汉英词义对比及C-E词的翻译.ppt
《汉英词义对比及C-E词的翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英词义对比及C-E词的翻译.ppt(45页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Lecture 4 A Contrastive Study of the Words and Expressions in C-E Translation,一.英汉语义对比及词的翻译1.语义对应现象汉语和英语虽属不同语系却都拥有丰富的词汇量。汉字的表意能力及组合能力很强,英语从拉丁语、古法语及其他语言中吸收了大量的词汇,它们都是词汇量非常丰富的语言,有着大量的对应词语。这是汉英翻译的语言基础。,1.1.full equivalents:这类英汉词语多为专有名词、术语或普通名词,其数量极为有限。如:日 sun 月 moon CIA(美国)中央情报局 Smog 烟雾 Carob 角豆树,1.2.p
2、artial equivalents:有许多英汉语词语在词义上只是部分对应。它们的意义范围有广狭之分、抽象与具体之分、一般与个别之 分。如:uncle(广义)-叔父,伯父,姑父,姨父,舅父(狭义)milk(抽象)人奶,牛奶,羊奶(具体),还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上却是不对应的,如:vinegar:内涵意义:不高兴,坏脾气醋 内涵意义:有妒忌的,1.3 zero equivalents 无对应(词义空缺)中国炒饭 Chinese Chaofan 嗑头 Kowtow 功夫 Kungfu,元宵a rice glue ball”or“sweet dumplings made o
3、f glutinous rice flour(for the Lantern Festival)阴阳 yinyang 观音 guanyin,风水 fengshui炕 a hot brick bed/kang冰糖葫芦 candied haws on a stick 这些不对应现象给汉英翻译造成一定的难度,需通过适当的翻译技巧加以克服。,此外,还得注意一些词的词义的发展变化:Home cinema 家庭影院(原指场所,现指设备)Water-gate,Iran-gate(原指门,现指丑闻),2.词汇翻译中常见的难题“words do not have meanings;people have mea
4、nings from words.”(词本无义,义随人生。)汉英词语间的差异带着浓厚的文化特征,出现了多义词,歧义词及双关语、同义词、反义词、词汇空缺等等常见而难以翻译的语言现象。,2.1多义词的翻译多义词的翻译可通过联系上下文,注意词语的褒贬、广狭和搭配习惯,确定多义词在特定语境中的含义。1)根据上下文正确理解原文的词义如:“发”,发货 deliver goods 发言 speak at the meeting,发烧 have a fever 发信 post a letter 发邮件 send an e-mail 发电 generate electricity,发传单 distribute
5、leaflets 发光发热 emit light and heat,“意见”他们就大家共同关心的问题交换了意见。They exchanged views on the issues of common concern.专家对这个项目提出了修改意见。The experts made some suggestions for the revision of the project.,大家对你很有意见。People have a lot of complaints about you.他们在会上闹起了意见。They got into disputes at the meeting.,对比表明,汉语“
6、杀”要比英语kill语义范围窄,一般只能用于人和动物,不能用于植物或无生命的东西;当然也有“杀风景”、“杀威风”、“杀价”等用法,但不及kill宽泛;英语中不仅可以kill有生命的东西,也可以kill无生命的事物。所以,翻译实践中切不可一律以kill译“杀”,否则会闹笑话。The Black Death was a disease that killed millions.黑死病是一种夺取千百万人生命的疾病。Too much garlic killed the taste of the meat.太多的蒜破坏了肉的味道。,He kills time every day down at the
7、park.他天天在那边的公园里消磨时光。That mistake killed his chances.那次错误毁掉了他的机会。His joke nearly killed me.他的笑话真是笑死人。,2)通过词义的褒贬来正确理解原文的词义 如:“热衷”她热衷于花样滑冰。She is fond of figure skating.他热衷于个人名利。He is always hankering after personal fame and gains.,3)通过词义的广狭正确理解原文的词义 如:“皮”人皮 skin 书皮 cover 树皮 bark 兽皮 hide,4)词语搭配正确理解原文的词
8、义 根据定语与中心词的搭配 浓茶strong tea;浓墨 dark ink;浓烟dense smoke;青山green hill;,青天blue sky根据动宾搭配如:“看”Look at the blackboardsee a film watch TV,read books 我看出了他的心事。I could read his mind.他看出了她的破绽。He spotted her weak point开:开车drive a car 开船 to set sail,开机器to start a machine上:上自行车to get on a bike;上飞机to board a plane
9、;上山to go up/mount a hill,译例分析:TEM8(2002)汉译英汉语原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律平等。所以人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着。尤其在乡间,上千年来人们一直以不变的方式生活着。种植庄稼和葡萄,酿酒和饮酒,喂牛和挤奶,锄草和栽花;在周末去教堂祈祷和做礼拜,在节日到广场拉琴、跳舞和唱歌;往日的田园依旧是今日的温馨家园。这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍传了下来。,原文“酿酒和饮酒”中的“酒”“酒”在英语中可以有很多选择alcohol,wine,liquor,spirits,beer 因此学生译文中出现了许多有趣的搭配现象,比如:brew wi
10、ne and drink alcohol,brew spirits and drink wine,Brew wine and drink beer等等。正确处理的方法一般有两种:(l)使用及物动词,但统一宾语,比如:brew and drink wine:(2)使用不及物动词:brew and drink。,2.“喂牛和挤奶”中的“牛”“牛”在英语中可以有以下一些选择:cattle(牛)l总称,bull(公牛),cow(母牛),calf(牛犊),ox(牛)I统称或(公牛,阉牛),bullock(阉牛),buffalo(水牛)学生译文中出现了以下现象,比如:feed bulls and milk
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 词义 对比 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6475966.html