翻译中的句子组合 (2).ppt
《翻译中的句子组合 (2).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《翻译中的句子组合 (2).ppt(63页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、1,翻译中的句子组合(2),张干周,参见TEXTBOOK 第11、12章,2,CONTENTS,Students Presentation Warm-up Exercises 翻译中的句子组合(Restructuring)Exercises in Class Homework,3,学生课堂演示,4,Analysis of Students Presentation,1.芙蓉镇街面不大。十几家铺子、几十户住家紧紧夹着一条青石板街,铺子和铺子是那样的挤密,以至一家煮狗肉,满街闻香气;以至谁家娃子跌跤碰脱牙、打了碗,街坊邻里心中都确有数;以至妹娃家的私房话,年轻夫妇的打情骂俏,都常常被隔壁邻居听了去
2、,传为一镇的秘闻趣事,笑料谈资。偶尔某户人家弟兄内讧,夫妻斗殴,整条街道便会骚动起来,人们往来奔走,相告相劝,如同一河受惊的鸭群,半天不得平息。The main street of Hibiscus was not big.Paved with flagstones石板 it was wedged between a dozen shops and a few scores of houses.These buildings were so packed together that if one shop stewed dogmeat,the aroma 香味 filled the whole
3、 street;if some child fell and knocked out a tooth or smashed a bowl,the whole street knew of it;neighbors often overheard the secrets girls confided to each other and the jokes between young married couples,then regaled享受 the whole town with these titbits珍闻.If brothers fell out or husband and wife
4、came to blows,the whole place was in a turmoil as all rushed to intercede调解.,5,2随着中国经济改革的进一步深化,生产力的进一步解放和人民生活水平的进一步改善,中国人民对文化生活、精神生活在质量上的追求将进一步提高,为此,随着现代科学技术的迅猛发展,为了满足广大观众的需要,电视作为最具有活力的传播手段,它将不仅使节目在数量上,而且在质量上,都产生一个很大的飞跃。The deep-going economic restructuring will further liberate Chinas productive fo
5、rces and hence enrich the material life of the Chinese people.It does follow that a richer material life will bring about a call for a quality cultural life.T hanks to the rapid development of science and technology and TV industry itself,TV program-making in China will undergo a great leap forward
6、in quality as well as in quantity for the benefits of viewers.,6,3.父亲的一双大手,大得出奇,常常沾满了机油,甚至连掌纹、指甲里都是。他总是用肥皂使劲地搓洗双手机油可不容易洗掉了。父亲的手伤痕累累,旧疤没掉,又添新伤,指甲常常是青的青,紫的紫。有时,父亲的手伤得很重,伤口大得吓人,要是换了我或者别人,肯定跑到急诊去缝针了,可父亲从来就没往心里去过。My father had particularly large hands.Oil often was pounded into his palms,his fingers,fill
7、ing every crease折缝 and fold.He would scrub擦洗 with soap,but the oil wouldnt give.His hands were covered with scars,heal-ing cuts,freshly blackened nails.The cuts were of the sort and size that would send me,and most likely you as well,to the emergency room for stitches;for my father,they were commonp
8、lace.,7,Warm-up Exercises,8,【例1】一道幸福之门关闭时,另一道就会打开。我们经常盯着关闭的门,对开启的门视若无睹。【例2】咖啡的苦与甜,不在于怎么搅拌,而在于是否放糖;一段伤痛,不在于怎么忘记,而在于是否有勇气重新开始。【例3】人之所以活得累,是因为放不下架子、撕不开面子、解不开情结。【例4】有些人在雨中感受快乐,有些人只是淋成“落汤鸡”。【例5】说假话总会被人揭穿,戴假发总会被风揭穿。【例6】有一种人只会做两种事:你成功了他妒忌你;你失败了他笑话你。【例7】感觉不到痛苦的爱情,不是真正的爱情;感觉不到幸福的婚姻,必定是悲哀的婚姻。,9,【例1】一道幸福之门关闭时,
9、另一道就会打开。我们经常盯着关闭的门,对开启的门视若无睹。【例2】咖啡的苦与甜,不在于怎么搅拌,而在于是否放糖;一段伤痛,不在于怎么忘记,而在于是否有勇气重新开始。【例1】When one gate to happiness is closed,the other one will be opened.However,we always keep our eyes on the locked gate and keep blind to the unlocked.【例2】The bitterness or sweetness of coffee has nothing to do with t
10、he way to stir,but indeed with availability of sugar.The pain once suffered does have nothing to do with the way to forget,but with ones courage to restart.,10,【例3】人之所以活得累,是因为放不下架子、撕不开面子、解不开情结。【例4】有些人在雨中感受快乐,有些人只是淋成“落汤鸡”。【例5】说假话总会被人揭穿,戴假发总会被风揭穿。【例3】Those who could not relinquish haughty airs/throw o
11、ff ones airs,throw away prestige,or untie their complex knot are always feeling tired to live.【例4】Some always enjoy the pleasure in rain,while some others become a drowned rat after the rain.【例5】Lie will be punctured by somebody someway,and periwig by the wind all the way.,11,【例6】有一种人只会做两种事:你成功了他妒忌你
12、;你失败了他笑话你。【例7】感觉不到痛苦的爱情,不是真正的爱情;感觉不到幸福的婚姻,必定是悲哀的婚姻。【例6】Only two things can certain people do,that is to envy of the others success and make fun of the failure.【例7】Love without pain suffering is not beautiful,and marriage without happiness feeling will definitely be woeful.,12,翻译中的句子组合(2),张干周,参见TEXTB
13、OOK 第11、12章,13,CONTENTS,2.1 句子表达的动态与静态2.2 复杂句子翻译的处理,14,句子表达的动态与静态,张干周,15,相对而言,英语语言形态丰富。英语的动词形态变化多而稳定,这使英语动词的使用受形态的限制;名词不存在该问题,在使用中占据了优势。同时,英语名词的优势又导致了介词的伴随优势。汉语词类没有形态变化问题,而动词与名词比较,动态感强烈。因此,汉语中动词非常活跃,可以连用,很多介词、形容词都动词化使用。如:“别在那儿”(介词“在”作了动词);“人生苦短”(形容词“苦”和“短”都动词化);“她漂亮得很”(形容词“漂亮”作了动词)等。基于上述差异,汉语叙事呈动态(动
14、词化),而英语叙事则呈静态(名词化)。,16,汉语叙述的动态和英语叙述的静态,主要表现在,当表示动作意义时,汉语倾向于多用动词,英语倾向于动用名词(尤其是抽象名词)和介词短语、形容词、副词,和表示存在状态的动词,如:be,have,become,grow,feel,go come,get 等以及名词化动词结构,如:have a look,take a walk,make an attempt,pay a visit,do shopping,do some reading 等手段表达动作意义。现代汉语中,一句话往往会出现多个动词,即动词连用。这给英语翻译造成很大的难度。,17,华大妈在枕头底掏了
15、半天,掏出一包洋钱,交给老栓,老栓接了,抖抖地装入衣袋,又在外面按了两下,便点上灯笼,吹熄灯盏,走向里屋去了。(鲁迅药),汉语动词化 英语名词化举例,【译文】After some fumbling under the pillow,his wife produced a packet of silver dollars which she handed over.Older Chuan pocketed it nervously,patted his pocket twice,then lighting a paper lantern and blowing out the lamp,went
16、 into the room.(杨宪益、戴乃迪译),18,2.晴雯先接出来,笑道:“好啊,叫我研了墨,早起高兴,只写了三个字,扔下笔就走了,哄我等了这一天,快来给我写完了这些墨才罢。(曹雪芹、高鹗红楼梦),【译文】Qingwen greeted him with a smile,exclaiming,“a fine one you are!On the spur of the moment you bade me grind ink for you this morning.But you threw down your brush and went away after having wri
17、tten merely three characters.Youve kept me waiting for you the whole day.You are to use up this ink now.Be quick!.(杨宪益、戴乃迪译),19,前面,我们已经了解了,英语表达倾向名词化,因此,汉译英翻译时,不可生搬硬套,应在彻底弄清汉语语句的主题,理解汉语句子的语义情况下,根据英语的特点作调整,尽可能使译文符合英语的表达习惯。,20,汉语的动词化英语的名词化动静之间,连动式兼语式,并列式从属式,动词连用是汉语常见的现象,汉语的连动式与兼语式包括两个或两个以上的动词。连动式是指两个或两
18、个以上的动词与同一个主语发生主谓关系。兼语式是指谓语有两个动词,前一个动词的宾语,也是后一个动词的主语,前后两个动词不共用一个主语。,21,1.他立刻坐下来开了一张支票.2.你去教室把他叫来.3.我悄悄地披上了大衣,带上门出去了。4.我吃完早饭,就去上班了。,1.He immediately sat down and made out a check.2.Go to the classroom and call him back.3.Shrugging on an overcoat,I made my way out,closing the door behind me.4.Having fi
19、nished my breakfast,I went out to work.,Example,22,连动式的翻译 并列式:表示先后关系连动式,可以将几个动词都译成谓语动词,按照原文的先后顺序,用and连接。或者将其中表示次要意思的动词译为英语中的现在分词,作伴随状语.,23,紫娟答应着,忙出来换了一个痰盆儿,将手里的这个盘而放在桌上,开了套间的房门出来,仍旧带上门,放下赏花软帘,出来叫醒雪雁。(连动式)红楼梦 Zijuan,assenting hurried out to fetch a clean spittoon,placing the used one on the table in
20、the outer room.Having closed the door behind her,she let down the soft flowered portiere before going to wake Xueyan.,Example,24,从属式的翻译 第一种情况,表示目的、手段关系的连动式,可以把前面一个动词(表示手段的词)译作谓语,而后一个动词(表示目的词,)则用不定式译作目的壮语.第二种情况,表示方式、状态的连动式,将表示方式、状态的词,译成分词和介词短语,而表示结果的词译为谓语。,25,1.他们跑过去欢迎代表。2.我被老师叫到办公室去作检讨。3.我们可以派车去接你。,
21、Example,1.They ran over to welcome the delegates.2.I was called to the office by the teacher to make a self-criticism.3.We can send a car over to fetch you.,第一种情况,26,1.他们热烈鼓掌欢迎来宾。2.他双手抱膝坐在地上。3.她坐在小溪边的石头上撩起布衫揩脸上的汗水。,第二种情况,Example,1.They welcomed the guests with warm applause.2.He sat on the floor,han
22、ds around knees.3.Seated on a stone beside the stream,she wiped her perspiring face with her tunic.,27,兼语式的翻译 翻译成补足语:可以把兼语式的第二个动词转化为英语的补足语,用不定式、介词短语、形容词、介词、副词、分词和名词充当。,28,1.在会上他们邀请我发言。2.他们推他为主席。3.他们将乐意帮助我们克服困难。4.他一定会帮助我们渡过难关。5.他能听见雨敲打着窗子。6.我们必须使房子保持清洁。,Example,1.At the meeting they invited me to spe
23、ak.2.They made him their chairman.3.Well be glad to help them overcome their difficulties.4.He is sure to help us through.5.She could hear the rain pattering against the window.6.We must keep the room clean.,29,翻译成“促使、致使”:利用英语中表示“促使、致使”意思的动词翻译汉语的兼语式。,1.他的孩子在聚会上表现得很差,使他觉得很丢脸。2.这样做会让她不高兴的。1.That his c
24、hildren behaved badly at the party much embarrassed him.(Or:He was much embarrassed at his childrens behavior at the party.)2.To do that will displease her.,30,1.医生迅速赶到,仔细检查了病人并给予适当的治疗,因此病人很快就康复了。,汉英翻译对比举例,【译文1】The doctor arrived extremely quickly,examined the patient uncommonly carefully,and treate
25、d the patient properly;the result was that he recovered very speedily.【译文2】The doctors extremely quick arrival and un-commonly careful examination and proper treatment of the patient brought about his very speedily recovery.,(比较两个翻译),31,2.科学的探索、知识的追求,使人类获得了避免天灾人祸的实力。,【译文1】Scientific exploration,the
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译中的句子组合 2 翻译 中的 句子 组合
![提示](https://www.31ppt.com/images/bang_tan.gif)
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6374267.html