培养商务英语沟通能力是商务英语课堂教学的核心任务.ppt
《培养商务英语沟通能力是商务英语课堂教学的核心任务.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《培养商务英语沟通能力是商务英语课堂教学的核心任务.ppt(76页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、培养商务英语沟通能力是商务英语课堂教学的核心任务,浙江工商大学外国语学院 刘法公 2013/10,一、面临的现实问题,中国经济全球化发展趋势对我国高校英语专业人才的培养模式提出了更高的要求。高校英语人才培养的学科综合化、能力复合化和培养融合化已是大势所趋。,一、面临的问题,传统的英语专业培养的人才知识面比较单一,大多没有与国际商务融合的学习经历,不具备专业的商务沟通能力,更不能直接进入商务领域开展专业工作。由于英语专业本科生的就业岗位早以大幅度下移,目前英语本科生既无法在社会上获得“英语教师、英语翻译、外贸翻译”之类的专业工作,也难以马上从事“国际营销、国际金融、国际贸易、国际物流”等领域的复
2、合型工作。,一、面临的问题,给传统的英语专业本科生所开设的课程和课堂训练,使学生获得的“听、说、读、写、译”能力并非国际商务领域中英语人才要具备的商务英语沟通能力。商务英语沟通能力是建立在国际商务基本知识基础上,通过英语“听、说、读、写、译”这些手段,开展商务领域专业工作的交际能力。,一、面临的问题,这种商务英语沟通的复合能力必须融合以下6种知识,通过商务英语课堂系统训练,才能获得:(1)汉语语言、文化、政治、经济知识(2)英语语言、文化、政治、经济知识(3)国际商务综合知识(4)商务英语术语固定表达模式知识(5)运用网络搜索与甄别网络信息的知识(6)不同商务语境下的语用知识 当前,一些商务文
3、本英语表达错误百出,大多出自因上述(3)、(4)项知识欠缺而不具备商务英语沟通能力的人员之手,例如:,1.缺乏国际商务综合知识,国际商务综合知识,涉及到国际商务的各领域,需要我们把商务英语与商务各学科结合起来学习,才能有效应用。有的学校选择商科专业教师用汉语开设商务类课程,学习者没有英语环境,汉语商务概念与英语表达脱节,不但商务英语能力被弱化,国际商务综合知识也难真正获得。当前,中国的很多商务汉英文本出现信息传递偏差,原因就在于译者缺乏国际商务综合知识。中国商务部原部长陈德铭2010年7月的一篇题为繁荣的中国将更加开放的讲话稿英文译本(中国商务部外事司译)中,有比较多的例证说明“国际商务综合知
4、识”对有效的商务沟通是多么重要,请看:,1.缺乏国际商务综合知识,(1)国内消费=*domestic demand 评论:汉语中“消费”与“需求”完全不同,“需求”是心理期望,而“消费”是实际支出,原文“消费”的英语对应词是consumption,所以,“国内消费”应该是domestic consumption,而不是讲话稿中的domestic demand。(2)世界经济复苏=*global recovery 评论:译文global recovery中没有“世界经济”的寓意,而“世界经济”是原文的核心信息,没有在global recovery中涵盖。global recovery也无法让人自
5、动联想到“世界经济”。这必然源自国际商务知识贫乏的译者之手。“世界经济复苏”应译为the recovery of the world economy。(3)外企=*foreign businesses 评论:我们提到的“外企”,是指在中国经营的“外国投资或外国独资企业”,而并非在世界各地的外国企业。“外企”的英语译名在China Daily和中国法规文件英文版中通用foreign-owned enterprise;foreign-invested enterprise;enterprise with foreign investment这三种。创译的“外企”英语译名的foreign busin
6、esses,语义太宽,并非中国商贸中所说的“外企”。,1.缺乏国际商务综合知识,(4)中国政府坚持对外开放政策不动摇=*China has kept its market open 评论:对照原文,英语译文仿佛是另有所述。原文传递的是中国政府的立场,说明“对外开放政策”不变,而译文仅用China,不提“对外开放政策”,只说has kept its market open。“不动摇”在译文中毫无反映。原译文歪曲了原文内涵。“中国政府坚持对外开放政策不动摇”应译为Chinese government unswervingly insists on the policy of opening to
7、the outside world.(5)电子信息业=*information communication technology 评论:“电子信息业”是一种产业,而译文information communication technology却是一种技术,完全不对应。“电子信息业”应译为electronic information industry。information communication technology这个术语是拼凑的结果,不通用。,1.缺乏国际商务综合知识,(6)先进的技术设备=*advanced technologies 评论:“技术”是软件,而“设备”是硬件,两者并不相同
8、。“技术设备”仅译成technologies,不能让英语读者自动联想到equipment,只能是“技术”。因此,“先进的技术设备”应译为advanced technologies and equipments(7)管理和经营理念=*business know-how 评论:“经营理念”是系统的、根本的管理思想,经营活动都围绕该核心思想展开,同样,“管理理念”指管理在理性方面的概念,译成business know-how,就劣化了原文的学术内涵,因为know-how是普通词,意为“practical knowledge or skill;expertise”(实际知识,技巧;专门技术),比“理念
9、”浅显很多。另外,“管理”是专门学问,不是business能够囊括的。“管理和经营理念”应译为management and business concepts。,2.缺乏商务英语术语表达模式知识,缺乏商务英语术语固定表达模式知识,导致的商务英语沟通障碍也比较普遍。当事人不掌握商务英语专业术语,出现沟通障碍时也难以自察,请看:中国商务部原副部长于广洲在国务院新闻办新闻发布会上的讲话中的许多商务术语被该部外事司的译者乱译成非商务英语通用译名:(1)价格消费指数*price consumption index(参考:consumer price index)(2)商业流通领域*commercial
10、area(参考:commercial circulation),2.缺乏商务英语术语表达模式知识,(3)儿童食品*child food(正确译名:childrens food)(4)市场经济秩序*market economic order(正确译名:market economy order)(5)消费品*consumption goods(正确译名:consumer goods)(6)农民工*folk worker(正确译名:migrant worker)(7)生产资料*production materials(正确译名:means of production)(8)对外承包工程*overse
11、as labor cooperation(正确译名:overseas contracted projects),2.缺乏商务英语术语表达模式知识,(9)零售总额*aggregate retail value(正确译名:total retail sales)(10)专用设备*specific equipment(正确译名:special equipment)(11)计算机通信设备*computer&communication equipment(正确译名:computer communication equipment)(12)劳务人员*labor staff(正确译名:service pers
12、onnel/laborer)(13)成效显著*remarkable results(正确译名:remarkable achievements)(14)平稳较快发展*the stable and rapid development(正确译名:the steady and rapid development),一、面临的问题,除上述两种知识欠缺导致的沟通障碍之外,近年来,随着网络和翻译软件的使用,更严重的商务英语沟通偏差问题不断出现。这些偏差问题是有关人员完全没有“缺乏运用网络搜索与甄别软件译文的知识”造成的。这样的偏差是网络经济发达时代的新问题,是10年前没有的。例如:,3.缺乏运用网络搜索与甄
13、别软件译文的知识,近10年来,随着计算机软件的开发,计算机辅助翻译的研究,网络上的英汉互译软件越来越多,给从事翻译的人们提供了很多方便。遇到什么疑难的词语,译者不用翻阅厚厚的纸质词典,直接上网输入就能获得译文,确实省时省力。但是我们必须指出,用翻译软件查阅单词,甚至固定的短语,也仅仅能获得参考释义。用翻译软件翻译段落所获得的译文,根本不可信。,3.缺乏“运用网络搜索与甄别软件译文的知识”,目前,全世界尚没有任何一种翻译软件能够完全胜任双语的对应翻译,正如英国文学批评家和语言哲学家I.A.Richards所说,Translation process may very probably be“th
14、e most complex type of event yet produced in the evolution of the cosmos”.(I.A.Richards,1953)(翻译很可能是“迄今宇宙进化史上最复杂的事件”。)翻译的复杂性远远超过人们的想象。多年来许多语言学家、翻译家、计算机专家为翻译软件的设计、开发、应用付出过艰辛的劳动。,3.缺乏“运用网络搜索与甄别软件译文的知识”,遗憾的是,开发出来的翻译软件还在基础阶段,还不能真正完成翻译任务,还必须依靠高水平的翻译工作者含辛茹苦,“一名之立,旬月踟躇”地译好每一句话。机器翻译完全取代人工翻译的时代尚未到来。翻译软件的翻译水平
15、目前还处在“弱智”阶段,不可靠也不可信。以“icIBA翻译”(http:/)网络为例,能翻译的只是简单句子,句子稍微一复杂就“乱说”了,请看我们的输入实验:,3.缺乏“运用网络搜索与甄别软件译文的知识”,A.我想吃个红苹果=I want to eat a red apple(正确)B.我想吃个又红又大的苹果=I want a big red apple(不准确)C.我想吃个又红又大的苹果,是不可能的=I want a big and red apples,is not possible(不正确)D.在这里,冬天我想吃个又红又大的苹果,难上加难啊=Here,the winter I like a
16、 big and red apples,difficult.(完全不正确)E.一人感冒,全国人民都跟着吃药=One cold,the people of the whole country follow take medicine(不正确)F.她的脸就是一个红苹果,看着就惹人喜欢=Her face is a red apple,look at cheap love.(完全不正确)。,3.缺乏“运用网络搜索与甄别软件译文的知识”,译者若不具备“甄别翻译软件译文的知识”,就可能“照单全收”计算机翻译软件提供的译文,而得到的译文不但会错误百出,有时还是非常荒谬和可怕。译者必须在精通翻译的基础上使用翻
17、译软件,从中获得一点参考。译者盲目接纳计算机翻译软件提供的种种译文,既是缺乏甄别翻译软件译文知识的表现,也是对工作非常不负责的行为,应当力戒。,3.缺乏“运用网络搜索与甄别软件译文的知识”,为何我们要把这个问题上升到如此严重的程度?看了以下荒谬的汉英译文,人们可能会无比震惊。凡懂点英语的人,不可能做出这样可笑至极的翻译。如此误译出自哪里呢?非翻译软件莫属。不懂英语的人全面接纳了如此荒谬的译文。称这样的译文为“误译”都是抬举,我们暂且将其称之为“谬译”吧。请看:(1)原文:虾干炒白菜 谬译:The shrimp fucks the cabbage 评论:这个菜名翻译取自2011年10月2日杭州武
18、林路山里菜饭店内,令人苦笑不得,也令学过英语的人感到羞愧。“虾干”即“晒干了的虾”,与“fuck”无关,谁不知道?只有翻译软件才可能犯这样低级可笑的错误。,“虾干炒白菜”这个菜名,翻译起来并不困难,可以译为Dried Shrimps and Cabbage,也可译为Stir-fried Dried Shrimps and Cabbage.不是翻译软件乱“译”,哪位译者能如此“大胆”把“虾干炒白菜”译成The shrimp fucks the cabbage呢?,以下图片可以作为翻译软件“造次“的证据:,3.缺乏“运用网络搜索与甄别软件译文的知识”,(2)原文:干货 谬译:Fucking goo
19、ds/Fuck Goods 评论:该荒谬的译文源于中国南方某市的“乐购”(TESCO)超市内,令我们学英语者汗颜啊。大大的牌子,醒目的大字,高高挂着,难道该超市的员工真地无人懂点英语吗?如此英语乱象必定是出自翻译软件,牌子上fuck这个脏字迷惑了多少人的眼睛?提供译文的,设计牌子的,挂牌子的,验收牌子的,都没有发现这种可笑的译文。,2.2 缺乏“甄别翻译软件译文的知识”,以下图片就是翻译软件乱译的证据:,3.缺乏“运用网络搜索与甄别软件译文的知识”,“干货”这个词在英语中有现成的对应词dry goods,释义为:types of food that are solid and dry,such
20、 as tea,coffee,and flour(霍恩比.牛津高阶英汉双解词典.商务印书馆,2009.p528)。既然我们能轻易从词典上找到dry goods,为何要被翻译软件误导呢?。,3.缺乏“运用网络搜索与甄别软件译文的知识”,(3)原文:一次性卫生杯 谬译:Sex Hygiene Cup of Once 评论:该译文来自“联华超市”的一种自制产品的包装,如此不着边际的“胡言乱语”,不可能出自任何汉英翻译之手,因为谁会把“一次性”中的“性”误解成sex?只有翻译软件才可能这样不分“青红皂白”。以下提供的这种产品包装图片可以提高我们对翻译软件的警惕,也使我们认识到没有“甄别翻译软件译文的知
21、识”而使用翻译软件提供的译文,后果多么严重:,3.缺乏“运用网络搜索与甄别软件译文的知识”,。,我们的日常生活中,为了方便、卫生,“一次性”的用品越来越多,如,“一次性拖鞋;一次性筷子;一次性饭盒;一次性纸巾;一次性圆珠笔”等。“一次性”这个词意为:只用一次即丢弃,不能循环使用的。这个词义连中国的小学生都知道,为何被误译成sexof once?这样“逻辑错乱”误译在翻译软件未问世的时代闻所未闻。,3.缺乏“运用网络搜索与甄别软件译文的知识”,实际上,“一次性的”在英语中有现成的对应词disposable 或one-time,可以让我们很容易地翻译类似的用品,例如:一次性拖鞋=disposabl
22、e slippers;一次性筷子=disposable chopsticks;一次性饭盒=disposable meal box;一次性纸巾=disposable paper towels;一次性圆珠笔=disposable ball pen;一次性卫生杯=disposable sanitary cup。,二.商务英语课堂要培养商务沟通能力,由于国际商务领域通用的英语术语语义固定,商务英语沟通能力,要表现在能够熟练运用国际商务通用语言开展交流,把汉英商贸信息忠实地互相传递。不能使用商务英语开展交流,导致商贸信息歪曲误传,危害性很大。国际商务英语沟通能力是国家经济对外开放的需要,是国际商务运作能
23、力的体现,因此商务英语课堂教学必须加强该能力的培养。,二.商务英语课堂要培养商务沟通能力,我们必须认识到,传统的英语专业没有使学生获得商务英语沟通能力的培养体系,商务英语专业也不可能自然地向学生提供获得商务英语沟通能力的培养条件。培养学生的商务英语沟通能力需要我们从培养目标、课程体系、教学手段、教学方法、尤其是师资构成,等几个方面把握,加强顶层设计。,1.培养目标与现实需求,2000年高校外语专业教学指导委员会英语组制定的高等学校英语专业英语教学大纲规定:“高等学校英语专业培养具有扎实的英语语言基础和广博的文化知识并能熟练地运用英语在外事、教育、经贸、文化、科技、军事等部门从事翻译、教学、管理
24、、研究等工作的复合型英语人才。”,时过13年,高校的英语专业毕业生所从事的工作领域进一步扩大,岗位下移。毕业生已很少有机会从事大纲中提到的工作。绝大部分毕业生只好进入中小企业从事普通的商贸工作,少部分从事国际商贸,成为涉外人员。他们的商务英语沟通能力成为他们职场成功的关键,而传统的英语专业培养目标并无商务英语沟通能力这个内容。,商务英语大有前途,商务英语专业是为满足和适应中国和世界经济与社会的发展需要这个大环境下产生和发展的。世界经济一体化的迅速发展,中国必须要加入世界经济大循环,否则中国经济难以崛起,更难真正富强。中国要融入国际社会,与各国在政治、经济、文化、商贸等领域密切合作。有关的行业,
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 培养 商务英语 沟通 能力 课堂教学 核心 任务

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6411586.html