《白雪歌送武判官归京》原文及翻译.docx
《《白雪歌送武判官归京》原文及翻译.docx》由会员分享,可在线阅读,更多相关《《白雪歌送武判官归京》原文及翻译.docx(5页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、白雪歌送武判官归京原文及翻译白雪歌送武判官归京这首诗,有着浓浓的送别之意,描写西域八月飞雪的壮丽景色,抒写塞外送别、雪中送客之情,表现离愁和乡思,却充满奇思异想,并不令人感到伤感。下面是为大家整理的白雪歌送武判官归京原文及翻译,希望对您有所帮助!白雪歌送武判官归京原文北风卷地白草折,胡天八月即飞雪。忽如一夜春风来,千树万树梨花开。散入珠帘湿罗幕,狐裘不暖锦衾薄。将军角弓不得控,都护铁衣冷难着。瀚海阑干百丈冰, 中军置酒饮归客, 纷纷暮雪下辕门, 轮台东门送君去, 山回路转不见君,愁云惨淡万里凝。 胡琴琵琶与羌笛。 风掣红旗冻不翻。 去时雪满天山路。 雪上空留马行处。白雪歌送武判官归京翻译北风席
2、卷大地把百草吹折, 忽然间宛如一夜春风吹来, 雪花散入珠帘打湿了罗幕, 将军双手冻得拉不开角弓, 沙漠结冰百丈纵横有裂纹, 主帅帐中摆酒为归客饯行, 傍晚辕门前大雪落个不停,胡地天气八月就纷扬落雪。 好象是千树万树梨花盛开。 狐裘穿不暖锦被也赚太薄。 都护的铁甲冰冷仍然穿著。 万里长空凝聚着惨淡愁云。 胡琴琵琶羌笛合奏来助兴。 红旗冻硬了风也无法牵弓I。轮台东门外欢送你回京去,你去时大雪盖满了天山路。山路迂回曲折已看不见你,雪上只留下一串马蹄印迹。白雪歌送武判官归京注释武判官:名不详。判官,官职名。唐代节度使等朝廷派出的持节大使,可委任幕僚协助判处公事,称判官,是节度使、观察使一类的僚属。(2
3、)白草:西域牧草名,秋天变白色。胡天:指塞北的天空。胡,古代汉民族对北方各民族的通称。梨花:春天开放,花作白色。这里比喻雪花积在树枝上,像梨花开了一样。珠帘:用珍珠串成或饰有珍珠的帘子。形容帘子的华美。罗幕:用丝织品做成的帐幕。形容帐幕的华美。这句说雪花飞进珠帘,沾湿罗幕。“珠帘”“罗幕”都属于美化的说法。狐裘(qi。):狐皮袍子。锦衾(qTn):锦缎做的被子。锦衾薄(b6):丝绸的被子(因为寒冷)都显得单薄了。形容天气很冷。(7)角弓:两端用兽角装饰的硬弓,一作“雕弓,不得控:(天太冷而冻得)拉不开(弓)。控:拉开。都(Kj)护:镇守边镇的长官此为泛指,与上文的“将军”是互文。铁衣:铠甲。难
4、着(ZhU6):一作“犹着二着:亦写作O瀚(han)海:沙漠。这句说大沙漠里到处都结着很厚的冰。阑干:纵横交错的样子。百丈:一作“百尺”,一作“千尺”。(IO)惨淡:昏暗无光。(11)中军:称主将或指挥部。古时分兵为中、左、右三军,中军为主帅的营帐。饮归客:宴饮归京的人,指武判官。饮,动词,宴饮。(12)胡琴琵琶与羌(qHng)笛:胡琴等都是当时西域地区兄弟民族的乐器。这句说在饮酒时奏起了乐曲。羌笛:羌族的管乐器。(13)辕门:军营的.门。古代军队扎营,用车环围,出入处以两车车辕相向竖立,状如门。这里指帅衙署的外门。(14)风掣(Che):红旗因雪而冻结,风都吹不动了。掣:拉,扯。冻不翻:旗被
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 白雪歌送武判官归京 白雪 歌送武 判官 原文 翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6462510.html