新版大学英语四六级段落翻译课件.ppt
《新版大学英语四六级段落翻译课件.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新版大学英语四六级段落翻译课件.ppt(37页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、四六级翻译考试内容及技巧讲解,一、翻译考试内容和题型,翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力,所占分值比例为15%,考试时间30分钟。翻译题型为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140-160个汉字,六级长度为180-200个汉字。,翻译题评分标准,本题满分为15分,成绩分为六个档次:13-15分、10-12分、7-9分、4-6分、1-3分和0分。各档次的评分标准见下表:,宏观应对策略,首先,翻译之前要调整好语序,不能用汉语的思维对每个词一一对应翻译,要先把句子主干结构挑出来,定语和状语这些附加成分置于句末。其次,即使是遇到不会翻的生词也不要
2、慌张,要学着paraphrase。不要怕你写的词太简单,只要意思表达正确就可以了。没有基本语法错误,及格分是肯定有的。,再次,虽然以前考察过的句子本身不足以作为今后六级翻译的参考,但是,历年考察过的特殊句型表达,以及虚拟语气、强调句、省略句等高频句型的表达方法,可以作为复习准备的一个良好的材料。,最后,词汇仍是做好翻译的重点。这里指的是较为特殊的翻译类词汇,主要是一些和中国节日、历史事件、经济文化、旅游活动、社会发展等相关的词汇。,二、汉语与英语的差别,汉语名词没有复数形式,动词表示过去、现在和将来不用改变形式。汉语中词组合成句子靠词序和虚词。汉语词义一般较笼统模糊,英语一般较具体准确;汉语连
3、词成句,重意合;英语重形合。,翻译窍门,词汇:英语名词、介词、形容词使用频率高;汉语中动词使用频率较高。所以在翻译过程中要注意词性的转换。句子:英语句子结构重心在前,汉语句子的意思重心在前;英语的被动语态使用频率远远高于汉语,汉语中的被动往往不明显;汉语的定语通常放在名词之前,英语既可放在名词前也可放在名词后;在多个定语的排列顺序上,汉语较为灵活。英语则十分严格。A charming small round old brown French oak writing desk.限 描绘 规模 形状 新旧 颜色 地点 材料 性质汉语的否定形式较单一,英语的否定形式多样。状语的顺序;英语:地点-时间
4、 或 方式-地点-时间 汉语:时间-地点 或 时间-地点-方式语篇结构:英语是直线型,汉语是螺旋型;英语段落非常注重衔接手段,而汉语衔接的重要性不是很突出。,翻译练习,1.布朗先生能吃能睡,但现在由于领导责任重大吃不下睡不好。Mr.Brown was a good eater and a good sleeper,but now he is not at all because of great responsibility for his leading position.Tips:不能硬译成can eat can sleep,英语多用名词,汉语多用动词,汉语喜欢重复具体动词,英语则倾向于省
5、略。,2.我们认为生活在不同政治社会制度下的各国人民应该共处,不是消极共处,而是要积极友好相处,这是正确而必要的。译文1:We think it is correct and necessary for people under different policies to get on well with each other,not passively but actively and friendly.译文2:We believe that it is right and necessary that people with different political and social s
6、ystems should live side by sidenot in a passive way but as active friends.Tips:英语常使用介词短语作状语。,3.我访问过一些地方,遇到过不少人,要谈起来,奇妙的事可多呢。There are many wonderful stories to tell about the places I visited and the people I met.Tips:汉语常以事件发展顺序,逻辑顺序铺开,慢慢自然而然形成结论。然而翻译成英文,需要按照英语先说结论和观点,再讲原因和依据的顺序。,三、句子结构的翻译,具体的翻译方法和技
7、巧可以说无穷尽,只能通过大量的翻译实践去逐渐掌握。一些基本的翻译方法和技巧不可能解决汉译英的所有问题,但是至少可以在看到一词一句时,不会一筹莫展或逐词逐句地死译,写出大量汉语式的英文。段落翻译首先必须解决句子结构的问题,在翻译一个英语句子的时候,很多情况下需要将句子结构进行调整和改变。,拆句:将原文中的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子,称为拆句翻译法。例:有的人认为散文不可捉摸,拿起笔来先害怕。Some people regard prose-writing as something difficult to master.Once they take up the pen,they a
8、re seized with a kind of fear.,合句:将原文中两个或两个以上的句子合并为一句,称为合句翻译法。例如:1.如何解决假冒伪劣商品的盛行呢?这是广大群众迫切关注的问题。How to solve the problem of fake products was a question to which the broad masses urgently needed for a solution.2.我们必须扫除这个最大的障碍。这个障碍的扫除要靠中美两国政府的共同努力。We must clear away this biggest obstacle,the removal
9、of which depends on the joint efforts of the Chinese and American governments.,改变句子结构:汉译英时,由于两种语言的句子结构不同,或者语言表达习惯不同,往往需要改变原文句子的结构。1.分句译为短语例:目前下岗职工重新安排工作还有一定困难,具有高新技术的劳动力同样感到不足。At present we still have difficulties in the replacement of off-post(laid-off)workers,in addition to a shortage of high-tech
10、 labor force.,2.复合句中的第一个分句的谓语部分译为短语。这种情况下,第二个分句的主语由于和第一个分句的主语相同,故第二个分句的主语常被省去不译:例:某些居心叵测的政客们只知道挖空心思为“西藏独立”制造理论依据,却没有想到使他们自己陷入了自相矛盾的境地。Some ill-intentioned politicians,racking their brains to fabricate a theoretical justification for“Tibet independence”is unaware that they have landed themselves in s
11、elf-contradiction.,3.主谓结构中的谓语译为短语例:我们用自己动手的办法,达到了丰衣足食的目的。By using our own hands we have attained the goal of“ample food and clothing”.4.改变主谓结构例:矛盾不断出现,又不断解决,就是事物发展的辩证规律The ceaseless emergence and ceaseless resolution of contradictions constitute the dialectical law of development of things.,5.动宾结构的改
12、变例:敌人的武力是不能征服我们的,这点已经得到证明了。It has been proved that the enemy cannot conquer us by force of arms.,6.主动结构和被动结构之间的转换主动变被动例:25年前尼克松访华以后,中美两国建立了外交关系。Diplomatic relations were established between China and the United States after the Nixons visit to China 25 years ago.,翻译练习,1.用科学的方法来分析问题,才能更好的解决问题。Only by
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新版 大学 英语 四六 段落 翻译 课件
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6438359.html