翻译篇第七章汉译英的常用技巧.ppt
《翻译篇第七章汉译英的常用技巧.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译篇第七章汉译英的常用技巧.ppt(40页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Progressive Translation 翻译篇,第七章 汉译英的常用技巧,翻译技巧就是使译文忠实而地道的各种方法。本章拟介绍以下八种翻译技巧:1.断句译法;2.合句译法;3.转句译法;4.换序译法;5.补全译法;6.缩句译法;7.转态译法;8.正反译法。,第一节 断 句 译 法,第二节 合 句 译 法,第三节 转 句 译 法,第四节 换 序 译 法,第五节 补 全 译 法,第六节 缩 句 译 法,第七节 转 态 译 法,第八节 正 反 译 法,第一节 断 句 译 法,练习题 将下列句子译成英语,注意使用断句译法(1)拿我们这些人来说,很多人每年都有一些进步。(2)耳朵是用来听声音的感官
2、,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。(3)要想着美好的事情,要沉浸在过去的快乐中,并满怀感激之情。(4)要多花时间刷两侧和后面的牙,并从牙龈处刷起。(5)卓越不是一门技巧,而是一种态度。(6)关于能量,有这么一条基本的知识:相似频率的能量会互相吸引。(7)烟草不仅给人类造成悲剧,而且还加重了我们卫生系统的负担。(8)人类没有食物不能生存,因此需要农民。(9)有一位知名的教授,经常应邀到各大学演讲,他的司机也总是随行。,第一节 断 句 译 法,(10)爱美之心人皆有之,注重外表美也并没有犯什么条规,问题是凡事都要有度,超出尺度行事的人便好比买椟还珠。(11)中日两国是近邻,一衣带水,我们两国的关系
3、已经有一千多年的历史。(12)我爸爸是我心目中的英雄,当我需要他的时候,他总在我身边。(13)起初我非常兴奋,然后我想一定在做梦吧,或者他们只是打错了电话。(14)卡尔寡言少语,他话不多,通常是用灿烂的微笑和有力的握手和你打招呼。(15)森林里有鹿也有狼,人民为了保护鹿,就把狼消灭了,认为这样就保护了鹿,哪知道适得其反。,第一节 断 句 译 法,译文(1)Take for example those of us present here.Many of us make some progress each year.(2)The ear is the organ that is used fo
4、r hearing.The nose is used for smelling.The tongue is used for tasting.(3)Dwell on the good.Be consumed by past joys and obsessed with gratitude.(4)Spend more time on the teeth along the sides and in the back.Brush away from your gums.(5)Excellence is not a skill.It is an attitude.(6)Here is a basic
5、 fact about energy.It is attracted to energy of a similar frequency.(7)Tobacco is not only a human tragedy.Tobacco also burdens our health system.(8)Human beings cannot live without food.Hence they need farmers.(9)A famous professor was often invited to lecture at various colleges.His driver was alw
6、ays accompanying him.,第一节 断 句 译 法,译文(10)Everyone loves beauty,and caring about ones physical beauty is not wrong.However,there is always a limit.Those who go beyond the limit will miss the real essence of beauty.(11)China and Japan are close neighbors separated by just a strip of water.The relations
7、 between our two countries have a history of more than 1000 years.(12)My daddy was my hero.He was always there for me when I needed him.13)At first I was very excited.Then I thought I must be dreaming or maybe it was the wrong number.(14)Carl was a quiet man.He didnt talk much.He would always greet
8、you with a big smile and a firm handshake.(15)Once in the woods,there were both deer and wolves.To protect the deer,people killed the wolves,taking it for granted that the deer were then saved.However it turned out to be just the opposite.,第二节 合 句 译 法,练习题/将下列句子译成英语,注意使用合句译法(1)即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。(2
9、)门前放着一堆雨伞,少数也有十几把,五颜六色,大小不一。(3)十年来,亚欧双方在相互尊重的基础上,开展了广泛多样的合作,政治对话不断深化。(4)乡村地区发展相对滞后,是不少亚欧国家存在的问题。(5)我们愿意与亚欧伙伴及世界其他国家发展友好合作关系,携手并肩,不懈努力,建设持久和平、共同繁荣的和谐社会。(6)日见明显的是,人们越来越希望吃到更高质量的食物。(7)虽然人们可能在乘车途中用餐,但他们却可以买到从寿司到有机色拉等越来越多的健康食品。(8)每天我都会握着他的手,和他说话,照顾他的生活所需。,第二节 合 句 译 法,练习题/将下列句子译成英语,注意使用合句译法(9)我们能够通过对非凡人物的
10、研究来获得许多关于日常生活的东西,对杰 出人物的分析已经证明了这一规律。(10)真理是美的;毫无疑问,谎言也是如此。(11)他家境贫寒,不得不中途退学。(12)听众听了他的演说,非常感动,全体表示支持这个建议。(13)中国昂首挺立于世界之林,越来越成为任何人都不能忽视的力量。(14)如何解决假冒伪劣产品的盛行呢?这是广大群众迫切关心的问题。(15)很多国家现在大量使用英语,因此他们开始教授有自己特色的英语,例如,他们使用的句子结构就与英国人使用的不同。,第二节 合 句 译 法,练习题/将下列句子译成英语,注意使用合句译法(16)知道辜鸿铭这个名字的人,首先想到的,是他的那 根在民国以后的北平知
11、识界里堪称独一无二的辫子。(17)在课堂上,他挥洒自如,海阔天空,旁征博引。(18)英国研究者说,家务劳动既费时又累人,虽然也算 是身体运动,却既无益于身体健康也无助于减除赘 肉。(19)芬芳的气味,比如玫瑰或杏仁的香气,可以减轻人 的痛苦,不过这似乎只对女人有效。(20)据我所知,今天有许多嘉宾要致词祝贺。这真是令 人期待。,第二节 合 句 译 法,练习题/译文(1)The best cook sometimes makes bad dishes.(2)In the doorway lay at least a dozen of umbrellas of all sizes and colo
12、rs.(3)Over the past decade,guided by the principle of mutual respect,Asia and Europe have carried out extensive and diversified cooperation and deepened political dialogue.(4)Underdevelopment in rural areas is a problem in quite a number of Asian and European countries.(5)We will continue to develop
13、 friendly relations and cooperation with our Asian and European partners and other countries in the world and work with them to build a world of harmony,durable peace and common prosperity.(6)One thing emerging is a greater demand of higher quality food.(7)While the food maybe eaten in transit,peopl
14、e are increasingly being offered healthy fare from sushi to organic salads.,第二节 合 句 译 法,练习题/译文(8)I spent many days there holding his hand and talking to him,helping with anything that needed to be done.(9)We can learn much about everyday life by studying the extraordinary,a principle exemplified by
15、the analysis of eminent researchers.(10)Truth is beautiful,without doubt,and so are lies.(11)The want of his family forced him to leave off school.(12)The audience,greatly touched by his speech,all voiced support for the proposal.(13)Standing firm and proud among the nations of the world,China has b
16、ecome an ever stronger force which no one can ignore.,第二节 合 句 译 法,练习题/译文(14)How to solve the problem of fake products was a question to which the broad masses urgently needed a solution.(15)Many countries are now using English so much that they are starting to teach their own particular brand of the
17、 language with different forms of sentence construction,for example.(16)For those who know the name Ku Hongming,the first thing that is associated with him is his pigtail,which was unique among the intellectual community in Peking in the days after the founding of the Republic.(17)In class,he was co
18、mpletely at home with his lectures,covering a broad range of topics and citing all kinds of resources.(18)Its exhausting,time consuming and although it counts as physical activity,housework doesnt improve health or help to shed those excess pounds,British researchers said.(19)Sweet scents,such as th
19、e smell of roses or almonds,could help to relieve pain but the effect only seem to work in women.(20)I know today many guests will extend their congratulations by delivering speeches,for which we are waiting.,第三节 转 句 译 法,练习题/采用转句译法将下列句子译成英语(1)任何一个人,如果不努力,就有可能失败。(2)路遥知马力,日久见人心。(3)穿着舒适的服装如牛仔裤或卡其裤、运动衫和
20、软底鞋时,要比穿笔挺的西装、套裙和高跟鞋时消耗更多的卡路里。(4)一个服务员看到我的女儿把筷子掉到地上了,我还没来得及开口,他就跑过来把新的一套餐具送了上来。(5)在养老院的大厅里耐心地等了几小时后,当被告知房间已经准备就绪时,她甜美地笑了。(6)每一天都是一份礼物,只要我睁开眼,我就会专注于崭新的一天和一直收藏起来的大量幸福,这一切仅为了此时此刻。(7)想到要和他分手,真是让人受不了。(8)与其他欧洲人相比,英国人基本属于腼腆、沉默的人,很难与陌生人进行正式的交谈。,第三节 转 句 译 法,练习题/采用转句译法将下列句子译成英语(9)你竟然忘了我们的结婚纪念日,我不会原谅你。(10)5月份,
21、在密西西比州,天气异常闷热。(11)他考上了北京大学,父母非常高兴。(12)房间里有一扇窗户,透过它人们可以看到大海。(13)他们彼此之间的友谊和信任已经荡然无存,真是来得快去得也快。谁也不知道到底什么原因使他们反目成仇。(14)中国正在实施的西部大开发战略会创造很多就业机会。(15)人们的时间观念一直处于变化中,但注意这一变化的人并不多。,第三节 转 句 译 法,练习题/采用转句译法将下列句子译成英语(16)有了意大利语这个外语工具,在大学期间,我和意大利的几位著名数学大师有了通信交往,及时得到了他们的指点和具体帮助。(17)我想回到儿时,那时孩子们爱在外面捉迷藏,而不是像现在整天目不转睛地
22、盯着电视。(18)文学有普遍性,但也有界限。(19)我对新千年最大的希望就是,人们都反对节食,不过坦白地说,这种情况不可能出现。(20)长期以来,我以为早睡早起自然会带来健康、财富和智慧,最近我已经从这种观念中醒悟出来。,第三节 转 句 译 法,练习题/采用转句译法将下列句子译成英语(1)Any one who doesnt work hard might fail.(2)As a road tests a horses strength,so an arduous task proves a persons heart.(3)You will blast more calories duri
23、ng the day wearing comfy clothes like jeans or khakis,sports shirts and soft-soled shoes than donning constricting suits,skirts and heels.(4)A waiter noticed that my daughter dropped her chopsticks and ran to the table with a clean set before I could even ask him.(5)After several hours of waiting pa
24、tiently in the lobby of the nursing home,she smiled sweetly when told her room was ready.(6)Each day is a gift,and as long as my eyes open Ill focus on the new day and,第三节 转 句 译 法,练习题/采用转句译法将下列句子译成英语(7)The thought that he would depart was too much for her.(8)The Englishmen,compared with other Europe
25、ans,are basically shy and reserved who doesnt easily have formal conversations with strangers.(9)I will never forgive you that you forgot our wedding anniversary.(10)The weather is unusually warm in May in Mississippi.(11)He entered Beijing University,which made his parents quite happy.(12)There is
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 第七 章汉译英 常用 技巧
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6393780.html