汉英句法结构对比.ppt
《汉英句法结构对比.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉英句法结构对比.ppt(44页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、汉英句法对比,英汉思维的差异抽象思维与形象思维直线思维与曲线思维复杂与简约主体突出与主客体交错句法对比树状与竹状替代与重复形合与意合静态与动态表态与叙事主体意识与客体意识时体的重与轻,图片PK看差异,交通工具,聚会,老年人的生活,领导形象与地位,旅游,美的标准,想象中的对方,意见,一日三餐,排队,周日的街道景观,在餐厅的嗓门,树状与竹状,英语句子是树状结构,主干如树干,各种成分一个一个挂靠上去,枝繁叶茂;而汉语句子是竹状结构,按时间或逻辑顺序,层层铺开,一节节连下去。因此,翻译时要注意树状与竹状结构间的转化,We have learned,This is the cat.This is the
2、 cat that killed the rat.This is the cat that killed the rat that ate the cake.This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house.This is the cat that killed the rat that ate the cake that was put in the house that Jack built.,这就是那只猫。这就是那只捉住了老鼠的猫。-老鼠偷吃了蛋糕。-老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。-
3、屋子是杰克盖的。,ExampleI,The moon is so far from the earth that even if huge trees were growing on the mountains and elephants were walking about,we could not see them through the most powerful telescopes which have been invented.月球离地球非常遥远,即使那边山上长着大树,有大象在跑来跑去,我们用已经发明的最高倍率的望远镜也看不到它们,Example II,Upon his deat
4、h in 1826,Jefferson was buried under a stone which described him as he had wished to be remembered as the author of the Declaration on Independence and the father of the University of Virginia.1826年杰斐逊逝世.按他生前遗愿,在他墓地的石碑上刻着:独立宣言的作者,弗吉利亚大学创建人之墓.,汉语的竹竿句:按时间或逻辑顺序,层层铺开,呈线形推进。这是一个秋天的下午。细雨淅沥,秋风瑟瑟。他们撑着雨伞,攀沿着
5、一个弯曲的山间小道去拜望一位隐居在深山的朋友。They walked with umbrellas up a winding mountain path on a drizzling and windy autumn afternoon for a visit to a friend living in seclusion.,E.g.有些人成功了,有些人失败了。问题不在于机会多少,而在于他们能否抓住机会。Some people succeed.Some people fail.The essential difference is not the number of opportunities
6、.It is whether they can take advantage of opportunities.One essential difference between those who succeed and those who fail lies in the way they seize the opportunities rather than in the numbers of opportunities they have.,替代与重复,这是英语和汉语的一个重要差异:英语重替代(即多用代词,包括人称代词、指示代词、不定代词和关系代词,还有表示替代的词so,do);汉语重重
7、复,重复现象比比皆是。,Examples,我们的民族是一个伟大的民族。Ours is a great nation/our nation is great one.革命是解放生产力,改革也是解放生产力。Revolution means the emancipation of the productive force,and so does reform.你答应了帮他就应当帮助他。You should help him since you promised to do so.,More,任何人不得将个人利益置于国家利益和 社会利益之上。Nobody shall place his own int
8、erests above those of the state and the society.南北问题尖锐地摆在我们的面前,解决发展问题与解决和平问题同等迫切重要。The North-South relations have become an acute issue.To seek development and peace are equally urgent and important tasks.,中国一贯主张裁军,反对一切军备竞赛,既反对常规军备竞赛,更反对核军备竞赛;既反对地面上的军备竞赛,也反对在太空进行的军备竞赛。China consistently stands for d
9、isarmament and is opposed to all kinds of arms race,whether it is conventional or nuclear,on the ground or in outer space.,Some further thoughts,四字格 汉语中有大量的四字词组。四字格的特点是:内容言简意赅,形式整齐划一,语音顺口悦耳,表达效果形象生动 e.g.But there had been too much publicity about my case.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。I had been completely ho
10、nest in my replies,withholding nothing.我的回答完全是坦坦荡荡,直言无隐。,2.,Each one must do his utmost or the labor of all is vain.每个人都必须竭尽全力,否则就会徒劳无益(前功尽弃)。I congratulate myself on my narrow escape.我庆幸自己死里逃生。我厂生产的地毯图案新颖、色调雅致、美丽大方、富丽堂皇。The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for their novel d
11、esigns and elegant colors.,形合与意合,汉语:意合(parataxis)“虚幻、空灵”英语:形合(hypotaxis)“逻辑美、理性美”英语句子中各成分的相互结合多用适当的连接词语,而中文句子则多依靠语义的贯通,语境的映衬,少用连接词。即英文重形合,中文重意和。所以,在翻译中,要注意增减连接词。,汉语的流水句:写句“以意为尽”。“追求流动的韵律、节奏、不滞于形”,突出主题。牡丹江水,汹涌澎湃,万马奔腾,一泻千里。Waves upon waves,the Peony River rushed violently down its long courses like a
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 句法 结构 对比
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6388984.html