翻译课-正反译法.ppt
《翻译课-正反译法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译课-正反译法.ppt(76页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第十二章表达转换译法Affirmative&Negative Expressions in Translation,退出,表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反”或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族、文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。,第十二章表达转换译法Affirmative&Negative Expressions in Translation,例如“
2、Wet paint”译作“油漆未干”,不可能译成“湿的油漆”;“Leave my papers alone.”译作“别动我的文稿”而不是“把我的论文单独放”;“For business only.”不是“只为工作”而是“闲人免进”;“I hear everything.”若译作“我听见每件事”似乎是老外在讲汉语,而地道的汉语应反译为“什么都瞒不过我”。,英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定词外,还大量使用否定词缀,如“dis-,il-,in-,im-,ir-,non-,un-,anti-,-le
3、ss,under-”等;形式肯定意义否定的动词如“avoid,ban,call off,cancel,deny,deprive,exclude,escape,evade,forbid,fail,hate,ignore,lack,lose,miss,neglect,prohibit,quit,refuse,rid,stop”等;,介词和副词如“beyond,above,but,except,past”等;形容词如“absent,bad,bare,empty,last,poor,vacant”等;相关的名词如“absence,vacancy,deprivation,exclusion”等;短语如“
4、free from,far from,out of,instead of,in place of,past repair,off color,beyond debate,beyond control,out of sight,out of breath”等以及其他结构如“moreman,other than,rather than”等,都可以用于表达否定意义。,汉语的否定词比英语少得多,在表达否定意义时,汉语没有严格意义上的形态变化,表达形式比较简单,易于辨认,几乎所有表达否定意义的词语中都含有明显的标志性否定词,以副词居多,个别形容词或少数动词,如“不、没、没有、未、无、非、否、别、莫、勿、
5、毋、休、失、免、缺、禁、忌、戒、防”等。,由于英汉两种语言的差异和思维方式的不同,有时英语用否定形式表达的意义,汉语只能用肯定的形式来表达,否则会使人感到别扭,不地道;英语用肯定形式表达的意义,汉语只能用否定的形式来表达,听起来才顺耳,自然得体。改变表达方式主要从三反面考虑:语言习惯,语言形式,词汇意义。,英语中有一些否定句,如果译为汉语的否定形式,译文就不符合汉语语言习惯,有时逻辑上也不通。所以汉译时,可根据词句的涵义、逻辑关系,按汉语表达习惯,把否定译肯定,才符合汉语思维和行文习惯。特别是有些带有否定词如not,no,never,nothing等的句子,常含有肯定的意义。,1 按表达习惯译
6、(Translation Based on Habitual Expressions),1.1 反话正说,否定译肯定,例1:An opportunity is not likely to repeat itself.【译文】机会难得。例2:Such things are of no rare occurrence.【译文】这些事情经常发生。,例3:“Here in Poland,you people dont know how to eat properly.Noodles and chicken soup and chicken soup and noodles.What are noodl
7、es anyway?Nothing but water.You only bloat the belly.”【译文】在波兰这里,人们真不懂得怎么吃。老是鸡汤面条、面条鸡汤。面条算什么饭一碗水,只胀大了肚皮。,例4:No man can have too much knowledge and practice.【译文】知识和实践越多越好。例5:Thats not a man that lives who does not know his god-like hours.(William Wordsworth)【译文】凡是活在世上的人都曾有过神仙般的几段绝好时光。(双重否定表示强烈肯定),例1:T
8、he significance of these incidents wasnt lost on us.【译文】这些事引起了我们的重视。例2:He has no small chance of success.【译文】他大有成功的可能。例3:Nothing is useless to man.【译文】样样东西都有用。(双重否定用来表示强烈肯定),补充例句,英语中有一些句子,句式是肯定句,意义却是否定的。因为没有表示否定意义的助动词,故而称之为肯定表达形式。汉语中没有与其相对应的表达形式,翻译时,可根据词句的涵义,按汉语表达习惯,肯定译否定,通顺自然,语言地道。例1:The window ref
9、uses to open.【译文】窗户打不开。例2It is a wise father that knows his own child.【译文】聪明的父亲也未必了解自己的儿子。,1.2 正话反说,肯定译否定,例3:Keep off the grass.【译文】请勿踏草坪。例4:She refrained from laughing.【译文】她忍住没有笑。例5:The thick carpet killed the sound of my footsteps.【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声音也没有。,补充例句,例1The pursuit of science withdraws inte
10、rest from external things.【译文】科学家由于致力于科学研究,对外界事物总是不感兴趣。例2:In the grave the rich and the poor lie equal.【译文】人死后即无贫富之差别。例3:We live meagerly,but at the same time,we blessed in many ways.【译文】我们生活并不富裕,但同时在很多方面又是很幸运的。,补充例句,例4:My guess is as good as yours.【译文】我的猜测并不比你的高明。例5:Before he could stop,I had rushe
11、d out of the classroom.【译文】在他还没来得及阻拦我之前,我已经跑出教室。,英语中有一些否定表达形式,汉语也可用否定表达形式,但要注意逻辑关系、上下关系、否定范围,是特指否定还是泛指否定,是单词、短语否定还是句子否定,是隐形否定还是显形否定,只要搞清这些关系,才能把否定译否定而不改变原文之意。,1.3 反话反说,否定译否定,例1:That sort of thing was so much in the air that I didnt question it.【译文】到处都是这样,我也就不觉得有什么不对。(特指否定)例2:His refusal is not final
12、.【译文】他的拒绝并不是不可改变的。(重复否定),例3:Tell me not,in mournful numbers,“Life is not but an empty dream.”For the soul is dead that slummers,And things are not what they seem.(Longfellow)【译文】请莫用悲调愁言,对我诉说人生虚若幻梦。那恰如死去的沉睡灵魂,才不知造物的仪态千般,风情万种。,补充例句,例1:We never thought of nothing wrong.(=We never thought of anything wr
13、ong.)【译文】我们从来没想到有什么错误。(重复否定)例2:Waste not,want not.(=If you dont waste,you will not want.)【译文】不浪费,不缺乏。(一般否定)例3You have been ignoring me.【译文】你一直不把我放在眼里。例4Most of the time I am in ignorance of his whereabouts.【译文】我常常不知道他的去向。,从以上例子可以看出正反译法是一个很有用的翻译技巧,虽然说法变了,意思还是原来的。之所以要改变,主要是由于词语之间的关系、句式的变化、习惯表达等方面的因素。如
14、不改变,照字面译,译文就会显得单调、别扭、不自然,有时还不好懂、不明白。正反译法涉及到词、短语、甚至整个句子的处理问题,用得恰到好处,常会“绝处逢生”,有助于获得自然理想的、符合逻辑习惯的汉语译文,“正话反说,反话正说”是提高译文水平的有效方法之一。,2 按内涵意义译(Translation Based on Essential Expressions),2.1肯定译否定,更能传神达意,例1:In the high altitude snow and ice remain all the year.【译文】海拔高的地方,冰雪常年不化。例2:The explanation is pretty t
15、hin.【译文】这个解释很不详细。,例3:I have looked for him everywhere except in the dormitory.【译文】我到处找他,就是宿舍没有去。例4:Slips are scarcely avoidable when youre new to your work.【译文】工作没有经验,出点差错,在所难免。例5:The sun sends out more solar energy than man can use.【译文】太阳放出的太阳能,人类用不完。,例1:His work often falls short of the mark.【译文】他
16、的作品常常达不到标准。例2:There have always been more books than anyone could read.【译文】任何人都不能读尽天下之书。例3:It was beyond his power to sign such a contract.【译文】他无权签订这个合同。,补充例句,补充例句,例4:Yet the process of achieving gender equality is still an ongoing one.【译文】然而争取男女平等的过程仍然是一项未竟之业。例5:Indeed,this nations best-loved autho
17、r was every bit as adventurous,patriotic,romantic,and humorous as anyone has ever imagined.【译文】的确,这位在美国最受欢迎的作家的探索精神、爱国热情、浪漫风格以及幽默感丝毫不亚于人们能够想象的程度。,2.2否定译肯定,更能表达原文涵义,例1:Dont lose time in posting the letter.【译文】赶快把信发出去。例2:There is nothing unexpected about it.【译文】一切在意料之中。例3:I could not feel better.【译文】我
18、感觉很好。,例4:Nothing can live without water.【译文】万物皆靠水生存。例5:A book may be compared to your neighbour;if it is good,it can not last too long;if bad,you cannot get rid of it too early.【译文】一本书可比作邻居;如果好,结识愈久愈好;如果不好,分手愈早愈好。,例1:It leaves nothing to be desired.【译文】这已完美无缺。例2:This fresh air will do you no harm af
19、ter you being in the house all day.【译文】在屋里呆了一整天之后,吸吸新鲜空气对你大有好处。例3:He never spared himself and so he made me work hard.【译文】他严格要求自己,也叫我努工作。,补充例句,例4:Youve automatically arranged for a reward if you comply with your commitment and a punishment if you dont.【译文】一旦实现承诺,你自然会得到奖励;如果食言,面临的就是惩罚。例5:In some coun
20、tries no major business is conducted without eye contact,requiring face-to-face conversation.【译文】在有些国家,大生意必须要通过目光接触,面对面交谈才能进行。,补充例句,课堂互动4:翻译句子,注意正反内涵意义,1She is past hope of recovery.2The evidence is clear enough,excluding all possibilities.3He aims at inhuman perfection in everything he does.4Styles
21、 come and go,but good taste is timeless.5The doubt was still unsolved after his repeated explanation.,A.翻译下列句子,句子中并无 no,not,never 等词汇,但动词含有否定语气,可译为否定句。这类动词如“fail,miss,lack,hold,ignore,refuse,withhold,refrain(from),neglect,deny,overlook,exclude”等在句子中出现,就可运用反意译法,这样会使意义更明确。,3 按词汇意义译(Translation Based o
22、n Lexical Meanings),3.1含有否定意义的动词译为否定句,例1:A few pages of this dictionary are wanting.【译文】这本字典少了几页。例2:To our disappointment,he failed to take the overall situation into account.【译文】使我们失望的是他不顾全大局。,例3:If the weather holds a couple of days,the plane will take off.【译文】要是天气三两天内保持不变,飞机就起飞。例4:His body is fin
23、e other than the paralysis,but he has told me that if it ever gives out he would be interested in having his head put on another body.【译文】除了四肢瘫痪以外,他的身体还算不错的,他已对我说过,身体一旦不行了,他愿意将自己的脑袋安在别人身上。,例1:She has missed out the sweet course.【译文】那道甜食她已不吃了。例2:Mr.White has refrained from making any official comment
24、 on the coup in that country.【译文】怀特先生并没有对该国的政府发表正式评论。例3:The board has decided to withhold part of their grant money from certain students.【译文】委员会决定不发给某些学生的部分助学金。例4:They excluded children(from)getting in.【译文】他们不许小孩入内。,补充例句,补充例句,例5:The system of water supply in the city leaves much to be desired.【译文】这
25、座城市的自来水供应系统极不完善。例6:it is“one of the most barbarous customs in the world,considering us as a civilized and a Christian country,that we deny the advantages of learning to women.”【译文】“不给妇女以学习的机会是世界上最野蛮的风俗之一,而我们还把自己看成是一个文明的基督教国家呢。”,句子中含有否定语气的名词,可译为否定句。这类名词如“absence,exclusion,lack,failure,ignorance,negle
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 正反

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6441162.html