些关系词的过渡和连接,从形态上来维系句内和句间的各种关系的。因此英语句子
22、结构呈树状,往往有一主干(复合句中的主句或简单句中的某主要成分),主干上枝蔓横生:句子成分随时可加以修饰,而修饰语中的某成分又可被别的成分修饰。由此往往形成长句。,30,英语呈树状结构,汉语呈竹状结构,31,Chinese:bamboo-like sentence structure(竹式结构),从前这里有一个渔村,村里住着十户人家,这十户人家全靠打鱼、种地 为生,生活艰苦,但很安宁。开始家人是不让父亲抽烟的,得了绝症后,想开了,抽吧,拣好的买,想抽就抽。,The chunks of a sentence seem to be connected and yet separated,like
23、sections of a bamboo linked by the joints and yet relatively independent and self-contained.,32,English:tree-like sentence structure(树式结构),As a nation of gifted people who comprise about one-fourth of the total population of the earth,China plays in world affairs a role that can only grow more impor
24、tant in the years ahead.-Jimmy Carter,Branches and sub-branches:Adverbials and attributes,Trunk line:S+V+(O),33,Contrast Between English and Chinese,Chinese bamboo-like sentence structure(竹式结构)with different sections linked and yet separated,English tree-like sentence structure(树式结构)with different p
25、arts connected like branches and sub-branches to the trunk line,34,5.英语多复合长句;汉语多简单句,英语重形合以及英语各种替代词与关系词的广泛运用,导致英语较多出现“多枝共干”式长句,复合句.而汉语正好相反,多用短句,简单句.试比较:As we lived near the road,we often had the traveler or stranger visit us to taste our gooseberry wine,for which we had great reputation,and I confess
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 比较 翻译 chapter

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6475971.html