国际货款的结算(汇付与托收).ppt
《国际货款的结算(汇付与托收).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际货款的结算(汇付与托收).ppt(82页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、CHAPERT 11International Trade Payment,1 Instruments of Payment,.Bills of Exchange(draft),1.Definition of Bill of exchange:Is a written,dated and signed instrument that contains an unconditional order from the drawer that directs the drawee to pay a definite sum of money to a payee on demand or at a
2、specified future date.英国票据法:“汇票是一个人签发给另一个人的无条件书面命令,要求受票人在见票时或者在未来某一规定的或可以确定的时间,将一定金额的款项支付给某一特定的人或其指定的人或持票人。”,这一定义中体现了汇票的两个重要特点:(一)汇票是出票人的书面命令(二)汇票的付款命令是无条件的,BILL OF EXCHANGE Exchange for USD15,277.00 Shanghai MARCH 1 2005(Date)At Sight of this FIRST of Exchange(Second of Exchange being unpaid)Pay to
3、 the order of BANK OF CHINA the sum of US DOLLARS FIFTEEN THOUSAND TWO HUNDRED AND SEVENTY SEVEN ONLY Value received To:HABIB BANK LIMITED P.O.BOX 888,.SHANGHAI TEXTILES COMPANY LIMITED 方 之(Authorized Signature),2.Contents of Bill of Change,1.Indicating“draft”or“exchange”4.Payee2.Unconditioned order
4、 in writing:*限制性抬头(restrictive order)“Pay to the order of”。*指示性抬头(instructive order)3.Payer;drawee;*来人抬头(payable to bearer),BILL OF EXCHANGE Exchange for USD15,277.00 Shanghai MARCH 1 2005(Date)At Sight of this FIRST of Exchange(Second of Exchange being unpaid)Pay to the order of BANK OF CHINA the s
5、um of US DOLLARS FIFTEEN THOUSAND TWO HUNDRED AND SEVENTY SEVEN ONLY Value received To:HABIB BANK LIMITED P.O.BOX 888,.SHANGHAI TEXTILES COMPANY LIMITED 方 之(Authorized Signature),Payee,限制性抬头:汇票对收款人进行限制,限制转让或含有汇票不可转让的意图。*Pay to John Smith only*Pay John Smith not transferable,BILL OF EXCHANGE Exchange
6、 for USD15,277.00 Shanghai MARCH 1 2005(Date)At SIGHT of this FIRST of Exchange(Second of Exchange being unpaid)Pay to JOHN SMITH ONLY the sum of US DOLLARS FIFTEEN THOUSAND TWO HUNDRED AND SEVENTY SEVEN ONLY To:HABIB BANK LIMITED P.O.BOX 888,.SHANGHAI ABC COMPANY LIMITED 方 之(Authorized Signature),P
7、ayee,指示性抬头:出票人在汇票中指明可以由收款人或指定人收款,或者表示为某一特定的人作为收款人,且不包含禁止转让的意图。*Pay to the order of John Smith*Pay to John Smith or order*Pay to John Smith,BILL OF EXCHANGE Exchange for USD15,277.00 Shanghai MARCH 1 2005(Date)At SIGHT of this FIRST of Exchange(Second of Exchange being unpaid)Pay to THE ORDER OF BANK
8、 OF CHINA the sum of US DOLLARS FIFTEEN THOUSAND TWO HUNDRED AND SEVENTY SEVEN ONLY To:HABIB BANK LIMITED P.O.BOX 888,.SHANGHAI TEXTILES COMPANY LIMITED 方 之(Authorized Signature),Payee,来人抬头:汇票的抬头中不指明某人或其指定人。(任何持票人均可作为收款人,付款人只认票不认人)*Pay to bearer*Pay to xxx or bearer,BILL OF EXCHANGE Exchange for USD
9、15,277.00 Shanghai MARCH 1 2005(Date)At SIGHT of this FIRST of Exchange(Second of Exchange being unpaid)Pay to JOHN SMITH OR BEARER the sum of US DOLLARS FIFTEEN THOUSAND TWO HUNDRED AND SEVENTY SEVEN ONLY To:HABIB BANK LIMITED P.O.BOX 888,.SHANGHAI ABC COMPANY LIMITED 方 之(Authorized Signature),5、确定
10、的汇票金额(certain in money);汇票是资金票据,所以汇票上必须明确记载支付款项的金额,不能用货物数量或其他需要换算的方式进行表示,不能模棱两可。另外,为了防止涂改,汇票上不仅要记载确定的金额,而且文字的大写数字和小写数字必须同时记载,大小写不一致时,国外法律规定以大写为准,我国票据法规定视为无效票据。,6、出票日期(date of issue);7、出票人签章(signature of drawer);签章是出票人承担出票责任的表示,出票人一旦在汇票上签了字,就确定了自己主债务人的地位。没有出票人签章的汇票是无效的。依照票据法的规定,汇票上的签章为签名、盖章或签名加盖章。出票人
11、签章,可以是一人签章,也可以是两人以上的签章。凡两人以上共同签章时,任何签章人都对汇票上的债务负有连带责任。,8、付款期限(tenor);付款期限是汇票上记载的应当付款的日期,也称为“到期日”。如果汇票上没有记载付款期限,则会被视为“见票即付”的即期汇票。,汇票的付款期限一般有五种:1)见票即付(bill payable at sight);见票即付是以收款人提示汇票的当天为到期日。这种汇票无须承兑。在汇票上表示即期付款的文字一般是:“On presentation pay to”,“On demand pay to”“At sight pay to”,2)出票后定期付款(at a fixed
12、 period after date):又称“出票远期付款”,是指从出票日起算一定时间后付款。如:“At 30 days after date pay to”3)见票后定期付款(at a fixed period after sight):又称“见票远期付款”,是指从持票人第一次提示汇票起算一定时间后付款。如:“At ten days after sight pay to”,4)确定日期付款(at a fixed date);是指在汇票上注明一个确定的日期为付款日。又称为“板期付款汇票”,简称“板票”。如:“On 6th April,2001 fixed pay to”5)运输单据日后若干天(
13、at a fixed period after date of transport document)。,即期付款汇票,BILL OF EXCHANGE Exchange for USD15,277.00 Shanghai MARCH 1 2005(Date)At sight of this FIRST of Exchange(Second of Exchange being unpaid)Pay to the order of BANK OF CHINA the sum of US DOLLARS FIFTEEN THOUSAND TWO HUNDRED AND SEVENTY SEVEN
14、ONLY To:HABIB BANK LIMITED P.O.BOX 888,SHANGHAI TEXTILES COMPANY LIMITED 方 之(Authorized Signature),见票后定期付款汇票,BILL OF EXCHANGE Exchange for USD15,277.00 Shanghai MARCH 1 2005(Date)At 60 days after sight of this FIRST of Exchange(Second of Exchange being unpaid)Pay to the order of BANK OF CHINA the su
15、m of US DOLLARS FIFTEEN THOUSAND TWO HUNDRED AND SEVENTY SEVEN ONLY To:HABIB BANK LIMITED P.O.BOX 888,SHANGHAI TEXTILES COMPANY LIMITED 方 之(Authorized Signature),某一确定事件后定期付款汇票,BILL OF EXCHANGE Exchange for USD15,277.00 Shanghai MARCH 1 2005(Date)At 60 days after B/L date 20050331 of this FIRST of Ex
16、change(Second of Exchange being unpaid)Pay to the order of BANK OF CHINA the sum of US DOLLARS FIFTEEN THOUSAND TWO HUNDRED AND SEVENTY SEVEN ONLY To:HABIB BANK LIMITED P.O.BOX 888,SHANGHAI TEXTILES COMPANY LIMITED 方 之(Authorized Signature),定日付款汇票,BILL OF EXCHANGE Exchange for USD15,277.00 Shanghai
17、MARCH 1 2005(Date)At 31 December 2004 of this FIRST of Exchange(Second of Exchange being unpaid)Pay to the order of BANK OF CHINA the sum of US DOLLARS FIFTEEN THOUSAND TWO HUNDRED AND SEVENTY SEVEN ONLY To:HABIB BANK LIMITED P.O.BOX 888,SHANGHAI TEXTILES COMPANY LIMITED 方 之(Authorized Signature),9、
18、付款地点(place of payment);付款地点是汇票上记载的支付汇票金额的地点。汇票上没有记载付款地点的,付款人的营业场所、住所或经常居住地就被视为付款地点。付款地点通常记载为最小的行政区域。10、出票地点(place of issue)。,汇票必须记载的项目,我国的票据法和日内瓦统一票据法:1.“汇票”字样2.无条件的书面支付命令3.付款人4.收款人 5.出票日期 6.出票地点 7.付款地点 8.付款期限或日期9.确定的金额 10.出票人签字,英国票据法:1.“汇票”字样2.无条件的书面支付命令3.付款人4.收款人 5.出票日期 6.出票地点 7.付款地点 8.付款期限或日期9.确定
19、的金额 10.出票人签字,三、汇票的三个基本当事人1、出票人(Drawer)2、付款人(Drawee)3、收款人(Payee)出票人 付款人 收款人,1).出票(Issue)2).提示(Presentation)3).承兑(Acceptance)4).背书(Endorsement)5).付款(Payment)6).拒付(Dishonor)7).追索(Recourse)8).保证(Guarantee),3.Acts of bill of exchange,1).出票(issue):The drawer draws and signs and delivers it to the payee.出票
20、人签发汇票给收款人的票据行为.*制作汇票并签字;*交付给他人。,3.Acts of bill of exchange,2).提示(presentation):Production of a draft to a party liable to pay on it for that partys acceptance or payment.收款人或持票人将汇票提交给付款人要求其付款或承兑。*提示付款*提示承兑,3.Acts of bill of exchange,3).承兑(acceptance):The drawee writes down“accepted”,marks the date a
21、nd signs his name across the face of the bill.远期汇票的付款人在汇票上签字确认,表示同意遵照出票人发给他的无条件支付命令,承诺在汇票到期日支付汇票金额。*写成:注明“Accepted”字样,签字,写明承兑日期(写明汇票到期日)*交付:将承兑的汇票交给持票人,到期付 款时承兑人才收回汇票。,3.Acts of bill of exchange,4).背书(endorsement):The act of a payee,drawee,holder of a draft in signing the back of the draft to transf
22、er rights in the draft to another.汇票的收款人或持票人在票据的背面记载有关的事项并签字。*在汇票背面背书*交付给被背书人,3.Acts of bill of exchange,背书方式,(1)空白背书:又称为不记名背书。背书人只在汇票背面签名,不写明被背书人。(2)特别背书:又称记名背书。背书人除了在票据背面载明背书人的姓名及签章外,还应记载被背书人的名称。*Pay to the order of Bank of Tokyo*Pay Bank of China or order*Pay John Lee(3)限制性背书:是指背书人在票据背面对支付给被背书人的指
23、示中带有限制性词语。*Pay James Smith only*Pay Bank of New York for account of James Smith*Pay James Smith not transferable*Pay James Smith not negotiable,汇票可以多次背书转让,被背书人取得汇票权利后,还可以继续背书转让下去。对于汇票的受让人来说,在他以前的背书人以及原出票人都是他的“前手”。对于汇票的出让人来说,所有在他出让汇票以后的受让人都是他的“后手”。根据票据法的规定,前手对后手都要承担汇票的付款责任。,“贴现”(discount):远期汇票承兑后,持票人
24、如果需要在汇票到期前取得票款,可以经过背书将汇票转让给银行或其他金融机构,银行在按票面金额扣除一定利息和手续费后将剩余的票款支付给持票人,这叫做“贴现”(discount)。银行贴现汇票后就成为汇票的正当持票人,可以继续在金融市场上转让该汇票,直到汇票到期为止。p195 问题:如果到期付款人拒绝付款,贴现行可否行使追索权?,3.Acts of bill of exchange,5).付款(payment):On the expiry date of draft,the payer makes sufficient payment to the legal bearer,the latter t
25、hen writes off the draft and return it to the payer as a receipt.即期汇票受票人和远期汇票承兑人在接到付款提示时,向持票人按汇票金额支付票款。*付款必须善意*付款人必须确定背书连续,3.Acts of bill of exchange,6).拒付(Dishonor):The payer refuses or fails to pay or accept the bill when the holder makes presentment to him.在汇票提示付款和提示承兑时付款人做出的 不同意持票人指示的行为。*拒绝付款*拒绝
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际 货款 结算 汇付 托收
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6452542.html