课堂用chapter16旅游宣传材料的汉英翻译.ppt
《课堂用chapter16旅游宣传材料的汉英翻译.ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《课堂用chapter16旅游宣传材料的汉英翻译.ppt(34页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Chinese-English Translation,Lecturer:Linda,段落翻译,中华民族的传统文化博大精深,源远流长。早在两千多年前,涌现出以孔孟为代表的儒家学说和以老庄为代表的道教学说,以及其它许多学说流派,在中国的思想史上均占有一席之地。这就是著名的诸子百家。The traditional culture of the Chinese nation is profound and has a long history.As early as more than 2000 years ago,there emerged/existed the confucianism rep
2、resented by Confucius and Mencius,and the Taoism represented by Lao Zi and Zhuang Zi,as well as many other doctrines and schools,which occupied a position in Chinas history of thoughts.These constituted the well-known Hundreds Schools of Thought.,旅游宣传材料的汉英翻译 Translation of Tourism Promotional Materi
3、als,1 Linguistic Characteristics 语言特色2 C-E Translation Principle 汉译原则3 C-E Translation Strategies 汉译技巧4 Exercises 练习,Content,Be backpackers背包客,一 语言特色,旅游宣传材料(TPM)的功能信息(informative)功能功能呼唤(vocative)功能文体特征Stylistic Characteristics:Chinese:Neat and Beautiful English:Clear and Concise,To Convey the Origin
4、al Meaning(达意)To Convey the Original Intention of the Authors Writing(达旨)To Meet the English Language Forms and Cultural Standards(达效),二 C-E Translation Principle 旅游宣传资料的汉译原则,1.旅游景点名称的翻译,音译法(Transliteration)适用于行政区划名称如城市、乡镇、县城、村庄等的翻译,如北京(Beijing)八达岭(Badaling)北戴河(Beidaihe)西安(Xian)长安(Changan),Everlasti
5、ng Peace“银川”Yinchuan,Silver Stream;,意译(Free Translation)对保留原文形象及文化、历史内涵至关重要。“三潭印月”(Three Pools Mirroring the Moon)“紫来洞”(Purple Source Cave)“寒山寺”(Cold Mountain Temple)“拙政园”(Garden of Humble Administrator)“狮子林”(Lions Grove),国子监,The Imperial College,白云观庙会,The Baiyun Taoist Temple Fair,音意双译茅盾故居(Mao Duns
6、 Former Residence)鲁迅故里?鲁迅故居?杜甫草堂(Dufus Thatched Cottage)太湖(Taihu Lake)黄山(Huangshan Mountain)华山(Huashan Mountain)豫园(Yuyuan Garden)沈园?如果是“双名”,则不必将湖、山、海、园、路等词音译出来,如普陀山(Putuo Mountain)、峨嵋山(Emei Mountain)、解放路(Jiefang Road)等。,Laojun Mountain,is also called the Kingdom of Azalea,老君山也被称作“杜鹃王国”,2.增添(amplific
7、ation)增添理解原文内容所必需的背景知识,如:历史事件发生的年代,名人的生卒年代,他们的身份及其在历史上的贡献,名胜的具体位置等等。如:路左有一巨石,石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字。To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai liu Chun(Beyond clouds and flows spring)written by Su Dongpo(10371101),the most versatile poet of the Northern Song
8、Dynasty(960-1127).,绍兴是越瓷的产地。Shaoxing is the home of Yue Porcelain.Yue is a state name used to refer to the Shaoxing region in Ancient China.如果不增加说明,外国游客不知这种瓷器为什么叫越瓷,以不知绍兴和“越”有何关系。,3.解释解释是指增加的部分是对字、词、句的字面意思的解释。这样,一方面能让外国游人及读者建立起读音何意义的联系,了解汉语名称的字面意思,另一方面也使他们了解了这些名称的由来,增加了旅游的趣味性。如:花港观鱼:Hua Gang Guan Yu
9、(Viewing Fish at Flower Harbor)孤山:Gushan(Solitary Hill)湖南省位于长江中下游南部,东经108度至114度,北纬24至30度。因地处洞庭湖之南,所以叫做湖南。Huan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang(Yangtze)River between 108 and 114 E longitude and 24 and 30 N latitude.As it is also situated south of Lake Dongting,the Prov
10、ince has the name Huan,which means“south of the lake”.,4.借用“借用手法指借典译典,借译语表达式和形象来翻译源语有特定文化含义的表达式和形象,以求等效”(何自然等,2004)。如将济公比作罗宾汉(Robin Hood),将西施比作埃及艳后(Cleopatra),将梁山伯与祝英台比作罗密欧与朱丽叶(Romeo&Juliet),将苏州比作意大利的威尼斯(Venice),将银川市比作小麦加(Mecca),将孔子比作希腊的亚里斯多得,等等。,Islamic holy city,5删减omission 删减的是多余的对译文理解没有多大帮助的内容。需
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 课堂 chapter16 旅游 宣传 材料 汉英 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6345577.html