直译与意译(例子).ppt
《直译与意译(例子).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《直译与意译(例子).ppt(30页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、第一章,直译与意译Literal Translation and Liberal Translation,直译与意译Literal translation and liberal translation,直译:既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法。意译:只保持原文内容,不保持原文形式的翻译方法。,I.能直译的就直译,acid rainblind zonechain storecold war hot linehot-selling books black market,酸雨盲区连锁店冷战热线热销书黑市,I.能直译的就直译,crocodile tearsa laughing stockpou
2、r oil on firefish in troubled waterspillar industrychain reaction gentlemens agreement,鳄鱼的眼泪笑柄火上浇油混水摸鱼支柱产业连锁反应君子协定,I.能直译的就直译,经济特区一国两制绿色食品超级市场,special economic zoneone country,two systemsgreen foodsupermarket,II.直译硬译或死译,bulls eyedog house cold wave a black sheep black coffee a white lie a baby kisser
3、,牛眼睛 狗屋寒冷的波浪黑羊黑咖啡白色的谎言亲吻婴儿者,靶心高频高压电源屏幕罩寒潮害群之马不加牛奶的咖啡善意的谎言政客,直译硬译或死译,Queens Englishthe apple of ones eyeChina policy Chinese dragon English diseaseGreek gift Spanish athlete,女王的英语眼睛里的苹果中国政策中国龙英国病希腊人的礼品西班牙运动员,标准英语掌上明珠对华政策麒麟软骨病害人的礼品吹牛的人,直译硬译或死译,向钱看经济作物拳头产品黄色电影,looking at moneyeconomic crops fist produc
4、tyellow movies,money madcash cropscompetitive productpornographic movies,直译硬译或死译,大刀阔斧 a great knife and axe in a bold and resolute way 袖手旁观 to look on with hands in sleeves to look on with folded arms 寄人篱下 to live under ones fence to live under ones roof,直译硬译或死译,无孔不入 to get into every hole to take a
5、dvantage of every weakness 五湖四海 five lakes four seas all corners of the country,直译硬译或死译,11.We parted the best friends.死译:我们告别了最好的朋友。正译:我们在分别时是极好的朋友。12.Thats all Greek to me.硬译:那对我来说全是希腊语。正译:那个我可一窍不通。13.He is as good as dead.硬译:他同死一样好。正译:他几乎死掉。,直译硬译或死译,14.Do you see any green in my eye?硬译:你从我的眼睛里看到绿色
6、吗?正译:你以为我是好欺负的吗?15.Tom was upsetting the other children,so I showed him the door.死译:汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他带到门那。正译:汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。,直译硬译或死译,16.He is a man of family.死译:他是一个有家室的人。正译:他出身名门。17.Insecurity,unemployment and the“rat race”of the American life place heavy strains on marriage and the family.死译:
7、不安全、失业和美国生活的“耗子赛跑”给婚姻和家庭制造紧张局势。正译:失业和缺乏保障以及美国生活的“激烈竞争”给婚姻和家庭带来了沉重的压力。,直译硬译或死译,18.他听到这话,心里一跳,脸色也变了。硬译:Hearing these words,his heart jumped and the color of his face changed.正译:At this,his heart missed a beat and his face became pale.19.你在家时,谁敢来放个屁?硬译:When you were at home,who dared to come and pass h
8、is wind?正译:When you were at home,who dared to come and cause trouble?,III.直译与意译的选择,1.Wet paint.湿油漆。油漆未干。2.He bent only upon profit.他只曲身于利润之前。他唯利是图。,III.直译与意译的选择,3.Darkness released him from his last restraints.直译:黑暗把他从最后的束缚中解放出来。意译:在黑暗中他就无所顾忌了。4.The bitter weather drove everyone indoors.直译:痛苦的天气把每个人
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 直译 意译 例子
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6319024.html