国际商务法律文献翻译.ppt
《国际商务法律文献翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《国际商务法律文献翻译.ppt(81页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第七章国际商务法律文献的翻译,主要内容,7.1 国际商务法律文献语言及文体特征7.1.1 词汇特征7.1.2 句法特征7.1.3 语篇特征7.2 国际商务法律文献的翻译 7.2.1 翻译原则7.2.2 翻译技巧7.1.1 词汇特征7.1.2 句法特征7.1.3 语篇特征,词汇特征,源于普通词但意义特殊的法律词汇:action 诉讼alien 转让 consideration 补偿;对价;约因counterpart 副本damages 赔偿金hand 签字honor 承兑instrument 文件tender 偿还virtue 效能;效力,词汇特征,术语与行话:agent 代理alibi 不在现
2、场的证明discovery 取证variance 诉状与供词的不符at issue 系争点case at bar 正在审讯的案件day in court 出庭日process 传票quash 撤销,废止sidebar 兼职律师winding up 结案,词汇特征,古语与旧词:aforementioned 前述的 aforesaid 如上所述的,上面提到的anent 关于,涉及foregoing 前面的,前述的henceforth 从此以后,从今以后hereafter 今后(after this time)herebefore 迄今(until now)to wit 即,就是whence 据此,
3、由此whereas 然而,尽管whereby 借以,由是whilst 直到,词汇特征,【例】In witness whereof the undersigned being duly authorized by their respective Governments for that purpose have signed this Convention.【译】下列署名者,经各自政府正式授权,特签署本公约,以昭信守。,词汇特征,外来语英语法律文本中有很多外来语(Loan Word),主要是来自法语和拉丁语,当然也包括希腊语、西班牙语等其他欧洲语言。,词汇特征,【例】A bona fide b
4、usiness person is taken to mean a person who is engaged in the trade of goods,the provision of services or the conduct of investment activities.It does not include entertainers,musicians,artists or persons engaged in similar occupations.【译】真正的经商人士是指参与货物贸易、提供服务或进行投资活动的人士。这并不包括表演者、音乐家、艺术家或同类行业的人士。,词汇特
5、征,【例】在不可抗力等紧急情况下,组织者为保障世博会的顺利进行,可要求官方参展者改变其商业活动的营业时间。【译】Under urgent circumstances such as force majeure,the Organizer may ask official participants to change the business hours of their commercial activities to ensure the successful running of Expo 2010.,词汇特征,并列词语 法律语言中,经常出现一串词语并列出现但表示同一法律概念的现象。这些并
6、列词组一般都由两到三个词语组成,并用连接词“and”或“or”连接起来的配对词(Doublets)或三联词(Triplets)。按照克里斯托尔(Crystal,2004)的说法,产生这种现象的原因主要是因为上文提到的法语和拉丁语等外来语对英语的影响。在中世纪,律师起草法律文件的时候经常把拉丁语、法语和英语词语混合使用,这样可以避免概念理解上的偏差,但有时候仅仅是为了加强语气的需要。这种做法一直延续到现在,从下面的例子就可见一斑。,词汇特征,moneys,obligations and liabilitiesmake payment,performancein the funds and cur
7、rencywithholding,deductionunless and until=untilconstitution or partnersamount due or owingincurred or arising out or in connection therewithincurred,created,assumedagree and declarecredit or facilitiesdeed or covenantguarantee,indemnity,assurance,pledgebill,note,词汇特征,cease and desistconfessed and a
8、cknowledgedcovenants and agreesdo and perform each and everyfixtures or fittingsfree and completefull and completegood and effectualgood and sufficientgoods and chattelshad and receivedin connection withlast will and testament,词汇特征,mortgage,chargeright,power or remedyvalid or enforceableinvalid or u
9、nenforceabledefect,or insufficiency or wantirregular or impropertaking or raising any pointindulgence or concessionterms or conditions by this act and deedall and singularafter or change,词汇特征,valid or effectivebe cumulative and in additionto do or cause to be doneagrees and consentsbe declared or ad
10、judgedillegal,invalid or unenforceableillegality,invalidity or unenforceabilityremain in full force,validity and effectgood and validjudgment,award and/or ordersigned,sealed and delivered,词汇特征,made and entered intomeans and includestotally null and voidorder and directperform and dischargerepair and
11、 make goodsave and exceptsettle and compromisesuffer or permitterms and conditionstried and tested,词汇特征,true and correctunless and untilwell and sufficientlyany matter,fact or thingsconvey,transfer and set over give,devise and bequeath rest,residue and remainder,词汇特征,【例】Sinos Inc.may at any time,at
12、its sole discretion,amend,vary or modify these Terms of Use.【译】赛诺思公司可随时自行修改这些使用条款。法律英语中的另一种词语并列情况是结构并列,但意义有别,如:signed and delivered签署并寄出in whole or in part按总体或部分来讲revocation,suspension or imposition撤回、停止或强制接受dispute,controversy or claim争议、纠纷或请求by the government or by any government由该政府或任何政府,词汇特征,精确性
13、与模糊性词语法律语言非常讲究表述的精确性,因为“准确性是法律语言的灵魂与生命”(卢敏,2008:23)。法律起草者会综合利用各种语言或版面手段来追求概念的准确传达。就语言手段而言,起草者主要是利用词汇和语法手段来追求精确。如第(五)点里提到的词语并列的做法就是利用词汇手段追求法律语言准确性的一个体现。此外,法律英语还会反复使用一些表示绝对性概念的词语、明确的限定语或包罗广泛的限定语,如:,词汇特征,impossibleincluding but not limited to.irrevocablelast clear chancenevernoneoutrightunavoidableunbr
14、okenuniformwhereverwhoeverand no moreand no other purpose,词汇特征,法律英语还有一个很有意思的特征,很多法律翻译教材也作过总结,即法律语言的模糊性特点。与追求多样解读的文学语言的模糊性不同,法律语言的模糊是为了达到更加精确的目的。法律文件的起草者有时会使用一些灵活的表达法,来追求概念表述的无懈可击。这些语义含糊的特点会体现在如下的一些词语(组)上:,词汇特征,adequateapparentlyapproximatelyas soon as possibledue caredue processexcessiveimproperinad
15、equateobviouspossibleproperreasonable,词汇特征,规约性情态动词 法律语言的一个重要特点是规约性情态动词的使用,英语如此,汉语亦然。英语中有13个情态动词,但在法律英语中频繁出现的情态动词主要是“shall”,“may”和“must”这3个。与之对应的汉语情态动词主要有“必须”、“须”、“应当”、“应”、“要”、“可”等。,词汇特征,【例】A fair comparison shall be made between the export price and the normal value.This comparison shall be made at
16、the same level of trade,normally at the ex-factory level,and in respect of sales made at as nearly as possible the same time.Due allowance shall be made in each case,on its merits,for differences which affect price comparability,including differences in conditions and terms of sale,taxation,levels o
17、f trade,quantities,physical characteristics,and any other differences which are also demonstrated to affect price comparability.【译】对出口价格和正常价值应进行公平比较。此比较应在相同贸易水平上进行,通常在出厂前的水平上进行,且应尽可能针对在相同时间进行的销售。应根据每一案件的具体情况,适当考虑影响价格可比性的差异,包括在销售条件和条款、税收、贸易水平、数量、物理特征方面的差异,以及其他能够证明影响价格可比性的差异。,词汇特征,其他特点 除上述几大特点之外,法律文本在
18、用词上还有其他一些特点,如:(1)法律文本用词正式。为了突出法律、法规的庄严性和权威性,法律文本起草者喜欢启用正式词语,这包括前文所提到的对古语旧词、法语词及拉丁语的采用。例如,下例中的“prior”来自法语,而这个法语词又是从拉丁语引进的,在英语中是个十分正式的词。词组“prior to”经常用来代替口语词“before”。,词汇特征,(2)法律英语喜用名词。名词能使行文显得精练、正式,所以法律语言中普遍存在名词化倾向,有很多源于动词的抽象名词,如“failure”、“delay”、“waiver”、“breach”等。(3)法律文本中经常会出现成对的表示相反概念或名称的词语,如“emplo
19、yeremployee”、“lessorlessee”等;汉语法律文本中有“原告被告”、“甲方乙方”、“行为人受害人”、“债权债务”等。(4)法律英语中还有很多结构简单,但意义却不是所构成单词意义之合的短语动词(Phrasal Verbs)。如“parties enter into contracts”、“put down deposits”、“serve(documents)upon other parties”、“write off debts”等。此时译者需要仔细考查,切莫望文生义。,7.1.2 句法特征,法律语言学家杜金榜教授认为“法律语言具有与非法律语言明显不同的句法特点”(杜金榜,
20、2004:103)。法律翻译专家傅敬民教授也曾指出:“法律英语之所以成为特殊的、有别于其他文体的语言,其主要原因并非来自其词语特征,而是在于它的句法特征。”(傅敬民,2007:33)法律语言的句法特征主要是陈述句的使用、具有多重修饰语的长句的广泛使用、名词化结构的使用以及某些特定表达法和句式的使用,下面一一进行介绍。,7.1.2 句法特征,陈述句的使用因为要达到的目的和功能的不同,人们在行文的时候会选用不同的句型:陈述句、疑问句、祈使句、感叹句等等。法律文本所需传达的是公正、客观、准确、规范的内容以及庄重和权威的语气,所以起草者一般会采用陈述句来表述法律概念、确认法律关系、规定人们的权利和义务
21、(汉语法律法规文本中,祈使命令句也很常见)。,7.1.2 句法特征,【例】经营者违反本法规定,达成并实施垄断协议的,由反垄断执法机构责令停止违法行为,没收违法所得,并处上一年度销售额百分之一以上百分之十以下的罚款;尚未实施所达成的垄断协议的,可以处五十万元以下的罚款。(中华人民共和国反垄断法第四十六条)【译】Where business operators reach an monopoly agreement and perform it in violation of this Law,the anti-monopoly authority shall order them to ceas
22、e doing so,and shall confiscate the illegal gains and impose a fine of 1%up to 10%of the sales revenue in the previous year.Where the reached monopoly agreement has not been performed,a fine of less than 500,000 yuan shall be imposed.(Article 46,Anti-monopoly Law of the Peoples Republic of China.),7
23、.1.2 句法特征,长句的使用法律语言力求准确和严谨、经常会有很多限制条件,所以喜欢用长句和复杂句。这是法律文献译者最感头疼的一个问题。法律英语长句非常多,往往有许多分句、定语、状语或其它修饰成分。,7.1.2 句法特征,【例】A Member may provide that any request made under this Section in connection with the use or registration of a trademark must be presented within five years after the adverse use of the p
24、rotected indication has become generally known in that Member or after the date of registration of the trademark in that Member provided that the trademark has been published by that date,if such date is earlier than the date on which the adverse use became generally known in that Member,provided th
25、at the geographical indication is not used or registered in bad faith.(Article 24,Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights),7.1.2 句法特征,【译】一成员可规定,在本节下就一商标的使用或注册提出的任何请求必须在对该受保护的标记的不利使用已在该成员境内被普遍知晓之后5年内提出,或者,如果商标在一成员境内的注册日期早于上述不利使用该成员境内被普遍知晓的日期,且如果该商标在其注册之日前已被公告,则必须在该商标在该成员境内注
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 国际 商务 法律 文献 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6452164.html