电影字幕翻译品析 (2).ppt
《电影字幕翻译品析 (2).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《电影字幕翻译品析 (2).ppt(33页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、Comments on Some Subtitles,姓名:董海云 学号:1211051063,Review,Three features:1.instantaneity 瞬时性 2.popularity 通俗性 prehensiveness 综合性 Strategies:condensation浓缩,reductive paraphrasing压缩性意译,deletion删除,等等,Painted Skin 2 画皮2,Painted Skin画皮2,comments,*陈坤:你还是以前的你,我还是以前的我,一 生一世我都陪在你身边。*Chen Kun:We are back to our
2、old selves again.I will spend the rest of my life with you.在时间和空间的双重制约下,译者将原文“你还是以前的你,我还是以前的我”浓缩(condensation)成一句,虽然失去源语言的对偶美感,但也贴切的表达出了原意,此处考虑到字幕的瞬时性和空间限制。,Painted Skin画皮2,comments,*在酷寒中受尽折磨。*Tortured in extreme coldness day and night.在这句话中,我们可以体会到“day and night”淋漓尽致的表现出了“受尽”一词所传达出的那种强烈效果。源语言中并没有“日
3、日夜夜”这一意象,而译者编入“day and night”形象的来传达。这一编译法正是体现字幕翻译的综合性特点。,Painted Skin画皮2,Painted Skin画皮2,*周迅:“昔日往已,杨柳依依,今我来思,雨雪霏霏。知我者,谓我心忧,不知我者,谓我何求。”*Zhou Xun:Once I departed,carrying the woe of the willows.Today I returned in the midst of the rain and snow.Those who know me say Your heart is overflowing with sorr
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 电影字幕翻译品析 2 电影 字幕 翻译

链接地址:https://www.31ppt.com/p-6318067.html