新英汉翻译教程第十二章表达转换译法.ppt
《新英汉翻译教程第十二章表达转换译法.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《新英汉翻译教程第十二章表达转换译法.ppt(95页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第十二章表达转换译法Affirmative&Negative Expressions in Translation,退出,含有否定意义的动词译为否定句含有否定意义的名词译为否定句含有否定意义的代词译为否定句含有否定意义的形容词译为否定句含有否定意义的连词译为否定句含有否定意义的副词译为否定句含有否定意义的介词(短语)译为否定句12.3.8 含有否定意义的句子结构译为否定句,第十二章 表达转换译法,12.1 按表达习惯译,反话正说,否定译肯定正话反说,肯定译否定反话反说,否定译否定,12.2 按内涵意义译,肯定译否定,更能传神达意否定译肯定,更能表达原文涵义,12.3 按词汇意义译,第十二章综合
2、练习及参考答案,课堂互动1,课堂互动2,课堂互动3,课堂互动4,课堂互动5,综合练习1,第十二章重点,-end,综合练习2,退出,3,表达转换译法亦称“正说反译法”、“正反译法”、“反正、正反表达法”,即以“正”译“反”或以“反”译“正”来表达原语的内容。由于民族、文化、思维方式、语言表达等众多方面的差异,一种语言用正面讲的话,另一种语言无法直白原语的内容,为求语用、修辞相当、或出于语言习惯要用相反的方式表达出来,用否定的说法来表达原语肯定的形式,或以肯定的说法来表达原语否定的形式。,第十二章表达转换译法Affirmative&Negative Expressions in Translati
3、on,4,生活中,正话不仅可以正说,还可以反说;反话不仅可以反说,还可以正说;实话不仅可以实说,还可以虚说;直话不仅可以直说,还可以弯说;硬话不仅可以硬说,还可以软说。比如有这样一个人,一连乘坐了几天火车,一路上忍着没抽烟,车快到终点站时,便问扫地收铺的列车员:“现在可以抽烟了吧?”列车员有礼貌的嫣然一笑,说:“任何时候都可以抽,不过需要劳驾劳驾您多走几步”说着,用手指了一下车厢内的车体接合部。这明明还是不让抽,可说得顺耳,既达到了禁烟的目的,又给人留了面子。“任何时候都可以抽”和“任何时候都不可以抽”,在这里的意思实质上是一样的,但去掉一个“不”字,使人感觉大不一样,容易让人接受。,5,又比
4、如,有一位老大爷,骑自行车的技术还算可以,常在人堆里骑行而不愿下车。有一次,他却惹了麻烦,车前轮撞上了一位先生,这位先生人高马大,这下可好看了,非闹一场不可!可这位先生却冲他噗嗤一笑:“呦!看你年纪不少,技术还不错咧!”这话“社会效益”好,用肯定的方式表达了否定的意义,把老大爷给臊了个大红脸,其效果比打还厉害。,6,英语中有肯定形式表示肯定意义,也有肯定形式表示否定意义;同样否定形式有表示否定意义的,也有否定形式表示肯定意义的。当肯定或否定在形式与内容上完全一致时,即用肯定形式表示肯定意义,否定形式表示否定意义,称为肯定与否定的一般表示法。但是肯定与否定这两个方面在一定的特殊条件下又能互相包含
5、,互相转化。在形式与内容上出现了不一致现象,即否定形式表达肯定意义,或肯定形式表达否定意义。,7,例如“Wet paint”译作“油漆未干”,不可能译成“湿的油漆”;“Leave my papers alone.”译作“别动我的文稿”而不是“把我的论文单独放”;“For business only.”不是“只为工作”而是“闲人免进”;“I hear everything.”若译作“我听见每件事”似乎是老外在讲汉语,而地道的汉语应反译为“什么都瞒不过我”。,8,英语中这类否定大多是用否定词来表示。否定词覆盖面很广,包括名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等。其否定形式复杂多样,除了使用否定
6、词外,还大量使用否定词缀,如“dis-,il-,in-,im-,ir-,non-,un-,anti-,-less,under-”等;形式肯定意义否定的动词如“avoid,ban,call off,cancel,deny,deprive,exclude,escape,evade,forbid,fail,hate,ignore,lack,lose,miss,neglect,prohibit,quit,refuse,rid,stop”等;,9,介词和副词如“beyond,above,but,except,past”等;形容词如“absent,bad,bare,empty,last,poor,vaca
7、nt”等;相关的名词如“absence,vacancy,deprivation,exclusion”等;短语如“free from,far from,out of,instead of,in place of,past repair,off color,beyond debate,beyond control,out of sight,out of breath”等以及其他结构如“moreman,other than,rather than”等,都可以用于表达否定意义。,10,汉语的否定词比英语少得多,在表达否定意义时,汉语没有严格意义上的形态变化,表达形式比较简单,易于辨认,几乎所有表达否定
8、意义的词语中都含有明显的标志性否定词,以副词居多,个别形容词或少数动词,如“不、没、没有、未、无、非、否、别、莫、勿、毋、休、失、免、缺、禁、忌、戒、防”等。,11,由于英汉两种语言的差异和思维方式的不同,有时英语用否定形式表达的意义,汉语只能用肯定的形式来表达,否则会使人感到别扭,不地道;英语用肯定形式表达的意义,汉语只能用否定的形式来表达,听起来才顺耳,自然得体。改变表达方式主要从三反面考虑:语言习惯,语言形式,词汇意义。,12,英语中有一些否定句,如果译为汉语的否定形式,译文就不符合汉语语言习惯,有时逻辑上也不通。所以汉译时,可根据词句的涵义、逻辑关系,按汉语表达习惯,把否定译肯定,才符
9、合汉语思维和行文习惯。特别是有些带有否定词如not,no,never,nothing等的句子,常含有肯定的意义。,12.1 按表达习惯译(Translation Based on Habitual Expressions),12.1.1 反话正说,否定译肯定,13,例1:An opportunity is not likely to repeat itself.【译文】机会难得。例2:Such things are of no rare occurrence.【译文】这些事情经常发生。,14,例3:“Here in Poland,you people dont know how to eat
10、properly.Noodles and chicken soup and chicken soup and noodles.What are noodles anyway?Nothing but water.You only bloat the belly.”【译文】在波兰这里,人们真不懂得怎么吃。老是鸡汤面条、面条鸡汤。面条算什么饭一碗水,只胀大了肚皮。,15,例4:No man can have too much knowledge and practice.【译文】知识和实践越多越好。例5:Thats not a man that lives who does not know his
11、 god-like hours.(William Wordsworth)【译文】凡是活在世上的人都曾有过神仙般的几段绝好时光。(双重否定表示强烈肯定),16,例1:The significance of these incidents wasnt lost on us.【译文】这些事引起了我们的重视。例2:He has no small chance of success.【译文】他大有成功的可能。例3:Nothing is useless to man.【译文】样样东西都有用。(双重否定用来表示强烈肯定),补充例句,17,例4:The thought of returning to his
12、native land never deserted him amid his tribulation.【译文】在苦难中,重返故土的想法始终在他心头萦绕。例5:That we can have no knowledge farther than we can have perception of that agreement or disagreement.(John Locke:An Essay Concerning Human Understanding)【译文】只有当我们能直觉到观念符合或不符合的时候,我们才能有知识。,补充例句,18,课堂互动1:翻译句子,注意否定译肯定,1These
13、scientists could not believe the two Curies more.2John can be relied on;he eats no fish and plays the game.3There is nothing like health.4Were almost home;well be there in no time.5Students,with no exception,are to hand in their papers this afternoon.,19,课堂互动1:翻译句子,注意否定译肯定,6Styles come and go,but go
14、od taste is timeless.7All the articles are untouchable in the museum.8Mexico City is an earthquake zone and earth tremors are not unusual.9No one has nothing to offer to society.10I cant wait to see you again.,20,英语中有一些句子,句式是肯定句,意义却是否定的。因为没有表示否定意义的助动词,故而称之为肯定表达形式。汉语中没有与其相对应的表达形式,翻译时,可根据词句的涵义,按汉语表达习惯
15、,肯定译否定,通顺自然,语言地道。例1:The window refuses to open.【译文】窗户打不开。例2It is a wise father that knows his own child.【译文】聪明的父亲也未必了解自己的儿子。,12.1.2 正话反说,肯定译否定,21,例3:Keep off the grass.【译文】请勿踏草坪。例4:She refrained from laughing.【译文】她忍住没有笑。例5:The thick carpet killed the sound of my footsteps.【译文】我走在厚厚的地毯上一点儿声音也没有。,22,补
16、充例句,例1The pursuit of science withdraws interest from external things.【译文】科学家由于致力于科学研究,对外界事物总是不感兴趣。例2:In the grave the rich and the poor lie equal.【译文】人死后即无贫富之差别。例3:We live meagerly,but at the same time,we blessed in many ways.【译文】我们生活并不富裕,但同时在很多方面又是很幸运的。,23,补充例句,例4:My guess is as good as yours.【译文】我
17、的猜测并不比你的高明。例5:Before he could stop,I had rushed out of the classroom.【译文】在他还没来得及阻拦我之前,我已经跑出教室。,24,课堂互动2:翻译句子,注意肯定译否定,1She was refused admittance by them.2The world today is far from peacefulness.3His noble deeds are above all praise.4The handshake also has a rich history as a symbol of reconciliatio
18、n or rapport.5We may safely say so.,25,课堂互动2:翻译句子,注意肯定译否定,6He laughed till his side split.7The mistake escaped me.8The truth is quite other than what you think.(other than=not,anything but)9They are racing to build an economy based on something other than oil revenues.10I did not know that I was spe
19、lling a word or even that words existed;I was simply making my fingers go in a monkey-like imitation.,26,英语中有一些否定表达形式,汉语也可用否定表达形式,但要注意逻辑关系、上下关系、否定范围,是特指否定还是泛指否定,是单词、短语否定还是句子否定,是隐形否定还是显形否定,只要搞清这些关系,才能把否定译否定而不改变原文之意。,12.1.3 反话反说,否定译否定,例1:That sort of thing was so much in the air that I,for one,didnt q
20、uestion it.【译文】到处都是这样,我也就不觉得有什么不对。(特指否定)例2:His refusal is not final.【译文】他的拒绝并不是不可改变的。(重复否定),27,例3:Tell me not,in mournful numbers,“Life is not but an empty dream.”For the soul is dead that slummers,And things are not what they seem.(Longfellow)【译文】请莫用悲调愁言,对我诉说人生虚若幻梦。那恰如死去的沉睡灵魂,才不知造物的仪态千般,风情万种。,28,补充
21、例句,例1:We never thought of nothing wrong.(=We never thought of anything wrong.)【译文】我们从来没想到有什么错误。(重复否定)例2:Waste not,want not.(=If you dont waste,you will not want.)【译文】不浪费,不缺乏。(一般否定)例3You have been ignoring me.【译文】你一直不把我放在眼里。例4Most of the time I am in ignorance of his whereabouts.【译文】我常常不知道他的去向。,29,课堂
22、互动3:翻译句子,注意否定译否定,1He was so underpaid and so deep in his work that he had declared never to marry.2It is unlikely but not impossible.3Catch me making the same error again.4He doesnt seem to like the idea.5Wealth we employ,not for talk and ostentation,but when there is a real use for it.,30,6But all
23、men are not born to reign.7All men cant be the first.8All that write poems are not poets.(=Not all that write poems are poets.)9Both children are not clever.10.The mountain is not valuable because it is high.(=The mountain is valuable not because it is high.,课堂互动3:翻译句子,注意否定译否定,31,从以上例子可以看出正反译法是一个很有用
24、的翻译技巧,虽然说法变了,意思还是原来的。之所以要改变,主要是由于词语之间的关系、句式的变化、习惯表达等方面的因素。如不改变,照字面译,译文就会显得单调、别扭、不自然,有时还不好懂、不明白。正反译法涉及到词、短语、甚至整个句子的处理问题,用得恰到好处,常会“绝处逢生”,有助于获得自然理想的、符合逻辑习惯的汉语译文,“正话反说,反话正说”是提高译文水平的有效方法之一。,32,12.2 按内涵意义译(Translation Based on Essential Expressions),12.2.1肯定译否定,更能传神达意,例1:In the high altitude snow and ice
25、remain all the year.【译文】海拔高的地方,冰雪常年不化。例2:The explanation is pretty thin.【译文】这个解释很不详细。,33,例3:I have looked for him everywhere except in the dormitory.【译文】我到处找他,就是宿舍没有去。例4:Slips are scarcely avoidable when youre new to your work.【译文】工作没有经验,出点差错,在所难免。例5:The sun sends out more solar energy than man can
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉翻译 教程 第十二 表达 转换
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6419698.html