翻译-主动与被动.ppt
《翻译-主动与被动.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译-主动与被动.ppt(18页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、主动与被动,2023年10月30日星期一,2023年10月30日星期一,英语常用结构被动式,少用意义被动式(即用主动的形式表达被动的意义):被动语态在英语里是一种常见的现象。在某些文体中,使用被动句几乎成了一种表达习惯(passive habit)。英语常用被动句,主要有以下几方面的原因:,一、英汉语言中被动句使用对比,(1)施事的原因。人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事(agent)由于以下原因不需要或不可能指明时,英语往往采用被 动句:,1)施事未知而难以言明,如:,2)施事从上下文中可以不言自明,如:,The murderer was caught yesterday,
2、and it is said that he will be hanged.,凶手已于昨天被捕,据说(他)将会被绞死。,2023年10月30日星期一,She told me that her master had dismissed her.No reason had been assigned;no objection had been made to her conduct.She had been forbidden to appeal to her mistress.,她告诉我,她的男主人已解雇了她。他(男主人)没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。,3)施事
3、不如受事重要,或受事需要强调,如:,Her only son was run over by a car.,她的独子被汽车轧了。,有时为了隐去含糊的人称主语(vague pronoun subject),也用被动句:,At the tea party they served only tea and cake.At the tea party only tea and cake were served.,茶会上只供应茶和饼。,4)由于特殊原因而不要指明施事,如为了使叙述显得圆通、得体,或为了表达某种微妙的情绪,如:,2023年10月30日星期一,Some things have been sa
4、id here tonight that ought not to have been spoken.,今晚有人在此讲了些不该讲的话。,(2)句法的要求。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式:,1)为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接,如:,Some kinds of plastics can be forced through machines which separate them into long,thin strings,called“fibers”,and these fibers can be made into
5、cloth.,有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。,2)为了使句子平衡,保持末端中心和末端重量,以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯,如:,I was astounded that he was prepared to give me a job.,他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。,2023年10月30日星期一,(3)修辞的考虑。英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方式灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。例如使用被动式可以减少以填补词“it”、“there”引导的句式,使句子比较干脆、有力。试比较:,There are many w
6、ays to vary the basic English sentence pattern of subject-verb-object.b.The basic English sentence pattern of subject-verb-object can be varied in many ways.,(4)文体的需要。主要指科技文体、新闻文体、公文文体及论述文体。科技文体注重事理和活动的客观叙述,力戒作者的主观臆断,因而常常避免提及施事。新闻报道注重口气客观、间接,叙事翔实、冷静,施事往往难以言明,也不宜言明。公文则注重叙述公正、无私,口气客观、正式。,有许多方法可以变换英语“主
7、-动-宾”基本句型。英语“主-动-宾”基本句型可以用许多方法加以变换。,2023年10月30日星期一,2.汉语常用意义被动式,少用结构被动式。主要因为:,(1)汉语被动式的使用受到限制。古代汉语的被动式是用“为”字或“为所”结构来表示的,(如“不为酒困”,“茅屋为秋风所破”)没有“被字式”,被动意义一般借助主动式来表示。到了近代,汉语才有“被字式”。“被”字是从“遭到”的意义演变而来的(如“身被十二创”)。“被字式”曾被称为“不幸语态”(inflictive voice),主要用以表达对主语而言是不如意或不企望的事(unpleasant or undesirable),如“被铺”、“被杀”、“
8、被剥削”、“被压迫”等。现代汉语受西方语言的影响,“被字式”的使用范围有所扩大,有时也可以用来表达并非不如意的事,如“被选为工会主席”、“被评为先进工作者”等,但大多数被动意义不用“被字式”。按照汉语习惯,如果句中无须指出施事,主动意义与被动意义又不致发生混淆,一般就不用结构被动式,而用意义被动式。试比较:,2023年10月30日星期一,It was done.b.It was well done.c.It was poorly done.,a.这件事已做了。(不说“这件事已被做了”)b.这件事做得好。(不说“这件事已被做得好”)c.这件事做得不好。这件事搞坏了。这件事给弄糟了。,除了“被”字
9、之外,“让”、“给”、“叫”、“挨”、“受”、“遭”、“蒙”等也可构成被动式,但也大多表达类似“被字式”的不如意或不企望的事,如:,1)庄稼让大水冲跑了。,The crops were washed away by the flood.,2)叫你猜对了,Youve guessed right.,3)这家工厂在地震中遭到严重破坏。,This factory was seriously damaged during the earthquake.,2023年10月30日星期一,与汉语相比,英语的被动式所表达的意义不受此类限制,它可以表达不如意的事,也可以表达如意的事,还可以表达中性的意义,其应用的
10、范围要比汉语广得多。此外,英语的被动式是由系表结构演变而来的,可以表示动作(动句),也可以表示状态(静句),而汉语的被动式却不是由系表结构演变而来的,一般只表示动作,而不表示状态。试比较:,The glass is broken.(静句)The glass was broken by my brother.(动句),玻璃杯破了。(不用被动式)玻璃杯被我弟弟打破了。(被动式)或玻璃杯是我弟弟打破的。(被动式的转换式),c.The house is surrounded by trees.(静句)d.The enemy was soon surrounded by our troops.(动句),
11、房子周围都是树。(不用被动式)敌人很快被我军包围了。(被动式),2023年10月30日星期一,汉语的被动式除了受到意义的限制之外,还受到形式的限制。王力指出,“中国正常的被动式是必须把主事者说出来。”吕叔湘、朱德熙也认为,“在形式上,被字底下一般要有宾语,表示主动者。”这种限制使得许多难以说出施事者的句子不能变成被动式,虽然现代汉语有突破这种限制的倾向。与此相反,英语大多数被动句却不必说出实施者。由于英语这一表达形式的差异,英语被动式的使用比汉语自由得多了。另外,英语的主动句大多数可转换成被动句,而汉语恰恰相反,主动句大多数是不能转成被动句的。如:,a.He is respected by e
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 主动 被动
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6428865.html