经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例.ppt
《经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《经典古诗词英译-以《清明(杜牧)》为例.ppt(11页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、经典古诗词英译 以清明为例,2014.12,科技英汉互译教程,目录,2014.12,古诗词英译概述,清明英译文赏析,2,3,清明英译小试,科技英汉互译教程,古诗词英译概述,2014.12,我国古代诗人在严格的格律束缚下,着力于构筑情景 交融的意美,达到“从心所欲,不逾矩”的境界,充分发挥和展现了汉语表义的魅力。给译者带来很大困难。,形美,音美,“三美”原则(许渊冲),Beauty in Sense,Beauty in Style,意美,Beauty in Sound,科技英汉互译教程,“3S”Priciple,许先生曾说:三美的重要性并不是鼎足三分的。在我看来,最重要的是意美,其次是音美,再其
2、次是形美。换句话说,押韵的音美和整齐的形美是必要条件,而意美却既是必需条件,又是充分条件。因此,在翻译唐诗的时候,我要求在传达原诗这种音美和 形美的范围之内,用深化、等化、浅化 的译法,尽可能传达原诗的意美”。,意境,音韵,形体,(许渊冲.翻译的艺术.1984),清明英译文赏析,2014.12,科技英汉互译教程,蔡廷干译(1989):,All Souls DayThe rain falls thick and fast on All Souls Day,The men and women sadly move along the way.They ask where wineshops can
3、 be found or where to rest And there the herdboys fingers Almond-Town suggest.,清明(杜牧)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。,优点:题目意译,主题相合缺点:第三人称,情感略弱,清明英译文赏析,2014.12,科技英汉互译教程,吴钧陶译(1996):,The Pure Brightness DayIt drizzles thick on the Pure Brightness Day;I travel with my heart lost in dismay.“Is there a pu
4、blic house somewhere,cow boy?”He points at Apricot Bloom Village faraway.,清明(杜牧)清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂。借问酒家何处有,牧童遥指杏花村。,优点:韵脚一致,朗朗上口缺点:题目直译,有所偏差,清明英译文赏析,2014.12,科技英汉互译教程,孙大雨译(1997):,The Clear-and-Bright FeastUpon the Clear-and-Bright Feast of springThe rain drizzleth down in spray.Pedestrians on country-si
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 清明杜牧 经典 古诗词 清明 杜牧

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6373456.html