桂妙妙-新四级段落翻译题型辅导.ppt
《桂妙妙-新四级段落翻译题型辅导.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《桂妙妙-新四级段落翻译题型辅导.ppt(67页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、四级新题型段落翻译,交大讲师:桂妙妙March.2014,2013年12月新题型大学英语四级考试,翻译题型,新改革后翻译题型:段落翻译(汉译英,测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力。分值比例:15%考试时间:30分钟。内容:中国历史、文化、经济、社会发展 长度:140-160个汉字;,PartIVTranslation(30minutes)Directions:Forthispart,youareallowed30minutestotranslateapassagefromChineseintoEnglish.Youshouldwriteyour answeronAnswerShee
2、t2.,剪纸(papercutting)是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。中国剪纸有一千五百多年的历史,在明朝和清朝时期(theMingandQingDynasties)特别流行。人们常用剪纸美化居家环境。特别是在春节和婚庆期间,剪纸被用来装饰门窗和房间,以增加喜庆的气氛。剪纸最常用的颜色是红色,象征健康和兴旺。中国剪纸在世界各地很受欢迎,经常被用作馈赠外国友人的礼物。,词汇?语法?惯用法?,新四级翻译题考什么?,我哪知道。,一、翻译的评价标准:,大纲:忠实、通顺高境界:信、达、雅,Example,中国的地道土著语:八仙过海,各显神通。The Eight Immortals crossin
3、g the sea-each shows his/her special prowess(in the legend,they were described as fairies with different magic arts);Like the Eight Immortals soaring the ocean,each of you should show your true worth.,打破砂锅问(纹)到底 breaking an earthenware pot-(lit)-cracked to the bottom;(pun)interrogate thoroughly;to g
4、et to the bottom of a matter,望子成龙 to hope ones child will become somebody in the future;to hope ones child will have a bright future;to hold high hopes for ones child,不到长城非好汉。He who fails to reach the Great Wall is not a true hero;not stop until ones aim is obtained,Modern Chinese,宋国有个人担忧他的禾苗不长高,就拔高
5、了禾苗,一天下来十分疲劳,回到家对他的家人说:“今天可把我累坏了,我帮助禾苗长高了!”他儿子听说后急忙到地里去看苗,然而苗都枯萎了。,译文1,In the Song Dynasty,there was a man who worried about his crops growing two slowly.So he went to the field and pulled the crops up.After a day,he was very tired,and came back home and told his family members that:“Im very tired,I
6、 helped the crops grow.”After his son heard this he went to the field to look and the crops are dead.,评价:不信、不达、更不雅。In the Song Dynasty 是误译,是宋国two slowly.Too 拼写错误After a day,是误译,应该是 a whole days work told his family members that:“Im”that 是引导从句的,直接引用前不用that Im very tired,I helped the crops grow 分居中应有连
7、词衔接,help应该用完成体。the crops are dead 不够忠实,应该是withered,译文2,In the Kingdom of Song in ancient China,there was a man who was worried about his crops growing too slowly.So he went to the field and pulled the crops up.After a days work,he was very tired,and came back home and told his family:“Im very tired,
8、because I have helped the crops grow.”After his son heard this,he went to the field to look and found the crops have withered.评价:忠实、通顺但是不够“雅”,主要是不够凝练,用词及结构的难度不够。,译文3,In the Kingdom of Song in ancient China,there was a man who was worried that his crops were not growing,so he set out pulling up the c
9、rops a little bit.After a days hard work,he came back home exhausted.He then told his family:“Im worn out today,but I have helped our crops grow.”Hearing this,his son went to the field to check things out,only to find a field of withered crops.,评价:基本做到了“信、达、雅”,译文较好。,二、用词,1.注意用词准确,不要有拼写、搭配、词形、丢词、添词等问
10、题,eg.Out of the question 和out of question意思是不一样的。而 call sb names 和 call sbs name 是两个概念。,可以说a fire breaks out 但不可以说 a fire breaks up。可以用 an hour,不要用 a hour;可以用a piece of advice 不要用 an advice;可以用 listen to the music 不可以把to 丢掉。,2.注意英汉语词义的差异:红糖(brown sugar)、红茶(black tea)、white meat:鸡胸脯肉、Adams apple,瘦肉 l
11、ean meat酸奶yogurt 饭酸了 The food is sour.,3.注意词语空缺的现象,如一些文化特色词,eg.节日、习俗、景点等译法:A.音译或音译+注/意译:气功:Qigong 功夫:kung fu 太极:Taichi 风水:Fengshui Cartoon:卡通片 Wall Street:华尔街 清明:Qingming Day(Tomb-Sweeping day),三 以否定形式译之我认为他不够格。I dont think he is qualified.我们任何时候都没有被困难吓倒过。Never have we been daunted by the difficulti
12、es.我对他的情况一无所知。I dont know anything about him.,四 将汉语双重否定译成英语双重否定如果你的学习方法对头,那么在短时间内掌握一门外语并不是不可能。It is not impossible to master a foreign language within a short period if you have a good study method.开始学英语时,讲英语不可能不犯错误。At the beginning of learning English,you cant speak it without making mistakes.,不看秦始
13、皇兵马俑,不算真正到过中国。A traveler who has not seen the Qin Dynasty terra cotta figures cannot claim to have visited China.No one who has not seen the Qin Dynasty terra cotta figures can claim to have visited China.,五 以肯定形式译之:英译时借助含有否定意义的词来传译汉语里的否定意义译成英语中的肯定词语有:free from/of,safe from,ignorant of,independent o
14、f,devoid of,foreign to,blind to,different from,less than,dead to,impatient of,deficient in,alien to等等。,汤姆在这次期末考试中未及格。Tom failed in the final examination.玛丽不愿意去很远的地方工作。Mary is reluctant to work in the far place.他无可指责。He is above blame.我们不能让孩子们去河里游泳。We must keep the kids from swimming in the river.这尊雕
15、像在经历大地震后竟毫发未损,仍然矗立。The statue survived the great earthquake,remained intact and was still standing there.,关于中国食品名音译,1).具有中国特色且被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国餐饮文化的原则,使用汉语拼音。如:饺子 Jiaozi包子 Baozi馒头 Mantou花卷 Huajuan烧麦 Shaomai,2).具有中国特色且已被国外主要英文字典收录的,使用汉语方言拼写或音译拼写的菜名,仍保留其原拼写方式。如:豆腐 Tofu宫保鸡丁 Kung Pao Chicken馄饨 Wonto
16、n,3).中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙 Fotiaoqiang(Steamed Abalone with Sharks Fin and Fish Maw in Broth)锅贴 Guotie(Pan-Fried Dumplings)窝头 Wotou(Steamed Corn/Black Rice Bun),汤圆 Tangyuan(Glutinous Rice Balls)粽子 Zongzi(Glutinous Rice Wrapped in Bamboo Leaves)元宵 Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for
17、 Lantern Festival,B.意译:,探花:Tanhua(Title conferred on the one who won the third place in the highest imperial examination in the Ming and Qing Dynasties.)有时直接用意译:the third place 拜堂:perform the marriage ceremony.Or get married,C.直译:,易经:Book of Changes 春节:Spring Festival 重阳节:Double-Ninth Festival,一国两制:
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 桂妙妙 新四级 段落 翻译 题型 辅导

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6421745.html