汉语常用句型翻译 (2).ppt
《汉语常用句型翻译 (2).ppt》由会员分享,可在线阅读,更多相关《汉语常用句型翻译 (2).ppt(11页珍藏版)》请在三一办公上搜索。
1、汉语常用句型翻译(Chapter 3 textbook),一、汉语常用句型及其特点,1.主谓单句 SVC(主动补),SVOC(主动宾补)SVO(主动宾),SVOO(主动宾宾)Please list several examples.2.无主句 只有动词谓语部分而没有主语部分的句子 汉语中无主句使用频率非常高 无主句不是省略句翻译成英语,都需要补充主语或改变句型,3.流水句 流水句是汉语的一种特殊的复句,是指一口气说几件事。中间似断似连,直到说完为止。语义联系比较松散,句子之间难以补上关联词语。流水局主要根据时间、空间、因果等逻辑关系组织句子。汉译英时,由于全句较长,语义复杂,很难用一个英语句子
2、表达清楚,往往要把它分成两个以上的句子来表达。要按照英语句法的要求对原句中省略的部分进行补全。分译后的句子的顺序与原句大体一致。,不一会儿,北风小了,路上浮尘早已刮净,剩下一条洁白的大道来,车夫也跑得更快。在中国,要是没有自行车,生活是难以想象的,但是没几年前,人们还把自行车看成奢侈品,很多人都买不起,再说,自行车也供不应求。Presently the wind dropped a little.By now the loose dust had all been blown away,leaving the roadway clean,and the rickshaw man quicken
3、ed his pace.It is hard to imagine what life would be like in China without the bicycle.Yet it wasnt so many years ago that a bicycle was considered a luxury,beyond the reach of many people.Moreover it was in short supply.,4.主题句的翻译 主题句句式:前部分叙理或叙事,后一部分进行总结或给出评价,以表达说话人的观点或意图。主题句行文方式和英语中的掉尾句相同。掉尾句:句子的次要
4、成分提前,主要成分置后,形成整句的高潮。从结构上看,大多数掉尾句是将较长的状语等修饰成分排列在前,而将较短的主句或使语言主要意思置于句末,往往具有强调主句或使语言生动幽默的作用。松散句:中心意思或信息高潮放在举手,修饰成分放在句尾,整个句子结构比较松散。,英语属于主语显著型(subject-prominent)语言,句子的基本框架是“主语+谓语”;而汉语是主题显著性(topic-prominent)语言,句子的主体架构是“主题+评述”。汉语中多主题句,英语中多主谓句,因此在汉英翻译中,要注意把汉语的主题句翻译成英语的主谓句。翻译方法有下列几种:1)改变句子的语序,评论部分移至句首,叙述部分放在
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉语常用句型翻译 2 汉语 常用 句型 翻译
链接地址:https://www.31ppt.com/p-6304524.html